taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

floss-and-foss.html (7508B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>FLOSS e FOSS</h2>
     19 
     20 <address class="byline">di Richard Stallman</address>
     21 
     22 <p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
     23 rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
     24 source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
     25 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli
     26 utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca
     27 un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source,
     28 invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia
     29 verso gli utenti, credendo si tratti <a
     30 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
     31 vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>
     32 
     33 <p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al
     34 prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre)
     35 software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per
     36 specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è
     37 sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa
     38 sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla
     39 sempre di “software libero”].</p>
     40 
     41 <p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
     42 sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
     43 erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
     44 coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source
     45 Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una
     46 preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in
     47 maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p>
     48 
     49 <p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source
     50 Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana
     51 “software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come
     52 <i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free
     53 software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di
     54 <i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per
     55 intero.</p>
     56 
     57 <p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione,
     58 perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo
     59 stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non
     60 si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il
     61 software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili
     62 fra loro.</p>
     63 
     64 <p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
     65 ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p>
     66 
     67 <p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
     68 termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
     69 politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
     70 dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p>
     71 </div>
     72 
     73 <div class="translators-notes">
     74 
     75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     76  </div>
     77 </div>
     78 
     79 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     80 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
     81 <div id="footer" role="contentinfo">
     82 <div class="unprintable">
     83 
     84 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
     85 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
     86 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
     87 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
     88 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     89 
     90 <p>
     91 
     92 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     93         replace it with the translation of these two:
     94 
     95         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     96         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     97         Please send your comments and general suggestions in this regard
     98         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
     99 
    100         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    101 
    102         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    103         our web pages, see <a
    104         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    105         README</a>. -->
    106 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
    107 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
    108 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
    109 a <a
    110 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
    111 oppure contattate direttamente il <a
    112 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
    113 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
    114 delle nostre pagine web consultate la <a
    115 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
    116 </div>
    117 
    118 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    119      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    120      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    121      without talking with the webmasters or licensing team first.
    122      Please make sure the copyright date is consistent with the
    123      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    124      document was modified, or published.
    125      
    126      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    127      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    128      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    129      year, i.e., a year in which the document was published (including
    130      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    131      
    132      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    133      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    134 <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
    135 
    136 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
    137 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
    138 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
    139 4.0).</p>
    140 
    141 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
    142 <div class="translators-credits">
    143 
    144 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    145 Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
    146 Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div>
    147 
    148 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    149 Ultimo aggiornamento:
    150 
    151 $Date: 2021/10/16 10:33:12 $
    152 
    153 <!-- timestamp end -->
    154 </p>
    155 </div>
    156 </div>
    157 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    158 </body>
    159 </html>