social-inertia.html (7730B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Vincere l'inerzia sociale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Vincere l'inerzia sociale</h2> 19 20 <address class="byline">di <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p> 23 Sono passati quasi due decenni da quando la combinazione di GNU e Linux ha 24 reso possibile per la prima volta l'uso di un PC in libertà. In questo 25 periodo abbiamo fatto molta strada. Ora si può acquistare persino un 26 portatile con GNU/Linux preinstallato da più di un venditore, anche se il 27 sistema che viene distribuito non è completamente software libero. Quindi, 28 cosa ci impedisce di raggiungere il successo totale?</p> 29 30 <p> 31 Il principale ostacolo al trionfo della libertà sul software è l'inerzia 32 sociale. Avrete sicuramente visto le sue varie forme. Molti siti web 33 commerciali sono accessibili solo con Windows. Il restrittivo iPlayer della 34 BBC funziona solo su Windows. Se si dà valore alla convenienza a breve 35 termine al posto della libertà, quelle appena viste potrebbero essere 36 considerate ragioni per usare Windows. Oggi la maggior parte delle aziende 37 usa Windows, così gli studenti che pensano nel breve vogliono imparare 38 Windows, e chiedono alle scuole di insegnare Windows, cosa che queste fanno, 39 portando così molti altri studenti ad usare Windows. Le scuole insegnano 40 Windows, producono diplomati e laureati che sono abituati a usare Windows, e 41 questo incoraggia le aziende a usare Windows.</p> 42 43 <p>Microsoft alimenta attivamente questa inerzia: incoraggia le scuole ad 44 inculcare la dipendenza da Windows, e fa accordi per creare siti web che 45 risultano poi funzionare solo con Internet Explorer.</p> 46 47 <p> 48 Qualche anno fa, le pubblicità di Microsoft sostenevano che Windows era meno 49 costoso da gestire rispetto a GNU/Linux. I loro paragoni vennero smontati, 50 ma vale la pena notare la crepa più profonda nelle loro argomentazioni che 51 inducono all'inerzia sociale: Attualmente, più tecnici conoscono Windows 52 rispetto a quelli che conoscono GNU/Linux. Chi dà valore alla propria 53 libertà non ci rinuncia per risparmiare denaro, ma molti dirigenti aziendali 54 credono ideologicamente che tutto quello che possiedono, persino la loro 55 libertà, può essere messo in vendita.</p> 56 57 <p> 58 L'inerzia sociale è fatta di persone che si arrendono all'inerzia 59 sociale. Quando ci si arrende all'inerzia sociale, si diventa parte di essa; 60 quando le si resiste, la si riduce. Noi vinciamo sull'inerzia 61 identificandola, e decidendo di non farne parte.</p> 62 63 <p> 64 Su questo punto siamo ostacolati dalla debolezza filosofica di gran parte 65 della nostra comunità. La maggior parte degli utenti di GNU/Linux non hanno 66 mai udito le idee di libertà che hanno motivato lo sviluppo di GNU, così 67 essi giudicano sulle questioni basandosi sulla convenienza a breve piuttosto 68 che sulla loro libertà. Ciò li rende vulnerabili ad essere menati per il 69 naso, grazie all'inerzia sociale.</p> 70 71 <p> 72 Per dare alla nostra comunità la forza di resistere, dobbiamo parlare di 73 software libero e libertà, non solo dei vantaggi pratici citati dall'ottica 74 open source. Dobbiamo opporci al software non libero <a 75 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">agendo ogni volta che 76 possiamo</a>, esprimendo ad alta voce le nostre ragioni. Man mano che sempre 77 più persone si rendono conto di cosa è necessario fare per superare 78 l'inerzia, più progrediremo in quella direzione.</p> 79 </div> 80 81 <div class="translators-notes"> 82 83 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 84 </div> 85 </div> 86 87 <!-- for id="content", starts in the include above --> 88 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> 89 <div id="footer" role="contentinfo"> 90 <div class="unprintable"> 91 92 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a 93 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a 94 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni 95 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a 96 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 97 98 <p> 99 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 100 replace it with the translation of these two: 101 102 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 103 translations. However, we are not exempt from imperfection. 104 Please send your comments and general suggestions in this regard 105 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 106 107 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 108 109 <p>For information on coordinating and contributing translations of 110 our web pages, see <a 111 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 112 README</a>. --> 113 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai 114 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 115 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni 116 a <a 117 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> 118 oppure contattate direttamente il <a 119 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori 120 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni 121 delle nostre pagine web consultate la <a 122 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> 123 </div> 124 125 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 126 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 127 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 128 without talking with the webmasters or licensing team first. 129 Please make sure the copyright date is consistent with the 130 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 131 document was modified, or published. 132 133 If you wish to list earlier years, that is ok too. 134 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 135 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 136 year, i.e., a year in which the document was published (including 137 being publicly visible on the web or in a revision control system). 138 139 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 140 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 141 <p>Copyright © 2007, 2021 Richard Stallman</p> 142 143 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" 144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative 145 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND 146 4.0).</p> 147 148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> 149 <div class="translators-credits"> 150 151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 152 Tradotto originariamente da Luca Padrin. Modifiche successive di Dora 153 Scilipoti, Andrea Pescetti, Gaetano Debenedetto.</div> 154 155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 156 Ultimo aggiornamento: 157 158 $Date: 2021/10/16 10:33:12 $ 159 160 <!-- timestamp end --> 161 </p> 162 </div> 163 </div> 164 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 165 </body> 166 </html>