selling.html (11728B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/selling.hr.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.hr.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.hr-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.hr.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> 13 14 <title>Prodavanje slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title> 15 16 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> 17 <!--#include virtual="/server/banner.hr.html" --> 18 <!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" --> 19 <h2>Prodaja slobodnog softvera</h2> 20 21 <p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html"> </a> Dostupna su i </em> 22 razmatranja ideja o prodajnim iznimkama u licencama slobodnog softvera, 23 poput GNU GPL-a.</p> 24 25 <p> 26 Mnogi vjeruju da je duh Projekta GNU nenaplaćivanje distribuiranja kopija 27 softvera, ili da bi se distribuiranje trebalo naplatiti što je manje 28 moguće— tek toliko da se pokriju troškovi. Ovo je pogrešno shvaćanje.</p> 29 30 <p> 31 Upravo suprotno, ohrabrujemo ljude koji ponovno distribuiraju <a 32 href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a> da naplate koliko god 33 žele ili mogu. Ako vam se ovo čini iznenađujućim, molim vas, čitajte dalje.</p> 34 35 <p> 36 Riječ “slobodan” u engleskom jeziku ima dva istovrijedna 37 općenita značenja; može upućivati ili na slobodu ili na cijenu. Kada 38 govorimo o “slobodnom softveru”, govorimo o slobodi, ne o 39 cijeni. (Mislite o “slobodi govora”, ne “ o besplatnom 40 pivu”.) Ovo znači da je korisnik slobodan pokrenuti program, 41 izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena.</p> 42 43 <p> 44 Slobodni programi su ponekad distribuirani besplatno, a ponekad za znatnu 45 cijenu. Često je isti program dostupan na oba načina na različitim 46 mjestima. Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici pri 47 korištenju imaju slobodu.</p> 48 49 <p> 50 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Neslobodni 51 programi</a> se obično prodaju za visoku cijenu, ali ponekad će vam 52 prodavaonica dati kopiju bez naplate. To ne čini taj program slobodnim 53 softverom. S cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju 54 slobodu.</p> 55 56 <p> 57 Kako slobodan softver nije stvar cijene, niska cijena ne čini softver 58 slobodnim, ili čak bliže slobodnim. Dakle, ako ponovno distribuirate kopije 59 slobodnog softvera, možete naplatiti znatnu svotu i <em>zaraditi nešto 60 novca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna 61 aktivnost; ako to već radite, što ne biste i zaradili time?</p> 62 63 <p> 64 Slobodan softver je projekt zajednice, i svatko tko ovisi o njemu bi trebao 65 tražiti načine da doprinese izgradnji zajednice. Distributeri bi mogli ovo 66 činiti dajući dio dobiti projektima razvoja slobodnog softvera ili <a 67 href="/fsf/fsf.html">Zakladi za slobodan softver</a>. Na taj način možete 68 unaprijediti svijet slobodnog softvera.</p> 69 70 <p> 71 <strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira 72 razvoj. Nemojte je propustiti!</strong></p> 73 74 <p> 75 Da bi se donirao novac - mora postojati višak. Ako imate premalu proviziju, 76 nećete imati višak za donaciju razvoju softvera.</p> 77 78 79 <h3>Hoće li će viša distribucijska cijena oštetiti neke korisnike?</h3> 80 81 <p> 82 Ljudi se ponekada brinu da će visoka distribucijska provizija staviti 83 slobodni softver izvan dosega korisnicima koji nemaju mnogo novaca. U 84 svijetu <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasničkog 85 softvera</a>, visoka cijena radi upravo to— ali slobodni softver je 86 drugačiji.</p> 87 88 <p> 89 Razlika je u tome što slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se širi, i 90 postoje mnogi načini da se dobavi.</p> 91 92 <p> 93 Škrti softveraši ne prezaju od ničega kako bi vas zaustavili u pokretanju 94 vlasničkog programa bez plaćanja standardne cijene. Visoka cijena otežava 95 nekim korisnicima upotrebu programa.</p> 96 97 <p> 98 U svijetu slobodnog softvera, korisnici ne <em>moraju</em> platiti proviziju 99 distribucije kako bi koristili softver. Oni mogu kopirati program od 100 prijatelja koji ima kopiju, ili uz pomoć prijatelja koji ima pristup 101 mreži. Ili se nekoliko korisnika može udružiti, podijeliti cijenu jednog 102 CD-ROM-a, i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a 103 nije velika prepreka kada je softver slobodan.</p> 104 105 106 <h3>Hoće li će viša distribucijska cijena odvratiti ljude od korištenja 107 slobodnog softvera?</h3> 108 109 <p> 110 Još jedna česta briga je ona za popularnost slobodnog softvera. Ljudi misle 111 da će visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da će niska 112 cijena svom prilikom privući korisnike. </p> 113 114 <p> 115 To je istina za vlasnički softver— ali slobodan softver je 116 drugačiji. Uz toliko načina nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima 117 manji efekt na popularnost.</p> 118 119 <p> 120 Dugoročno gledano, broj korisnika slobodnog softvera je određen uglavnom 121 <em>količinom posla koji slobodan softver može odraditi</em>, i koliko je 122 softver lagan za korištenje. Mnogi korisnici ne stavljaju slobodu kao svoj 123 prioritet; oni će možda nastaviti koristiti vlasnički softver ako slobodan 124 softver ne može napraviti sve poslove koje oni žele odraditi. Dakle, ako 125 želimo povećati broj korisnika na duže staze, trebamo iznad svega 126 <em>razviti više slobodnog softvera</em>.</p> 127 128 <p> 129 Najdirektniji način da se to napravi je da sami pišete potrebni <a 130 href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">slobodan softver</a> ili <a 131 href="/doc/doc.html">priručnike</a>. Ali ako distribuirate radije nego što 132 pišete, najbolji način na koji možete pomoći je sakupljanjem novčanih 133 sredstava kako bi drugi mogli pisati slobodan softver i priručnike.</p> 134 135 136 <h3>Termin “prodavanje softvera” može isto biti zbunjujući.</h3> 137 138 <p> 139 Strogo govoreći, “prodavanje” znači razmjena robe za 140 novac. Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to 141 ohrabrujemo.</p> 142 143 <p> 144 Međutim, kada ljudi razmišljaju o <a 145 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“prodaji 146 softvera”</a>, obično zamišljaju način na koji većina kompanija to 147 prakticira: radeći softver vlasničkim radije nego slobodnim.</p> 148 149 <p> 150 Dakle, osim ako budete pažljivo objasnili razlike kao što su prikazane u 151 ovom članku, predlažemo da je bolje izbjegavati korištenje termina 152 “prodavanje softvera” i umjesto toga izabrati neku drugu 153 formulaciju. Na primjer, možete reći “distribuiranje slobodnog 154 softvera za proviziju”—formulacija koja je nedvosmislena.</p> 155 156 157 <h3>Visoka ili niska provizija i GNU GPL</h3> 158 159 <p> 160 Osim jedne posebne situacije, <a href="/copyleft/gpl.html">opća javna 161 licenca GNU</a> (GNU GPL) ne postavlja zahtjeve o visini naplate 162 distribuiranja kopije slobodnog softvera. Možete ne naplatiti, možete 163 naplatiti lipu, kunu ili milijardu kuna. To ostaje na vama i na tržištu, 164 prema tome, nemojte se nama žaliti ako nitko ne želi platiti milijardu kuna 165 za kopiju.</p> 166 167 <p> 168 Jedina iznimka je slučaj gdje su binarne datoteke distribuirane bez 169 odgovarajućeg potpunog izvornog koda. Oni koji to rade su prema GNU GPL-u 170 obvezni pružiti izvorni kod na naknadni zahtjev. Bez ograničenja na 171 proviziju za izvorni kod, oni bi bili mogućnosti staviti proviziju toliko 172 visoku da ju nitko ne bi mogao platiti—kao što je milijarda 173 kuna—i tako se praviti da su objavili izvorni kod, dok ga zapravo 174 sakrivaju. Dakle, <a href="/licenses/gpl.html#section6">u tom slučaju 175 moramo ograničiti proviziju</a> za izvorni kod kako bismo osigurali slobodu 176 korisnika. No, u uobičajenim situacijama ne postoji takvo opravdanje za 177 ograničavanje distribucijskih provizija, pa ih ni ne ograničavamo.</p> 178 179 <p> 180 Ponekad tvrtke čije aktivnosti prelaze crtu koju je GNU GPL postavio mole za 181 dopuštenje, govoreći da “neće naplatiti GNU softver” ili nešto 182 tomu slično. Ne prihvaćamo takve zamolbe. Slobodan softver se tiče slobode, 183 i provedba GPL-a je obrana slobode. Kada štitimo korisničke slobode, ne 184 obraćamo pažnju na sporedne stvari kao što je visina naplate distribucijske 185 provizije. Sloboda je pitanje, cijelo pitanje i jedino pitanje.</p> 186 187 <div class="translators-notes"> 188 189 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 190 </div> 191 </div> 192 193 <!-- for id="content", starts in the include above --> 194 <!--#include virtual="/server/footer.hr.html" --> 195 <div id="footer"> 196 <div class="unprintable"> 197 198 <p>Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU šaljite na <a 199 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Postoje i <a 200 href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i 201 ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a 202 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 203 204 <p> 205 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 206 replace it with the translation of these two: 207 208 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 209 translations. However, we are not exempt from imperfection. 210 Please send your comments and general suggestions in this regard 211 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 212 213 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 214 215 <p>For information on coordinating and submitting translations of 216 our web pages, see <a 217 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 218 README</a>. --> 219 Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko 220 kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo 221 vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a 222 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 223 Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih 224 stranica, pogledajte <a 225 href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za 226 prijevode</a>.</p> 227 </div> 228 229 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 230 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 231 be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this 232 without talking with the webmasters or licensing team first. 233 Please make sure the copyright date is consistent with the 234 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 235 document was modified, or published. 236 237 If you wish to list earlier years, that is ok too. 238 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 239 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 240 year, i.e., a year in which the document was published (including 241 being publicly visible on the web or in a revision control system). 242 243 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 244 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 245 <p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software 246 Foundation, Inc.,</p> 247 248 <p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license" 249 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom 250 Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p> 251 252 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" --> 253 <div class="translators-credits"> 254 255 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 256 <b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013., Martina Bebek, 2013.</div> 257 258 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 259 Zadnji put promijenjeno: 260 261 $Date: 2021/12/24 07:12:03 $ 262 263 <!-- timestamp end --> 264 </p> 265 </div> 266 </div> 267 </body> 268 </html>