pronunciation.html (5746B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 7 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 8 <title>Come pronunciare GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> 9 10 <!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" --> 11 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> 12 <div class="article reduced-width"> 13 <h2>Come pronunciare GNU</h2> 14 15 <p>Il nome “GNU” è un acronimo ricorsivo che sta per “<i>GNU's Not Unix!</i>” 16 (GNU non è Unix!). Si pronuncia come una sola sillaba con la <i>g</i> dura, 17 come “gru” ma con la lettera “n” al posto della “r”.</p> 18 19 <p> 20 Questa è una registrazione di <a href="https://www.stallman.org/">Richard 21 Stallman</a> che dice “GNU”, seguita da un'altra in lingua inglese con una 22 breve spiegazione sulle origini del nome GNU: 23 </p> 24 25 <p><strong>Come pronunciare “GNU”:</strong></p> 26 <audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls"> 27 <a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Come pronunciare GNU</a> 28 </audio> 29 30 <p><strong>Le origini del nome GNU:</strong></p> 31 <audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls"> 32 <a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Le origini del nome GNU</a> 33 </audio> 34 35 <p>La combinazione di <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU e Linux</a> è il 36 <strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, ora usato da milioni di 37 persone ed a volte erroneamente chiamato “Linux”.</p> 38 <p>Per informazioni più dettagliate e cenni storici sul sistema operativo GNU 39 si prega di visitare <a href="/gnu/">gnu.org/gnu/</a>.</p> 40 41 <div class="infobox" role="complementary"> 42 <hr /> 43 <h3 id="license">Licenza delle registrazioni</h3> 44 45 <p>Copyright © 2001 Richard Stallman</p> 46 47 <p>Queste registrazioni sono distribuite secondo i termini della licenza <a 48 rel="license" 49 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative 50 Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 51 3.0).</p> 52 </div> 53 </div> 54 55 <div class="translators-notes"> 56 57 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 58 </div> 59 </div> 60 61 <!-- for id="content", starts in the include above --> 62 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> 63 <div id="footer" role="contentinfo"> 64 <div class="unprintable"> 65 66 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a 67 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a 68 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni 69 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a 70 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 71 72 <p> 73 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 74 replace it with the translation of these two: 75 76 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 77 translations. However, we are not exempt from imperfection. 78 Please send your comments and general suggestions in this regard 79 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 80 81 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 82 83 <p>For information on coordinating and contributing translations of 84 our web pages, see <a 85 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 86 README</a>. --> 87 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai 88 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 89 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni 90 a <a 91 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> 92 oppure contattate direttamente il <a 93 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori 94 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni 95 delle nostre pagine web consultate la <a 96 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> 97 </div> 98 99 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 100 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 101 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 102 without talking with the webmasters or licensing team first. 103 Please make sure the copyright date is consistent with the 104 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 105 document was modified, or published. 106 107 If you wish to list earlier years, that is ok too. 108 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 109 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 110 year, i.e., a year in which the document was published (including 111 being publicly visible on the web or in a revision control system). 112 113 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 114 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 115 <p>Copyright © 2010, 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 116 117 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" 118 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative 119 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND 120 4.0).</p> 121 122 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> 123 <div class="translators-credits"> 124 125 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 126 Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di 127 Andrea Pescetti.</div> 128 129 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 130 Ultimo aggiornamento: 131 132 $Date: 2021/12/05 11:35:09 $ 133 134 <!-- timestamp end --> 135 </p> 136 </div> 137 </div> 138 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 139 </body> 140 </html>