taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

initial-announcement.html (17063B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>最初の声明 - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title>
     11 <style type="text/css" media="print,screen"><!--
     12 a.ftn { font-size: .94em; }
     13 pre.emph-box { font-size: .94em; background: none; margin-bottom: 2.5em; }
     14 -->
     15 </style>
     16 
     17 <!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
     18 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
     19 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.ja.html" -->
     20 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     21 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ja.html" -->
     22 <div class="article reduced-width">
     23 <h2>最初の声明</h2>
     24 <div class="thin"></div>
     25 
     26 <div class="introduction">
     27 <p> これは、GNUプロジェクトのオリジナルの声明です。<a
     28 href="https://www.stallman.org/">リチャード・ストールマン</a>によって1983年9月27日に投稿されました。</p>
     29 
     30 <p> 実際のGNUプロジェクトの歴史は、さまざまな面で、この最初の計画とは異なります。たとえば、開始は1984年1月まで遅れました。<a
     31 href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>のいくつかの理念の考えは、数年後まで明確化されませんでした。</p>
     32 </div>
     33 <hr class="no-display" />
     34 
     35 <h3>自由なUnix!</h3>
     36 
     37 <p>今年の感謝祭から、わたしは完全にUnix互換のソフトウェアシステム、GNU(Gnu's Not Unix,
     38 「グヌーはUnixではない」の略)を書き始め、それを使える全員にフリーで&#8239;<a class="ftn"
     39 href="#f1">[1]</a>渡そうと考えています。時間、お金、プログラム、そして装置の貢献がとても必要です。</p>
     40 
     41 <p>まず始めに、GNUはカーネルとCのプログラムを書いて実行するのに必要なすべてのユーティリティ(エディタ、シェル、Cコンパイラ、リンカ、アセンブラ、そしてそのほかのいくつか)からなるでしょう。その後、わたしたちは、テキストフォーマッタ、YACC,
     42 Empireゲーム、スプレッドシート、そしてほかの何百にもなるものを追加するでしょう。わたしたちは、最終的には、通常Unixシステムに付属するすべての有用なものと、オンラインとハードコピーの文書を含め、有用なものはなんでも、提供したいと考えています。</p>
     43 
     44 <p>GNUはUnixのプログラムを実行することができるでしょう。しかしUnixと同一ではないでしょう。わたしたちは、ほかのオペレーティング・システムの経験にもとづいて、便利なすべての改善をするでしょう。具体的には、長いファイル名、ファイルのバージョン番号、耐クラッシュファイルシステム、おそらくはファイル名補完、ターミナル独立のディスプレイのサポート、そして最終的には、Lispベースのウィンドウ・システムでいくつかのLispプログラムと通常のUnixプログラムが一つの画面を共有できるようなものを計画しています。CとLispの両方がシステム・プログラミング言語として利用可能になるでしょう。MITカオスネットプロトコルをベースとしたネットワークソフトウェア、UUCPよりもとても素晴らしいもの、を有するでしょう。UUCPと互換のものも有するかもしれません。</p>
     45 
     46 
     47 <h3>わたしは何者?</h3>
     48 
     49 <p>わたしはリチャード・ストールマン、たくさん模倣されたオリジナルのEMACSエディタの発明者で、今、MIT人工知能研究所にいます。コンパイラ、エディタ、デバッガ、コマンド・インタプリタ、インコンパチブル・タイムシェアリング・システム(ITS)、そして、Lisp
     50 Machineオペレーティング・システムについて、多くの仕事をしてきました。わたしは、ITSのターミナル独立のディスプレイサポートを開拓しました。加えて、わたしは、耐クラッシュファイルシステム一つと、Lisp
     51 Machineの二つのウィンドウシステムを実装したことがあります。</p>
     52 
     53 <h3>なぜGNUを書かねばならないか</h3>
     54 
     55 <p>黄金律は、もしわたしがあるプログラムを好むとき、わたしはそれを好むほかの人々と共有しなければならないと要請する、とわたしは考えます。わたしは良心から、非開示契約やソフトウェア・ライセンス同意書にサインできません。</p>
     56 
     57 <p>わたしの原則に違反せずにコンピュータを使いつづけることができるように、わたしは、十分な自由ソフトウェアをひとそろい、まとめようと決意しました。そうして、どんな自由でないソフトウェアなしでもやっていけるように、です。</p>
     58 
     59 
     60 <h3>どのように貢献できるか</h3>
     61 
     62 <p>わたしは、コンピュータの製造業者にマシンとお金の寄付を求めています。個人にはプログラムと作業の寄付を求めています。</p>
     63 
     64 <p>あるコンピュータ製造業者がすでに一つのマシンを提供してくれました。しかし、わたしたちはもっと使えるでしょう。マシンを寄付した場合に期待できる一つの結果は、GNUは早い時期にそのマシンで動くだろう、というものです。マシンは居住地域で稼働し、特別な空調や電力設備を必要としない方が好ましいです。</p>
     65 
     66 <p>個人のプログラマは、Unixのユーティリティの互換の複製物を書いて、わたしに提供することで貢献することができます。ほとんどのプロジェクトでは、そのようなパートタイムの分散した仕事は調整することがとても難しいもので、独立に書かれた部分は一緒には動かないものです。しかし、Unixを置き換えるというこの具体的なタスクについては、この問題はありません。それぞれの貢献がUnixのほかの部分と動くのであれば、おそらくGNUのほかの部分とおそらく動くでしょう。</p>
     67 
     68 <p>金銭の寄付を得られれば、フルタイムあるいはパートタイムで何人かを雇うことができるでしょう。給与は高くはないでしょうが、人類に役立つことは金銭と同じく重要なことであると知っている人々を探しています。わたしは、これを、専任の人々がそのすべてのエネルギーをGNUの作業に向けることを可能にする方法、と考えています。別の方法で生計を立てる必要から免れることができますから。</p>
     69 
     70 
     71 <p>詳細の情報については、連絡してください。</p>
     72 
     73 <address>Arpanetメール:<br />
     74   RMS@MIT-MC.ARPA</address>
     75 
     76 <address>Usenet:<br />
     77   ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
     78   ...!mit-vax!RMS@OZ</address>
     79 
     80 <address>合衆国の郵便:<br />
     81   リチャード・ストールマン<br />
     82   プロスペクト街<br />
     83   ケンブリッジ、マサチューセッツ州 02139</address>
     84 <hr class="column-limit" />
     85 
     86 <div class="infobox extra" role="complementary">
     87 <h3>オリジナルのメッセージ</h3>
     88 
     89 <p>完全を期すため、オリジナルの電子メールをオリジナルの形で、ここに再掲します。</p>
     90 
     91 <pre class="emph-box" dir="ltr">
     92 <!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
     93 -->
     94 From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
     95 From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
     96 Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
     97 Subject: new Unix implementation
     98 Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
     99 Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
    100 
    101 Free Unix!
    102 
    103 Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
    104 Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
    105 give it away free&#8239;<a href="#f1">[1]</a> to everyone who can use it.
    106 Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
    107 needed.
    108 
    109 To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
    110 write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
    111 assembler, and a few other things.  After this we will add a text
    112 formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
    113 other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that
    114 normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
    115 on-line and hardcopy documentation.
    116 
    117 GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
    118 to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based
    119 on our experience with other operating systems.  In particular,
    120 we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
    121 file system, filename completion perhaps, terminal-independent
    122 display support, and eventually a Lisp-based window system through
    123 which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
    124 Both C and Lisp will be available as system programming languages.
    125 We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
    126 far superior to UUCP.  We may also have something compatible
    127 with UUCP.
    128 
    129 
    130 Who Am I?
    131 
    132 I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
    133 editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked
    134 extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
    135 Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
    136 I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I
    137 have implemented one crashproof file system and two window systems for
    138 Lisp machines.
    139 
    140 
    141 Why I Must Write GNU
    142 
    143 I consider that the golden rule requires that if I like a program I
    144 must share it with other people who like it.  I cannot in good
    145 conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
    146 agreement.
    147 
    148 So that I can continue to use computers without violating my principles,
    149 I have decided to put together a sufficient body of free software so that
    150 I will be able to get along without any software that is not free.
    151 
    152 
    153 How You Can Contribute
    154 
    155 I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
    156 I'm asking individuals for donations of programs and work.
    157 
    158 One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But
    159 we could use more.  One consequence you can expect if you donate
    160 machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had
    161 better be able to operate in a residential area, and not require
    162 sophisticated cooling or power.
    163 
    164 Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
    165 of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such
    166 part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
    167 independently-written parts would not work together.  But for the
    168 particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most
    169 interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each
    170 contribution works with the rest of Unix, it will probably work
    171 with the rest of GNU.
    172 
    173 If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
    174 part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for
    175 whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view
    176 this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
    177 working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
    178 
    179 
    180 For more information, contact me.
    181 Arpanet mail:
    182   RMS@MIT-MC.ARPA
    183 
    184 Usenet:
    185   ...!mit-eddie!RMS@OZ
    186   ...!mit-vax!RMS@OZ
    187 
    188 US Snail:
    189   Richard Stallman
    190   166 Prospect St
    191   Cambridge, MA 02139
    192 </pre>
    193 </div>
    194 
    195 <h3 id="f1" class="footnote">脚注</h3>
    196 <ol>
    197 <li>
    198 <p><em>ここでの言葉遣いは注意深いものではありませんでした。</em>この意図は、誰しもが、GNUシステムを使う<b>許可</b>のために支払う必要がない、ということでした。しかし、この言葉はこれに関して明確ではなく、人々は多くの場合これを、GNUのコピーは、常に、ほとんど料金を取らないか無償で配布するべきと言っている、と解釈しました。これは決してその意図ではありませんでした。その後、わたしは、自由の意味での&ldquo;free&rdquo;と値段の意味での&ldquo;free&rdquo;を注意深く区別することを学びました。自由ソフトウェアは、ユーザが配布し変更する自由のあるソフトウェアです。あるユーザはコピーを無料で入手できるかもしれませんし、ほかのユーザは入手に支払うかもしれません。もして、もし資金がそのソフトウェアを改善することを支援するならば、より多くが良いでしょう。重要なことは、一つのコピーを有する誰もがそれをほかの人とともに協力して利用する自由があることです。
    199 </p>
    200 
    201 <p>この&ldquo;give
    202 away&rdquo;の表現は、わたしがまだ値段の問題と自由の問題を明確には分けていなかった、もう一つの徴候です。今、わたしたちは自由ソフトウェアについて語るときに、この表現を避けることを推奨します。より詳しくは、「<a
    203 href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">誤解を生む言葉と言い回し</a>」をご覧ください。</p>
    204 </li>
    205 </ol>
    206 
    207 </div>
    208 
    209 <div class="translators-notes">
    210 
    211 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    212  </div>
    213 </div>
    214 
    215 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    216 <!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
    217 <div id="footer" role="contentinfo">
    218 <div class="unprintable">
    219 
    220 <p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
    221 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
    222 href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
    223 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>までお送りください。</p>
    224 
    225 <p>
    226 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    227         replace it with the translation of these two:
    228 
    229         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    230         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    231         Please send your comments and general suggestions in this regard
    232         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    233 
    234         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    235 
    236         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    237         our web pages, see <a
    238         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    239         README</a>. -->
    240 正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
    241 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と貢献については、<a
    242 href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p>
    243 </div>
    244 
    245 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    246      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    247      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    248      without talking with the webmasters or licensing team first.
    249      Please make sure the copyright date is consistent with the
    250      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    251      document was modified, or published.
    252      
    253      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    254      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    255      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    256      year, i.e., a year in which the document was published (including
    257      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    258      
    259      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    260      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    261 <p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021, 2022 Free Software
    262 Foundation, Inc.</p>
    263 
    264 <p>このページは<a rel="license"
    265 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja">Creative
    266 Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>の条件で許諾されます。</p>
    267 
    268 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
    269 <div class="translators-credits">
    270 
    271 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    272  </div>
    273 
    274 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    275 最終更新:
    276 
    277 $Date: 2022/03/01 01:37:05 $
    278 
    279 <!-- timestamp end -->
    280 </p>
    281 </div>
    282 </div>
    283 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    284 </body>
    285 </html>