fs-motives.html (8046B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Motivi per cui scrivere software libero - Progetto GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Motivi per cui scrivere software libero</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p>Credere che tutto lo sviluppo di software sia spinto dalle stesse 23 motivazioni è un errore. Ecco alcuni dei motivi per i quali molti 24 sviluppatori scrivono software libero: 25 </p> 26 27 <dl> 28 <dt>Divertimento</dt> 29 30 <dd>Per alcuni sviluppatori, spesso i più abili, scrivere software è la cosa più 31 divertente in assoluto, specialmente quando non c'è un capo a dettare 32 ordini.<br /> 33 Quasi tutti gli sviluppatori di software libero condividono questo motivo.</dd> 34 35 <dt>Idealismo politico</dt> 36 37 <dd>La volontà di creare un mondo libero ed aiutare gli utenti informatici a non 38 essere soggetti al potere degli sviluppatori di software. 39 </dd> 40 41 <dt>Per essere ammirati</dt> 42 43 <dd>Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli 44 utenti, che è una notevole soddisfazione. 45 </dd> 46 47 <dt>Reputazione professionale</dt> 48 49 <dd>Scrivere un programma libero utile e di successo è abbastanza per dimostrare 50 di essere buoni programmatori. 51 </dd> 52 53 <dt>Comunità</dt> 54 55 <dd>Far parte di una comunità in cui si collabora con gli altri allo scopo di 56 rilasciare pubblicamente software libero è una buona motivazione per molti 57 programmatori.</dd> 58 59 <dt>Didattica</dt> 60 61 <dd>Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le proprie 62 abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri 63 studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a 64 crearne di nuovi in gruppo significa offrire loro una grande opportunità.</dd> 65 66 <dt>Gratitudine</dt> 67 68 <dd>Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni, con beneficio 69 per il proprio lavoro, ci si sente grati ed in debito con i loro 70 sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a 71 molti si ha l'opportunità di sdebitarsi. 72 </dd> 73 74 <dt>Odio per Microsoft</dt> 75 76 <dd> 77 È un errore <a href="/philosophy/microsoft.html">concentrare le nostre 78 critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia, 79 visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a 80 href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> di vario 81 tipo incluso il <a href="https://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Tuttavia, 82 molte altre aziende fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di 83 questi tempi è <a 84 href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> 85 86 Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori disprezzano Microsoft e che 87 alcuni tra questi considerano tale disprezzo un motivo per contribuire al 88 software libero. 89 </dd> 90 91 <dt>Denaro</dt> 92 93 <dd>Un considerevole numero di programmatori viene pagato per sviluppare 94 software libero o ha costruito la propria impresa su di esso. 95 </dd> 96 97 <dt>Volontà di migliorare il software utilizzato</dt> 98 99 <dd>Gli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al 100 fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono 101 altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la 102 loro visione della natura umana è molto ristretta). 103 </dd> 104 105 </dl> 106 107 <p>La natura umana è complessa e capita frequentemente che una persona abbia 108 motivazioni multiple dietro una singola azione.</p> 109 110 <p>Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono 111 assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate, 112 per favore scrivete (in inglese, se possibile) a <a 113 href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a>. Se pensiamo 114 che queste altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non 115 esiteremo ad aggiungerle alla lista.</p> 116 </div> 117 118 <div class="translators-notes"> 119 120 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 121 </div> 122 </div> 123 124 <!-- for id="content", starts in the include above --> 125 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> 126 <div id="footer" role="contentinfo"> 127 <div class="unprintable"> 128 129 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a 130 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a 131 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni 132 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a 133 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 134 135 <p> 136 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 137 replace it with the translation of these two: 138 139 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 140 translations. However, we are not exempt from imperfection. 141 Please send your comments and general suggestions in this regard 142 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 143 144 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 145 146 <p>For information on coordinating and contributing translations of 147 our web pages, see <a 148 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 149 README</a>. --> 150 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai 151 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 152 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni 153 a <a 154 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> 155 oppure contattate direttamente il <a 156 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori 157 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni 158 delle nostre pagine web consultate la <a 159 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> 160 </div> 161 162 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 163 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 164 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 165 without talking with the webmasters or licensing team first. 166 Please make sure the copyright date is consistent with the 167 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 168 document was modified, or published. 169 170 If you wish to list earlier years, that is ok too. 171 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 172 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 173 year, i.e., a year in which the document was published (including 174 being publicly visible on the web or in a revision control system). 175 176 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 177 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 178 <p>Copyright © 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 179 180 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" 181 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative 182 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND 183 4.0).</p> 184 185 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> 186 <div class="translators-credits"> 187 188 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 189 Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di 190 Andrea Pescetti, Giorgio Padrin.</div> 191 192 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 193 Ultimo aggiornamento: 194 195 $Date: 2021/10/16 10:33:12 $ 196 197 <!-- timestamp end --> 198 </p> 199 </div> 200 </div> 201 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 202 </body> 203 </html>