taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

university.html (10154B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/university.hr.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/university.hr.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/university.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/university.hr-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-10-26" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Objavljivanje slobodnog softvera ako ste zaposleni na sveučilištu - Projekt
     13 GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
     18 <h2>Objavljivanje slobodnog softvera ako ste zaposleni na sveučilištu</h2>
     19 
     20 <p>
     21 Mi u pokretu za slobodan softver vjerujemo da bi korisnici računala trebali
     22 biti slobodni mijenjati i ponovo distribuirati softver kojeg
     23 koriste. &ldquo;Slobodan&rdquo; u izrazu &ldquo;slobodan softver&rdquo;
     24 odnosi se na slobodu: to znači da korisnici imaju slobodu pokretati,
     25 mijenjati i ponovo distribuirati taj softver.<sup><a
     26 href="#TransNote1">1</a></sup> Slobodan softver doprinosi ljudskom znanju,
     27 dok neslobodan softver to ne čini. Sveučilišta bi stoga trebala poticati
     28 slobodan softver zbog unapređivanja ljudskog znanja, jednako tako kako bi
     29 trebala poticati znanstvenike i druge učenjake da objavljuju svoja djela.</p>
     30 
     31 <p>
     32 Nažalost, mnogi se sveučilišni upravitelji prema softveru (a i prema
     33 znanosti) odnose grabežljivo; na programe gledaju kao na priliku za zaradu,
     34 a ne kao na priliku da se doprinese ljudskom znanju. Razvijatelji slobodnog
     35 softvera nose se s tom sklonošću već gotovo dvadeset godina.</p>
     36 
     37 <p>
     38 Kada sam počeo razvijati <a href="/gnu/thegnuproject.html">operacijski
     39 sustav GNU</a>, 1984. godine, moj prvi korak bio je davanje otkaza na moj
     40 posao na MIT-u. Učinio sam to posebno radi toga da MIT-ov licenčni ured ne
     41 bi bio u mogućnosti ometati objavljivanje GNU-a kao slobodnog
     42 softvera. Planirao sam pristup licenciranju programa GNU-a koji bi bio takav
     43 da osigurava da sve izmijenjene inačice moraju isto tako biti slobodan
     44 softver&mdash;pristup koji se razvio u <a href="/licenses/gpl.html">Opću
     45 javnu licencu GNU-a</a> (GNU GPL)&mdash;i nisam želio biti prisiljen moliti
     46 upravu MIT-a da mi dozvoli da je koristim.</p>
     47 
     48 <p>
     49 Tijekom godina, pridruženi članovi sveučilišta su često pristupali Zakladi
     50 za slobodan softver u potrazi za savjetom kako se nositi s upraviteljima
     51 koji softver vide samo kao nešto što se može prodati. Jedan dobar postupak,
     52 primjenjiv čak i na posebno financirane projekte, je temeljenje svojeg rada
     53 na postojećem programu koji je već objavljen pod GNU GPL-om. Tada možete
     54 reći upraviteljima &ldquo;Nije nam dozvoljeno objaviti izmijenjenu inačicu,
     55 osim pod licencom GNU GPL&mdash;bilo koji drugi način bio bi povreda
     56 autorskih prava.&rdquo; Nakon što im ishlapi miris novca, uglavnom će
     57 pristati da ga objavite kao slobodan softver.</p>
     58 
     59 <p>
     60 Možete također za pomoć zatražiti vašeg financijskog sponzora. Kada je grupa
     61 sa NYU-a razvila GNU Ada Compiler, kojeg su financirale Zračne snage
     62 Sjedinjenih Država, ugovor je izrijekom zahtijevao doniranje proizišlog koda
     63 Zakladi za slobodan softver. Najprije razradite ugovor sa sponzorom, zatim
     64 ljubazno dajte do znanja upravi sveučilišta da se ugovor ne može
     65 revidirati. Radije će imati makar i ugovor za razvoj slobodnog softvera,
     66 nego nikakav ugovor, stoga će ga najvjerojatnije prihvatiti.</p>
     67 
     68 <p>
     69 Što god da činili, povucite to pitanje rano&mdash;dosta prije nego što je
     70 program napola dovršen. U tom trenutku, sveučilištu ste još uvijek potrebni,
     71 tako da možete igrati grublje: kažite upravi da ćete dovršiti program,
     72 učiniti ga upotrebljivim, ako se slože pisanim putem da učinite softver
     73 slobodnim (i slože se s vašim izborom slobodne softverske licence). Inače
     74 ćete raditi na njemu samo koliko je potrebno da o njemu napišete članak i
     75 nikada nećete napraviti inačicu dovoljno dobru za objavu. Kada uprava uvidi
     76 da imaju izbor između toga da dobiju slobodan softverski paket koji
     77 sveučilištu donosi ugled i toga da ne dobiju ništa, uglavnom će odabrati ovo
     78 prvo.</p>
     79 <p>
     80 FSF ponekad može uvjeriti vaše sveučilište da prihvati GNU General Public
     81 License ili GPL verzije 3. Ako smatrate da to ne možete obaviti sami,
     82 pružite nam priliku da pomognemo: pošaljite mail na licensing@fsf.org i
     83 napišite &ldquo;hitno&rdquo; kao predmet maila.</p>
     84 
     85 <p>
     86 Nemaju sva sveučilišta grabežljivu politiku. Sveučilište u Texasu ima
     87 politiku koja olakšava objavu na njemu razvijenog softvera kao slobodnog
     88 softvera pod Općom javnom licencom GNU-a. Brazilski Univates i Međunarodni
     89 institut za informacijsku tehnologiju iz Hyderabada u Indiji imaju politike
     90 koje su naklone objavljivanju softvera pod licencom GPL. Uz prethodnu
     91 podršku fakulteta, mogli biste biti u mogućnosti uvesti takvu podršku na
     92 vašem sveučilištu. Prikažite problem kao pitanje načela: ima li sveučilište
     93 zadaću unapređivanja ljudskog znanja ili je njegova jedina uloga promicati
     94 sebe?</p>
     95 
     96 <p>
     97 Pri uvjeravanju sveučilišta pomaže ako problemu pristupite s odlučnošću i na
     98 temelju etičke perspektive, kao što to činimo mi u pokretu za slobodan
     99 softver. Kako bi se prema javnosti postupalo etički, softver bi trebao biti
    100 slobodan&mdash;kao sloboda&mdash;za cjelokupnu javnost.</p>
    101 
    102 <p>
    103 Mnogi razvijatelji slobodnog softvera imaju usko praktične razloge za to što
    104 rade: oni zagovaraju dozvoljavanje drugima da dijele i mijenjaju softver kao
    105 sredstvo kojim se softveru daje moć i pouzdanost. Ako vas te vrijednosti
    106 motiviraju da razvijate slobodan softver, u redu, hvala vam na doprinosu. No
    107 te vrijednosti vam ne osiguravaju dobro stajalište da se postavite čvrsto
    108 kada uprava sveučilišta bude vršila pritisak na vas ili vas dovodila u
    109 iskušenje da učinite program neslobodnim.</p>
    110 
    111 <p>
    112 Na primjer, mogli bi vam argumentirati sljedećim: &ldquo;Mogli bismo ga
    113 učiniti još moćnijim i pouzdanijim uz sav novac koji bismo mogli
    114 dobiti.&rdquo; Ta se tvrdnja na kraju može, a i ne more obistiniti, ali
    115 teško ju je unaprijed pobiti. Mogli bi vam predložiti licencu koja
    116 dozvoljava da dajete kopije &ldquo;besplatno, samo za akademsko
    117 korištenje,&rdquo; što bi široj javnosti poručilo da nisu dostojni slobode,
    118 a oni bi vas uvjeravali da će to osigurati akademsku suradnju, koja je (kako
    119 oni kažu) sve što trebate.</p>
    120 
    121 <p>
    122 Ako krenete samo od vrijednosti interesa, teško ćete odbiti ove zahtjeve
    123 koji vode u slijepu ulicu, no možete to jednostavno učiniti ako svoje
    124 stajalište temeljite na etičkim i političkim vrijednostima. Kakva je korist
    125 od pravljenja moćnog i pouzdanog programa na račun slobode korisnika? Ne bi
    126 li slobodu trebalo primijeniti jednako van akademije kao i unutar nje?
    127 Odgovori na ovo očiti su ako su među vašim ciljevima sloboda i
    128 zajednica. Slobodan softver poštuje slobodu korisnika, dok je neslobodan
    129 softver poriče.</p>
    130 
    131 <p>
    132 Ništa ne jača vašu odlučnost kao spoznaja da sloboda zajednice ovisi, između
    133 ostalog, o vama.</p>
    134 
    135 <hr />
    136 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj ogled objavljen je u djelu <a
    137 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Slobodan
    138 softver, slobodno društvo: Odabrani eseji Richarda M. Stallmana</cite></a>.</p></blockquote>
    139 
    140 <div class="translators-notes">
    141 
    142 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    143 <h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Za razliku od
    144 hrvatskog jezika, engleski jezik ne razlikuje pojam &ldquo;slobodan&rdquo;
    145 od pojma &ldquo;besplatan&rdquo;, nego i za jedno i za drugo koristi istu
    146 riječ, &ldquo;<i>free</i>&rdquo;, što ponekad dovodi do zabune pa je
    147 potrebno dodatno objašnjenje, kao što je ovdje slučaj.</li></ol></div>
    148 </div>
    149 
    150 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    151 <!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
    152 <div id="footer">
    153 <div class="unprintable">
    154 
    155 <p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
    156 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
    157 href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
    158 ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
    159 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    160 
    161 <p>
    162 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    163         replace it with the translation of these two:
    164 
    165         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    166         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    167         Please send your comments and general suggestions in this regard
    168         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    169 
    170         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    171 
    172         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    173         our web pages, see <a
    174         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    175         README</a>. -->
    176 Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
    177 kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
    178 vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
    179 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    180 Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
    181 stranica, pogledajte <a
    182 href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
    183 prijevode</a>.</p>
    184 </div>
    185 
    186 <p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
    187 
    188 <p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
    189 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
    190 Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
    191 
    192 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
    193 <div class="translators-credits">
    194 
    195 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    196 <b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
    197 
    198 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    199 Vrijeme zadnje izmjene:
    200 
    201 $Date: 2021/12/24 07:40:25 $
    202 
    203 <!-- timestamp end -->
    204 </p>
    205 </div>
    206 </div>
    207 </body>
    208 </html>