taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

social-inertia.html (7730B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Vincere l'inerzia sociale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Vincere l'inerzia sociale</h2>
     19 
     20 <address class="byline">di <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <p>
     23 Sono passati quasi due decenni da quando la combinazione di GNU e Linux ha
     24 reso possibile per la prima volta l'uso di un PC in libertà. In questo
     25 periodo abbiamo fatto molta strada. Ora si può acquistare persino un
     26 portatile con GNU/Linux preinstallato da più di un venditore, anche se il
     27 sistema che viene distribuito non è completamente software libero. Quindi,
     28 cosa ci impedisce di raggiungere il successo totale?</p>
     29 
     30 <p>
     31 Il principale ostacolo al trionfo della libertà sul software è l'inerzia
     32 sociale. Avrete sicuramente visto le sue varie forme. Molti siti web
     33 commerciali sono accessibili solo con Windows. Il restrittivo iPlayer della
     34 BBC funziona solo su Windows. Se si dà valore alla convenienza a breve
     35 termine al posto della libertà, quelle appena viste potrebbero essere
     36 considerate ragioni per usare Windows. Oggi la maggior parte delle aziende
     37 usa Windows, così gli studenti che pensano nel breve vogliono imparare
     38 Windows, e chiedono alle scuole di insegnare Windows, cosa che queste fanno,
     39 portando così molti altri studenti ad usare Windows. Le scuole insegnano
     40 Windows, producono diplomati e laureati che sono abituati a usare Windows, e
     41 questo incoraggia le aziende a usare Windows.</p>
     42 
     43 <p>Microsoft alimenta attivamente questa inerzia: incoraggia le scuole ad
     44 inculcare la dipendenza da Windows, e fa accordi per creare siti web che
     45 risultano poi funzionare solo con Internet Explorer.</p>
     46 
     47 <p>
     48 Qualche anno fa, le pubblicità di Microsoft sostenevano che Windows era meno
     49 costoso da gestire rispetto a GNU/Linux. I loro paragoni vennero smontati,
     50 ma vale la pena notare la crepa più profonda nelle loro argomentazioni che
     51 inducono all'inerzia sociale: Attualmente, più tecnici conoscono Windows
     52 rispetto a quelli che conoscono GNU/Linux. Chi dà valore alla propria
     53 libertà non ci rinuncia per risparmiare denaro, ma molti dirigenti aziendali
     54 credono ideologicamente che tutto quello che possiedono, persino la loro
     55 libertà, può essere messo in vendita.</p>
     56 
     57 <p>
     58 L'inerzia sociale è fatta di persone che si arrendono all'inerzia
     59 sociale. Quando ci si arrende all'inerzia sociale, si diventa parte di essa;
     60 quando le si resiste, la si riduce. Noi vinciamo sull'inerzia
     61 identificandola, e decidendo di non farne parte.</p>
     62 
     63 <p>
     64 Su questo punto siamo ostacolati dalla debolezza filosofica di gran parte
     65 della nostra comunità. La maggior parte degli utenti di GNU/Linux non hanno
     66 mai udito le idee di libertà che hanno motivato lo sviluppo di GNU, così
     67 essi giudicano sulle questioni basandosi sulla convenienza a breve piuttosto
     68 che sulla loro libertà. Ciò li rende vulnerabili ad essere menati per il
     69 naso, grazie all'inerzia sociale.</p>
     70 
     71 <p>
     72 Per dare alla nostra comunità la forza di resistere, dobbiamo parlare di
     73 software libero e libertà, non solo dei vantaggi pratici citati dall'ottica
     74 open source. Dobbiamo opporci al software non libero <a
     75 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">agendo ogni volta che
     76 possiamo</a>, esprimendo ad alta voce le nostre ragioni. Man mano che sempre
     77 più persone si rendono conto di cosa è necessario fare per superare
     78 l'inerzia, più progrediremo in quella direzione.</p>  
     79 </div>
     80 
     81 <div class="translators-notes">
     82 
     83 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     84  </div>
     85 </div>
     86 
     87 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     88 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
     89 <div id="footer" role="contentinfo">
     90 <div class="unprintable">
     91 
     92 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
     93 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
     94 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
     95 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
     96 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     97 
     98 <p>
     99 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    100         replace it with the translation of these two:
    101 
    102         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    103         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    104         Please send your comments and general suggestions in this regard
    105         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    106 
    107         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    108 
    109         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    110         our web pages, see <a
    111         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    112         README</a>. -->
    113 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
    114 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
    115 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
    116 a <a
    117 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
    118 oppure contattate direttamente il <a
    119 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
    120 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
    121 delle nostre pagine web consultate la <a
    122 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
    123 </div>
    124 
    125 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    126      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    127      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    128      without talking with the webmasters or licensing team first.
    129      Please make sure the copyright date is consistent with the
    130      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    131      document was modified, or published.
    132      
    133      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    134      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    135      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    136      year, i.e., a year in which the document was published (including
    137      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    138      
    139      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    140      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    141 <p>Copyright &copy; 2007, 2021 Richard Stallman</p>
    142 
    143 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
    144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
    145 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
    146 4.0).</p>
    147 
    148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
    149 <div class="translators-credits">
    150 
    151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    152 Tradotto originariamente da Luca Padrin. Modifiche successive di Dora
    153 Scilipoti, Andrea Pescetti, Gaetano Debenedetto.</div>
    154 
    155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    156 Ultimo aggiornamento:
    157 
    158 $Date: 2021/10/16 10:33:12 $
    159 
    160 <!-- timestamp end -->
    161 </p>
    162 </div>
    163 </div>
    164 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    165 </body>
    166 </html>