why-gnu-linux.html (14883B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Perché GNU/Linux? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> 14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.it.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Cosa c'è in un nome?</h2> 19 20 <address class="byline">di <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p> 23 I nomi trasmettono significati; la scelta che facciamo dei nomi determina il 24 significato di ciò che diciamo. Un nome inappropriato comunica agli 25 interlocutori un'idea sbagliata. Una rosa, qualsiasi nome abbia, avrebbe 26 comunque un buon profumo, ma se la chiamiamo penna, gli interlocutori 27 saranno piuttosto disorientati quando la utilizzeranno per scrivere. E se 28 chiamiamo “rose” le penne, può darsi che gli interlocutori non capiscano a 29 che cosa servano. Se chiamiamo “Linux” il nostro sistema operativo, verrà 30 trasmessa un'idea sbagliata dell'origine, storia e scopo del sistema. Se lo 31 chiamiamo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, verrà trasmessa 32 (anche se non in dettaglio) un'idea accurata.</p> 33 34 <div class="announcement comment" role="complementary"> 35 <hr class="no-display" /> 36 <p>Per ulteriori informazioni su questo problema leggere la <a 37 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, la pagina su <a 38 href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e il progetto GNU</a>, che spiega la 39 storia del sistema GNU/Linux e come questa si rifletta sul problema del 40 nome, e la pagina sugli <a 41 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">utenti GNU che non hanno mai 42 sentito parlare di GNU</a>.</p> 43 <hr class="no-display" /> 44 </div> 45 46 <p> 47 Questo è importante per la nostra comunità? E' importante che si conoscano 48 l'origine, la storia e lo scopo del sistema? Sì, perché chi dimentica la 49 storia è spesso condannato a ripeterla. Il Mondo Libero che si è sviluppato 50 intorno a <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> non è sicuro di 51 sopravvivere; i problemi che ci hanno portato a sviluppare GNU non sono 52 stati completamente eliminati e minacciano di ripresentarsi.</p> 53 54 <p> 55 Quando spiego perché è più appropriato chiamare il sistema operativo 56 "GNU/Linux" invece che "Linux", a volte ottengo questa risposta:</p> 57 58 <blockquote><p> 59 <em> Ammesso che il Progetto GNU merita riconoscimento per questo 60 lavoro, vale davvero la pena di preoccuparsi quando non gli viene dato 61 credito? La cosa importante non è forse che il lavoro sia stato fatto, 62 non chi l'abbia fatto? Dovete rilassarvi, essere orgogliosi del lavoro 63 ben fatto e non preoccuparvi del riconoscimento.</em> 64 </p></blockquote> 65 <p> 66 Questo sarebbe un saggio consiglio, se solo la situazione fosse questa, se 67 il lavoro fosse terminato e se fosse il momento di rilassarci. Se soltanto 68 questo fosse vero! Ma le sfide abbondano e questo non è il momento di 69 ipotecare il futuro. La forza della nostra comunità sta nel dedicarsi alla 70 libertà e alla cooperazione. Utilizzare il nome <a 71 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> è un modo perché le persone si 72 ricordino e informino gli altri di questi obiettivi.</p> 73 74 <p> 75 E' possibile scrivere del buon software libero senza pensare a GNU; 76 parecchio buon lavoro è stato fatto anche nel nome di Linux. Ma il termine 77 "Linux" è stato associato fin dalla sua creazione ad una filosofia che non è 78 vincolata alla libertà di cooperare. E avremo ancora più problemi a farlo 79 associare allo spirito comunitario dal momento che il nome viene utilizzato 80 sempre di più dal mondo degli affari. </p> 81 82 <p> 83 Una grande sfida al futuro del software libero viene dalla tendenza delle 84 società che distribuiscono “Linux” ad aggiungere software non libero a <a 85 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> nel nome della convenienza e 86 del potere. Lo fanno tutti gli sviluppatori delle maggiori distribuzioni 87 commerciali: nessuna si limita al software libero. La maggior parte delle 88 società non permette di identificare chiaramente i pacchetti non liberi 89 delle loro distribuzioni; molte perfino sviluppano software non libero e lo 90 aggiungono al sistema. Alcune, sprezzantemente, pubblicizzano sistemi 91 “Linux” con “licenze per postazione”, che danno all'utente la stessa libertà 92 che gli è data da Microsoft Windows.</p> 93 94 <p> 95 Le persone tentano di giustificare l'inserimento di software non libero in 96 nome della “popolarità di Linux”, dando in effetti maggior valore alla 97 popolarità rispetto alla libertà. Talvolta viene ammesso apertamente. Per 98 esempio la rivista Wired, ha scritto che Robert McMillan, curatore di Linux 99 Magazine, “percepisce che lo spostamento verso il software open source 100 dovrebbe essere alimentato da decisioni tecniche piuttosto che politiche”. E 101 l'amministratore delegato (<abbr title="Chief Executive Officer">CEO</abbr>) 102 di Caldera ha apertamente esortato gli utenti ad <a 103 href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abbandonare 104 l'obiettivo della libertà</a> ed a lavorare invece per la “popolarità di 105 Linux”.</p> 106 107 <p> 108 Inserire software non libero nel sistema <a 109 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> può aumentarne la popolarità, 110 se per popolarità intendiamo il numero di persone che utilizza parti di <a 111 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> insieme a software non 112 libero. Ma allo stesso tempo incoraggia implicitamente la comunità ad 113 accettare software non libero come fatto positivo e a dimenticare 114 l'obiettivo della libertà. Non ha senso guidare più velocemente per poi 115 uscire di strada.</p> 116 117 <p> 118 Quando l' "add-on" non libero è una libreria o uno strumento di 119 programmazione può diventare una trappola per gli sviluppatori di software 120 libero. Quando scrivono del software libero che dipende dal pacchetto non 121 libero, il loro software non può essere parte di un sistema completamente 122 libero. Motif e Qt hanno intrappolato in questo modo, nel passato, grandi 123 quantità di software libero, creando problemi la cui soluzione ha richiesto 124 anni. Il problema Motif non fu mai completamente risolto, finché Motif non 125 divenne comunque obsoleto e non più usato. In seguito, l'implementazione 126 Java non libera di Sun ebbe un effetto simile: la <a 127 href="/philosophy/java-trap.html">trappola Java</a>, fortunatamente ormai 128 evitata per la maggior parte.</p> 129 130 <p> 131 Se la nostra comunità continua a muoversi in questa direzione potrebbe 132 mutare il futuro di <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in un 133 mosaico di componenti liberi e non liberi. Fra cinque anni avremo 134 sicuramente ancora moltissimo software libero; ma se non faremo attenzione 135 sarà a malapena utilizzabile senza il software non libero con cui gli utenti 136 si aspettano di trovarlo. Se succederà, la nostra campagna per la libertà 137 sarà fallita.</p> 138 139 <p> 140 Se rilasciare alternative libere fosse semplicemente un problema di 141 programmazione, la soluzione di problemi futuri potrebbe diventare più 142 facile dal momento che aumentano le risorse per lo sviluppo della nostra 143 comunità. Ma dovremo affrontare ostacoli che minacciano di renderla più 144 difficile: le leggi che proibiscono il software libero. Dato che i brevetti 145 sul software sono in aumento, e dato che le leggi come la <abbr 146 title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> vengono utilizzate per 147 proibire lo sviluppo del software libero per importanti compiti come 148 guardare un DVD o ascoltare una trasmissione RealAudio, per combattere i 149 formati di dati brevettati e segreti non avremo altro modo se non 150 <strong>rifiutare i programmi non liberi che li utilizzano</strong>.</p> 151 152 <p> 153 Affrontare queste sfide richiederà molti sforzi di diverso genere. Ma ciò di 154 cui abbiamo soprattutto bisogno, per fronteggiare qualsiasi tipo di sfida, è 155 ricordare l'obiettivo della libertà di cooperare. Non possiamo aspettarci 156 che il solo desiderio di avere del software potente e affidabile motivi le 157 persone a impegnarsi molto. Abbiamo bisogno del tipo di determinazione che 158 si ha quando si combatte per la libertà e la comunità, la determinazione a 159 continuare per anni e a non mollare.</p> 160 161 <p> 162 Nella nostra comunità, questo obiettivo e questa determinazione provengono 163 principalmente dal Progetto GNU. Siamo noi quelli che parlano della libertà 164 e della comunità come qualcosa su cui non cedere; le organizzazioni che 165 parlano di “Linux” normalmente non lo dicono. Le riviste su 166 “Linux” sono normalmente piene di annunci che pubblicizzano il 167 software non libero; le società che pacchettizzano “Linux” 168 aggiungono al sistema software non libero; altre società “supportano 169 Linux” sviluppando applicazioni non libere per GNU/Linux; gli user 170 group di “Linux” invitano normalmente i fornitori a presentare 171 queste applicazioni. Il luogo dove è più probabile che persone della nostra 172 comunità si imbattano nell'idea di libertà e nella determinazione è il 173 Progetto GNU.</p> 174 175 <p> 176 Ma quando le persone vi si imbattono, sentono che riguarda anche loro?</p> 177 178 <p> 179 Chi sa che sta utilizzando un sistema proveniente dal Progetto GNU riesce a 180 vedere una relazione diretta tra se stesso e GNU. Non sarà automaticamente 181 d'accordo con la nostra filosofia, ma vedrà almeno un motivo per pensarci 182 seriamente. Al contrario, chi si considera un “utente Linux” e crede che il 183 Progetto GNU “abbia sviluppato strumenti che si sono rivelati utili per 184 Linux”, percepisce normalmente soltanto una relazione indiretta tra sé e 185 GNU. Questo tipo di persona potrebbe semplicemente ignorare la filosofia GNU 186 quando vi si imbatte.</p> 187 188 <p> 189 Il Progetto GNU è idealistico e chiunque incoraggi l'idealismo oggi deve 190 affrontare un grande ostacolo: l'ideologia prevalente incoraggia a rifiutare 191 l'idealismo in quanto “irrealizzabile”. Il nostro idealismo è stato 192 estremamente pratico: è il motivo per cui abbiamo un sistema operativo <a 193 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libero. Chi ama questo sistema 194 deve sapere che è il nostro idealismo divenuto reale.</p> 195 196 <p> 197 Se "il lavoro" fosse davvero già terminato, se non ci fosse niente in gioco 198 oltre al riconoscimento, forse sarebbe più saggio lasciar cadere la 199 questione. Ma non siamo in questa posizione. Per stimolare le persone a fare 200 il lavoro che deve essere fatto, abbiamo bisogno che ci venga riconosciuto 201 il lavoro fatto finora. Per favore aiutateci, chiamando <a 202 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> il sistema operativo.</p> 203 204 <hr class="no-display" /> 205 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Questo testo è stato pubblicato in <a 206 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 207 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 208 M. Stallman</cite></a>.</p></div> 209 </div> 210 211 <div class="translators-notes"> 212 213 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 214 </div> 215 </div> 216 217 <!-- for id="content", starts in the include above --> 218 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> 219 <div id="footer" role="contentinfo"> 220 <div class="unprintable"> 221 222 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a 223 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a 224 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni 225 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a 226 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 227 228 <p> 229 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 230 replace it with the translation of these two: 231 232 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 233 translations. However, we are not exempt from imperfection. 234 Please send your comments and general suggestions in this regard 235 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 236 237 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 238 239 <p>For information on coordinating and contributing translations of 240 our web pages, see <a 241 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 242 README</a>. --> 243 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai 244 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 245 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni 246 a <a 247 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> 248 oppure contattate direttamente il <a 249 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori 250 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni 251 delle nostre pagine web consultate la <a 252 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> 253 </div> 254 255 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 256 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 257 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 258 without talking with the webmasters or licensing team first. 259 Please make sure the copyright date is consistent with the 260 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 261 document was modified, or published. 262 263 If you wish to list earlier years, that is ok too. 264 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 265 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 266 year, i.e., a year in which the document was published (including 267 being publicly visible on the web or in a revision control system). 268 269 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 270 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 271 <p>Copyright © 2000, 2007, 2021 Richard Stallman</p> 272 273 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" 274 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative 275 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND 276 4.0).</p> 277 278 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> 279 <div class="translators-credits"> 280 281 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 282 Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche 283 successive di Christopher R. Gabriel, Francesco Potortì, Alessandro Rubini, 284 Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Andrea Pescetti.</div> 285 286 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 287 Ultimo aggiornamento: 288 289 $Date: 2022/01/05 13:31:06 $ 290 291 <!-- timestamp end --> 292 </p> 293 </div> 294 </div> 295 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 296 </body> 297 </html>