taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

nonfree-games.html (9786B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/nonfree-games.it.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/nonfree-games.it.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/nonfree-games.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/nonfree-games.it-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-06-25" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
     10 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
     11 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural drm" -->
     12 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
     13 
     14 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     15 <title>Videogiochi proprietari con DRM per GNU/Linux: un bene o un male? - Progetto
     16 GNU - Free Software Foundation</title>
     17 
     18 <!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
     19 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
     20 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
     21 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     22 <!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
     23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
     24 <div class="article reduced-width">
     25 <h2>Videogiochi proprietari con DRM per GNU/Linux: un bene o un male?</h2>
     26 
     27 <address class="byline">di <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     28 
     29 <p>Una società molto ben conosciuta, Valve, che distribuisce videogiochi
     30 proprietari con DRM (gestione digitale delle restrizioni), ha recentemente
     31 annunciato che distribuirà videogiochi di questo tipo per GNU/Linux. Quali
     32 effetti, positivi e negativi, possono venire da ciò?</p>
     33 
     34 <p>Suppongo che la disponibilità di programmi proprietari popolari per il
     35 sistema GNU/Linux possa incrementare l'adozione del sistema
     36 operativo. Tuttavia, lo scopo di GNU trascende il “successo”; il suo scopo è
     37 quello di <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
     38 conferire libertà agli utenti</a>. Perciò la questione di maggior importanza
     39 riguarda il modo in cui questo sviluppo incide sulle libertà degli utenti.</p>
     40 
     41 <p>Il problema di questi videogiochi non risiede nel fatto che essi siano <a
     42 href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial"> commerciali</a>. (Noi non
     43 vediamo alcun problema in ciò.) Che <a href="/philosophy/selling.html"> i
     44 programmatori vendano copie</a> non è un male. Il problema sta nel fatto che
     45 i videogiochi contengono software <a href="/philosophy/free-sw.html">non
     46 libero</a>.</p>
     47 
     48 <p>I videogiochi proprietari (al pari di atri tipi di programmi proprietari)
     49 non sono etici poiché negano libertà agli utenti. Il contenuto artistico dei
     50 videogiochi è una diversa faccenda, dal momento che <a
     51 href="/philosophy/copyright-versus-community.html">non si tratta di
     52 software</a>. Se volete avere libertà, un requisito fondamentale è non avere
     53 e non eseguire programmi proprietari sul vostro computer. Questo è palese.</p>
     54 
     55 <p>In ogni caso, se avete intenzione di usare questi videogiochi, tanto meglio
     56 se li usate su GNU/Linux piuttosto che su Microsoft Windows. Eviterete per
     57 lo meno <a href="https://www.fsf.org/windows">il danno che Windows farebbe
     58 alla vostra libertà</a>.</p>
     59 
     60 <p>Pertanto, dal punto di vista pratico, questo tipo di sviluppo può portare
     61 sia del bene che del male. Potrebbe incoraggiare gli utenti ad installare
     62 questi videogiochi e potrebbe incoraggiare i videogiocatori a sostituire
     63 Windows con GNU/Linux. Immagino che l'immediato effetto positivo sarà
     64 maggiore rispetto al danno. Ma vi è anche implicato un effetto meno ovvio:
     65 che cosa insegna alla nostra comunità l'uso di questi videogiochi?</p>
     66 
     67 <p>Qualunque distribuzione di GNU/Linux contenente software che renda
     68 disponibili questi videogiochi insegnerà agli utenti che l'elemento
     69 fondamentale non è la libertà. <a href="/distros/common-distros.html">Il
     70 software proprietario nelle distribuzioni GNU/Linux</a> va già di per sé
     71 contro l'obiettivo della libertà. L'aggiunta di questi giochi ad una
     72 distribuzione acuirebbe tale effetto.</p>
     73 
     74 <p>Il software libero è una questione di libertà, non di prezzo. Un gioco
     75 libero non deve per forza essere gratis. Sviluppare commercialmente
     76 videogiochi liberi è attuabile, così come è fattibile nel contempo fare in
     77 modo che gli stessi rispettino la libertà di modificare tale software. Dal
     78 momento che il contenuto artistico di un gioco non è software, non c'è
     79 l'imperativo etico che tale contenuto sia libero, anche se certamente i
     80 contenuti artistici liberi sono apprezzabili. Vi è infatti software libero
     81 per videogiochi sviluppato da società, come pure vi sono giochi liberi
     82 sviluppati non commercialmente da volontari. Anche lo sviluppo tramite il
     83 crowdfunding diventerà via via sempre più facile in futuro.</p>
     84 
     85 <p>Ma se ipotizziamo che nella situazione presente <em>non sia fattibile</em>
     86 sviluppare un certo tipo di videogioco libero – che cosa ne segue?
     87 Programmare un videogioco in qualità di software proprietario non apporterà
     88 alcun vantaggio. Avere libertà quando usate un computer esige il rifiuto del
     89 software non libero, chiaro e semplice. In qualità di amanti della libertà,
     90 voi non utilizzereste un gioco proprietario qualora questo fosse
     91 disponibile, per cui non ci perdereste niente se il gioco in questione non
     92 fosse disponibile.</p>
     93 
     94 <p>Se desiderate promuovere il movimento per la libertà informatica, vi
     95 preghiamo, per sostenere la nostra causa, di non divulgare la notizia della
     96 disponibilità di questi videogiochi per GNU/Linux. Potete piuttosto dirigere
     97 l'attenzione della gente verso la <a
     98 href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki di libre games</a>, sito che
     99 si sforza di catalogare videogiochi liberi, <a
    100 href="https://forum.freegamedev.net/index.php"> il Forum Free Game Dev</a>,
    101 e la <a
    102 href="https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">
    103 “free gaming night”</a> del Collettivo LibrePlanet Gaming. </p>
    104 
    105 <h3>Nota</h3>
    106 
    107 <p>
    108 <a
    109 href="https://web.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Attenzione
    110 ai “dati non liberi per giochi” contenenti software.</a></p>
    111 </div>
    112 
    113 <div class="translators-notes">
    114 
    115 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    116  </div>
    117 </div>
    118 
    119 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    120 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
    121 <div id="footer" role="contentinfo">
    122 <div class="unprintable">
    123 
    124 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
    125 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
    126 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
    127 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
    128 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    129 
    130 <p>
    131 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    132         replace it with the translation of these two:
    133 
    134         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    135         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    136         Please send your comments and general suggestions in this regard
    137         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    138 
    139         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    140 
    141         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    142         our web pages, see <a
    143         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    144         README</a>. -->
    145 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
    146 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
    147 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
    148 a <a
    149 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
    150 oppure contattate direttamente il <a
    151 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
    152 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
    153 delle nostre pagine web consultate la <a
    154 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
    155 </div>
    156 
    157 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    158      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    159      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    160      without talking with the webmasters or licensing team first.
    161      Please make sure the copyright date is consistent with the
    162      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    163      document was modified, or published.
    164      
    165      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    166      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    167      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    168      year, i.e., a year in which the document was published (including
    169      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    170      
    171      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    172      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    173 <p>Copyright &copy; 2012, 2013, 2015, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    174 
    175 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
    176 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
    177 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
    178 4.0).</p>
    179 
    180 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
    181 <div class="translators-credits">
    182 
    183 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    184 Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
    185 
    186 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    187 Ultimo aggiornamento:
    188 
    189 $Date: 2022/08/24 14:30:35 $
    190 
    191 <!-- timestamp end -->
    192 </p>
    193 </div>
    194 </div>
    195 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    196 </body>
    197 </html>