practical.html (5697B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>I vantaggi del software libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>I vantaggi del software libero</h2> 19 20 <address class="byline">di Richard Stallman</address> 21 22 <div class="introduction"> 23 <p><em>Chi sta fuori dal movimento del software libero spesso chiede quali 24 siano i suoi vantaggi pratici. È una strana domanda.</em></p> 25 </div> 26 27 <p>Il software non libero è nocivo perché nega la libertà. Perciò, chiedersi 28 quali siano i vantaggi pratici del software libero è come chiedersi quali 29 siano i vantaggi di non essere ammanettati. In effetti dei vantaggi ci sono:</p> 30 31 <ul> 32 <li>Si può indossare una maglietta.</li> 33 <li>I metal detector non suonano quando si passa.</li> 34 <li>Si può tenere una mano sul volante mentre si cambia marcia.</li> 35 <li>A baseball si può coprire il ruolo di lanciatore.</li> 36 <li>Ci si può caricare uno zaino in spalla.</li> 37 </ul> 38 39 <p>Si potrebbero trovare altri vantaggi, ma ce n'è proprio bisogno per 40 convincersi a rifiutare le manette? Probabilmente no, perché è chiaro che 41 ciò che è in gioco è la propria libertà.</p> 42 43 <p>Una volta compreso che è la libertà ad essere in gioco col software non 44 libero, non ci sarà più bisogno di chiedersi quali siano i vantaggi pratici 45 del software libero.</p> 46 </div> 47 48 <div class="translators-notes"> 49 50 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 51 </div> 52 </div> 53 54 <!-- for id="content", starts in the include above --> 55 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> 56 <div id="footer" role="contentinfo"> 57 <div class="unprintable"> 58 59 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a 60 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a 61 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni 62 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a 63 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 64 65 <p> 66 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 67 replace it with the translation of these two: 68 69 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 70 translations. However, we are not exempt from imperfection. 71 Please send your comments and general suggestions in this regard 72 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 73 74 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 75 76 <p>For information on coordinating and contributing translations of 77 our web pages, see <a 78 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 79 README</a>. --> 80 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai 81 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 82 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni 83 a <a 84 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> 85 oppure contattate direttamente il <a 86 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori 87 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni 88 delle nostre pagine web consultate la <a 89 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> 90 </div> 91 92 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 93 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 94 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 95 without talking with the webmasters or licensing team first. 96 Please make sure the copyright date is consistent with the 97 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 98 document was modified, or published. 99 100 If you wish to list earlier years, that is ok too. 101 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 102 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 103 year, i.e., a year in which the document was published (including 104 being publicly visible on the web or in a revision control system). 105 106 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 107 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 108 <p>Copyright © 2010, 2021 Richard Stallman</p> 109 110 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" 111 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative 112 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND 113 4.0).</p> 114 115 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> 116 <div class="translators-credits"> 117 118 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 119 Tradotto originariamente da Riccardo Pili e Francesco Potortì. Revisioni 120 successive di Luca Andreucci, Angelo Sgura, Marco Ciampa, Giorgio Padrin, 121 Marco Menardi, Leonardo Taglialegne, Luca Padrin, Andrea Pescetti.</div> 122 123 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 124 Ultimo aggiornamento: 125 126 $Date: 2021/10/16 10:33:12 $ 127 128 <!-- timestamp end --> 129 </p> 130 </div> 131 </div> 132 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 133 </body> 134 </html>