gpl-american-dream.html (6912B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.nl.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>De GNU GPL en de Amerikaanse droom - GNU-project - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.nl.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.nl.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>De GNU GPL en de Amerikaanse droom</h2> 19 20 <address class="byline">door Bradley M. Kuhn</address> 21 22 <p> 23 Toen ik op de lagere school zat, midden in de Verenigde Staten van Amerika, 24 werd mij bijgebracht dat dit het “land van de mogelijkheden” 25 was. Mijn leraren vertelden me dat mijn land speciaal was omdat eenieder die 26 een goed idee had en de wil om goed werk te verrichten hier zijn brood kon 27 verdienen en daarin ook nog succesvol zou zijn. Dit noemden ze de 28 “Amerikaanse Droom”.</p> 29 <p> 30 Wat was de hoeksteen van deze droom? Dat was gelijkheid—iedereen had 31 dezelfde kansen in onze maatschappij zodat men zijn eigen weg kon kiezen. Ik 32 kon iedere carrière hebben die ik maar wilde en wanneer ik maar hard 33 genoeg werkte zou ik daarin ook succes hebben.</p> 34 <p> 35 Het bleek dat ik aanleg had voor het werken met computers—vooral met 36 computer programma's. Geïndoctrineerd met de “Amerikaanse 37 Droom” leerde ik zoveel mogelijk over computer software. Ik wilde mijn 38 kans op succes.</p> 39 <p> 40 Ik kwam er echter al snel achter dat in veel gevallen niet alle spelers in 41 dit veld van computer software gelijk waren. Tegen de tijd dat ik in het 42 wereldje kwam beheersden grote bedrijven als Microsoft de meeste 43 technologie. En die technologie stond alleen tot mijn beschikking onder 44 licentievoorwaarden die mij verbood deze technologie te bestuderen en ervan 45 te leren. Het werd mij compleet verboden de broncode van het programma in te 46 zien.</p> 47 <p> 48 Ik kwam er ook achter dat diegenen met veel geld andere voorwaarden konden 49 bedingen. Wanneer ze voldoende betaalden konden ze toestemming krijgen om de 50 broncode te bestuderen en ervan te leren. Meestal kostte dit soort licenties 51 vele duizenden dollars en omdat ik jong was en nog relatief arm had ik hier 52 dus geen geluk mee.</p> 53 <p> 54 Na mijn eerste jaren in de software-wereld, een ietwat haveloos door de 55 onmogelijkheid om bij te leren, ontdekte ik andere software die me wel 56 toestond het te bestuderen en ervan te leren. Deze software werd uitgebracht 57 onder een licentie met de naam GNU General Public License (GNU GPL; Algemene 58 Openbare Licentie). In plaats van me te beperken in mijn vrijheid om ervan 59 te leren was deze licentie speciaal gemaakt om me in staat te stellen 60 hiervan te leren. De licentie waarborgde dat wat er ook met de openbare 61 versies van de software gebeurde, ik altijd in staat zou zijn de broncode te 62 bestuderen.</p> 63 <p> 64 Ik bouwde al snel mijn carrière op rond deze software. Ik kreeg veel 65 werk te doen met configureren, installeren, administreren en les geven over 66 deze software. Dankzij de GNU GPL wist ik dat ik concurrerend kon blijven op 67 mijn kennisgebied omdat ik zo altijd makkelijk op de hoogte kon blijven van 68 de nieuwste ontwikkelingen. Dit gaf mij de unieke mogelijkheid mezelf te 69 innoveren. Ik kon snel innoveren en daarmee indruk maken op mijn 70 werkgevers. Ik was zelfs in staat mijn eigen zaak in consultancy te 71 starten. Mijn eigen zaak! Het hoogtepunt van de Amerikaanse Droom!</p> 72 <p> 73 Ik was dus behoorlijk verbaasd vorige week toen ik hoorde hoe een 74 vice-president van Microsoft suggereerde dat de GNU GPL in strijd was met de 75 “American Way” (de Amerikaanse Manier).</p> 76 <p> 77 De GNU GPL is expres zo ontworpen dat alle technologische vernieuwers, 78 programmeurs en software gebruikers gelijke kansen hebben. Iedere student, 79 zelfstandige, kleine zaak of groot bedrijf krijgen dezelfde kans tot 80 vernieuwing. We starten allemaal vanaf hetzelfde punt. Diegenen met een 81 diepe kennis van de software en het vermogen om het goed voor anderen te 82 laten werken zullen de meeste kans van slagen hebben en zullen ook slagen.</p> 83 <p> 84 Dat is waar het om gaat met de “American Way”, of tenminste 85 zoals ik dat geleerd heb op de lagere school. Ik hoop niet dat we toelaten 86 dat Microsoft en de zijnen de definitie veranderen.</p> 87 </div> 88 89 <div class="translators-notes"> 90 91 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 92 </div> 93 </div> 94 95 <!-- for id="content", starts in the include above --> 96 <!--#include virtual="/server/footer.nl.html" --> 97 <div id="footer" role="contentinfo"> 98 <div class="unprintable"> 99 100 <p>Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a 101 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Er zijn ook nog <a 102 href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de 103 FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a 104 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 105 106 <p> 107 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 108 replace it with the translation of these two: 109 110 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 111 translations. However, we are not exempt from imperfection. 112 Please send your comments and general suggestions in this regard 113 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 114 115 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 116 117 <p>For information on coordinating and contributing translations of 118 our web pages, see <a 119 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 120 README</a>. --> 121 We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor 122 verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a 123 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 124 <p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations 125 README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze 126 website.</p> 127 </div> 128 129 <p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> 130 131 <p>Het letterlijk overnemen en kopiëren van dit artikel is toegestaan op 132 willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt 133 meegenomen.</p> 134 135 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" --> 136 <div class="translators-credits"> 137 138 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 139 </div> 140 141 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 142 Bijgewerkt: 143 144 $Date: 2021/09/28 16:34:03 $ 145 146 <!-- timestamp end --> 147 </p> 148 </div> 149 </div> 150 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 151 </body> 152 </html>