floss-and-foss.html (7508B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>FLOSS e FOSS</h2> 19 20 <address class="byline">di Richard Stallman</address> 21 22 <p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono 23 rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open 24 source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a 25 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli 26 utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca 27 un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source, 28 invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia 29 verso gli utenti, credendo si tratti <a 30 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di 31 vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p> 32 33 <p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al 34 prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre) 35 software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per 36 specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è 37 sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa 38 sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla 39 sempre di “software libero”].</p> 40 41 <p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli 42 sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni 43 erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha 44 coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source 45 Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una 46 preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in 47 maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p> 48 49 <p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source 50 Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana 51 “software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come 52 <i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free 53 software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di 54 <i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per 55 intero.</p> 56 57 <p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione, 58 perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo 59 stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non 60 si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il 61 software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili 62 fra loro.</p> 63 64 <p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero 65 ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p> 66 67 <p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro 68 termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione 69 politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione 70 dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p> 71 </div> 72 73 <div class="translators-notes"> 74 75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 76 </div> 77 </div> 78 79 <!-- for id="content", starts in the include above --> 80 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> 81 <div id="footer" role="contentinfo"> 82 <div class="unprintable"> 83 84 <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a 85 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a 86 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni 87 di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a 88 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 89 90 <p> 91 92 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 93 replace it with the translation of these two: 94 95 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 96 translations. However, we are not exempt from imperfection. 97 Please send your comments and general suggestions in this regard 98 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 99 100 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 101 102 <p>For information on coordinating and contributing translations of 103 our web pages, see <a 104 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 105 README</a>. --> 106 Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai 107 dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 108 riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni 109 a <a 110 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> 111 oppure contattate direttamente il <a 112 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori 113 italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni 114 delle nostre pagine web consultate la <a 115 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> 116 </div> 117 118 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 119 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 120 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 121 without talking with the webmasters or licensing team first. 122 Please make sure the copyright date is consistent with the 123 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 124 document was modified, or published. 125 126 If you wish to list earlier years, that is ok too. 127 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 128 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 129 year, i.e., a year in which the document was published (including 130 being publicly visible on the web or in a revision control system). 131 132 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 133 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 134 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> 135 136 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" 137 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative 138 Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND 139 4.0).</p> 140 141 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> 142 <div class="translators-credits"> 143 144 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 145 Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di 146 Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div> 147 148 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 149 Ultimo aggiornamento: 150 151 $Date: 2021/10/16 10:33:12 $ 152 153 <!-- timestamp end --> 154 </p> 155 </div> 156 </div> 157 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 158 </body> 159 </html>