why-copyleft.html (5833B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.hr.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.hr.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.hr-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.hr.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Zašto Copyleft? - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title> 13 14 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> 15 <!--#include virtual="/server/banner.hr.html" --> 16 <!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" --> 17 <h2>Zašto Copyleft</h2> 18 19 <p> 20 <cite>“Kada se radi o obrani slobode drugih osoba, pritajiti se i ne 21 činiti ništa čin je slabosti, a ne skromnosti.”</cite> 22 </p> 23 24 <p> 25 U GNU projektu ljudima obično preporučujemo korištenje <a 26 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> licenci kao što je GNU GPL, 27 radije nego popustljivih slobodnih softverskih licenci koje nisu 28 copyleft. Ne osuđujemo strogo licence koje nisu copyleft—zapravo, 29 povremeno ih i preporučujemo u specifičnim slučajevima—ali 30 promicatelji tih licenci imaju sklonost grubo osuđivati <acronym 31 title="General Public License">GPL</acronym>. 32 </p> 33 34 <p> 35 U jednoj takvoj raspravi, jedna osoba je izjavila da je njezina uporaba 36 jedne od BSD licenci bila “čin skromnosti”: “Ne tražim 37 ništa od onih koji koriste moj kod, osim da me navedu kao autora.” 38 Prilično je nategnuto opisati pravni zahtjev za navođenjem autora kao 39 “skromnost”,ali ovdje postoji i dublje značenje koje treba 40 razmotriti. 41 </p> 42 43 <p> 44 Skromnošću se odričete vlastite koristi, ali vi i onaj tko koristi vaš kod 45 niste jedini na koje utječe odabir softverske licence koju ćete koristiti za 46 vaš kod. Netko tko vaš kod koristi u neslobodnom programu pokušava osporiti 47 slobodu drugih i, ako mu to dozvoljavate, ne uspijevate obraniti njihovu 48 slobodu. Kada se radi o obrani slobode drugih osoba, pritajiti se i ne 49 činiti ništa čin je slabosti, a ne skromnosti. 50 </p> 51 52 <p> 53 Objavljivanje svojeg koda pod jednom od BSD licenci ili pod nekom drugom 54 popustljivom licencom koja nije copyleft nije pogrešno; program je i dalje 55 slobodan softver i još uvijek je doprinos zajednici. Ali to je slab i u 56 većini slučajeva ne baš najbolji način promicanja slobode korisnika da 57 dijele i mijenjaju softver. 58 </p> 59 60 <div class="translators-notes"> 61 62 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 63 </div> 64 </div> 65 66 <!-- for id="content", starts in the include above --> 67 <!--#include virtual="/server/footer.hr.html" --> 68 <div id="footer"> 69 <div class="unprintable"> 70 71 <p>Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a 72 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Postoje isto i <a 73 href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i 74 drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a 75 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>. </p> 76 77 <p> 78 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 79 replace it with the translation of these two: 80 81 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 82 translations. However, we are not exempt from imperfection. 83 Please send your comments and general suggestions in this regard 84 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 85 86 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 87 88 <p>For information on coordinating and submitting translations of 89 our web pages, see <a 90 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 91 README</a>. --> 92 Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko 93 kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo 94 vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a 95 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 96 Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih 97 stranica, pogledajte <a 98 href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za 99 prijevode</a>.</p> 100 </div> 101 102 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 103 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 104 be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this 105 without talking with the webmasters or licensing team first. 106 Please make sure the copyright date is consistent with the 107 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 108 document was modified, or published. 109 110 If you wish to list earlier years, that is ok too. 111 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 112 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 113 year, i.e., a year in which the document was published (including 114 being publicly visible on the web or in a revision control system). 115 116 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 117 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 118 <p>Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> 119 120 <p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license" 121 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative 122 Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>.</p> 123 124 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" --> 125 <div class="translators-credits"> 126 127 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 128 <b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div> 129 130 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 131 Vrijeme zadnje izmjene: 132 133 $Date: 2021/12/24 07:12:04 $ 134 135 <!-- timestamp end --> 136 </p> 137 </div> 138 </div> 139 </body> 140 </html>