taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

free-sw.html (12254B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/free-sw.gl.po">
      3  http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.gl.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" -->
      7 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
      8 
      9 <!--#include virtual="/server/header.gl.html" -->
     10 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
     11 
     12 <title>¿Que é o Software Libre? - Proxecto GNU - Free Software Foundation</title>
     13 
     14 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
     15 <meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />
     16 
     17 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
     18 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
     19 <!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
     20 <h2>¿Que é o Software Libre?</h2>
     21 
     22 <h3>A definición de Software Libre</h3>
     23 
     24 <blockquote>
     25 <p>
     26 Mantemos esta definición de software libre para amosar ás claras como debe
     27 ser en realidade un programa concreto para ser considerado como software
     28 libre.
     29 </p>
     30 </blockquote>
     31 
     32 <p>
     33 O “Software Libre” é unha cuestión de liberdade, non de prezo. Para entender
     34 este concepto, debes pensar en “libre” como “liberdade de expresión”, non
     35 como “cervexa gratis”. (Nota do traductor: O termo libre que vén do inglés,
     36 da palabra <cite>free</cite> que significa tanto libre como gratis, o que
     37 dou lugar a certa confusión)
     38 </p>
     39 
     40 <p>
     41 “Software Libre” é unha cuestión da liberdade dos usuarios de executar,
     42 copiar, distribuir, estudar, trocar e mellorar o software. Máis
     43 precisamente, refírese a catro tipos de liberdade para os usuarios deste
     44 software:
     45 </p>
     46 
     47 <ul>
     48   <li>A libertade de executar este programa, con calquera propósito (liberdade 0).</li>
     49   <li>A liberdade de estudar como traballa o programa, e adaptalo ás túas
     50 necesidades (liberdade 1). Acceder ao código fonte é unha condición previa
     51 para isto.
     52   </li>
     53   <li>A liberdade de redistribuir copias, co que podes axudar ao teu veciño
     54 (liberdade 2).
     55   </li>
     56   <li>A liberdade de mellorar o programa, e liberar as melloras ao público, de
     57 modo que se poida beneficiar toda a comunidade (liberdade 3). Acceder ao
     58 código fonte é unha condición previa para isto.
     59   </li>
     60 </ul>
     61 
     62 <p>Un programa é software libre se os usuarios teñen todas estas
     63 libertades. Polo tanto, debes ter a liberdade de redistribuir copias, sexa
     64 con ou sen modificacións, sexa de balde ou taxando unha cantidade pola
     65 distribución a <a href="#exportcontrol">calquera e a calquera lugar</a>. Ser
     66 libre para facer isto significa (entre outras cousas) que non tes que pedir
     67 ou pagar permisos.
     68 </p>
     69 
     70 <p>
     71 Podes empregar esta liberdade para facer modificacións e usalo en privado
     72 para realizar o teu traballo ou para xogar, sen tan sequera mencionar que o
     73 fixeches. Se publicas os cambios, non tes que notificarllo a ninguén en
     74 particular nin dun xeito especial.
     75 </p>
     76 
     77 <p>
     78 A liberdade de usar un programa significa a liberdade, para calquera persoa
     79 ou organizacón, de usalo en calquera sistema operativo, para calquera tipo
     80 de traballo na súa totalidade, e sen que sexa necesario comunicarlle ao
     81 creador nin a ningunha outra entidade específica.
     82 </p>
     83 
     84 <p>
     85 A liberdade de redistribuír copias debe incluir as formas binaria ou
     86 executable do programa, así coma o código fonte, tanto para as versións
     87 modificadas como para as que están sen modificar. Non pasa nada se non hai
     88 xeito de producir a forma binaria ou executable (porque moitas linguaxes non
     89 soportan esta característica), pero a xente debe ter a liberdade de
     90 redistribuir ambas formas e debería atopar a forma de producilas.
     91 </p>
     92 
     93 <p>
     94 Para que a liberdade de facer trocos e a de publicar versións melloradas
     95 teña sentido, tes que ter acceso ao código fonte do programa. Polo tanto, a
     96 posibilidade de acceder ao código fonte é unha condición necesaria para o
     97 software libre.
     98 </p>
     99 
    100 <p>
    101 Para facer reais estas liberdades, deben ser irrevocables mentras non fagas
    102 nada incorrecto; se o creador do software ten o poder de revocar a súa
    103 licenza, aínda que non lle deses ningunha razón para iso, o software non é
    104 libre.
    105 </p>
    106 
    107 <p>
    108 De todos modos, acéptanse algunhas reglas sobre a forma de distribuír
    109 software libre sempre e cando non entren en conflito coas liberdades
    110 centrais. Por exemplo, o <a
    111 href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> [“esquerdo de autor”]
    112 (expresado moi simplemente) é a regra que implica que cando se redistribúa o
    113 programa non se poderá engadir ningunha restrición para negar as liberdades
    114 centrais a outra xente. Esta regra non entra en conflito coas liberdades
    115 centrais, senón que as protexe.
    116 </p>
    117 
    118 <p>
    119 No proxecto GNU usamos copyleft para protexer estas liberdades para todo o
    120 mundo no ámbito legal. Pero o <a
    121 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre
    122 sen copyleft</a> tamén existe. Cremos que hai poderosas razóns polas que <a
    123 href="/philosophy/pragmatic.html">é mellor usar copyleft</a>, pero se os
    124 teus programas son libres sen copyleft, aínda os podemos empregar. Mira <a
    125 href="/philosophy/categories.html">Categorías de Software Libre</a> para
    126 obter unha descrición de como o “software libre”, “software con copyleft” e
    127 outras categorías de software se relacionan entre si.
    128 </p>
    129 
    130 <p>
    131 “Software Libre” non significa “non comercial”. Un programa libre debe estar
    132 dispoñible para uso, desenrolo e distribución comercial. O desenvolvemento
    133 comercial de software libre xa non é inusual; este software libre comercial
    134 é moi importante. Pode que pagases pola obtención de copias de software GNU,
    135 ou quizais as obtiveches sen ningún cargo. Pero non importa como
    136 conseguiches as túas copias, sempre terás a liberdade de copiar e trocar o
    137 software, incluso <a href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>.
    138 </p>
    139 
    140 <p>
    141 As regras sobre a embalaxe dunha versión modificada son aceptables se
    142 non bloquean a túa liberdade de mellorar as versións modificadas. Regras
    143 como “se fas un programa disponible desta forma, tamén debes facer que sexa
    144 disponible desta outra” poden ser aceptables tamén, baixo a mesma
    145 condición. (Ten en conta que unha regra deste tipo aínda che deixa a
    146 liberdade de publicar o programa ou non). Tamén é aceptable que a licenza
    147 requira que se distribuiches unha versión modificada e o desenrolador
    148 anterior pide unha copia, debes mandarlla.
    149 </p>
    150 
    151 <p>
    152 Ás veces, <a id="exportcontrol">as regras de control de exportación</a> do
    153 governo e as sancións do mercado poden reprimir a túa liberdade de
    154 distribuir copias de programas internacionalmente. Os creadores de software
    155 non teñen poder para eliminar ou sobrepasar estas restricións, pero o que
    156 poden facer é rexeitar impoñelas nas condicións de uso do programa. Deste
    157 xeito, as restricións non afectan a actividades e xente de fora das
    158 xurisdicións destes governos.
    159 </p>
    160 
    161 <p>
    162 Cando se fala de software libre é mellor evitar termos como “regalo” ou “de
    163 balde”, porque estes termos implican que o importante é o prezo, e non a
    164 liberdade. Algúns termos como “piratería” implican opinións que esperamos
    165 que non apoies. En <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras e
    166 Frases confusas a evitar</a> tes un debate sobfre estes termos. Tamén temos
    167 unha lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traducións de
    168 “software libre”</a> a varios idiomas.
    169 </p>
    170 
    171 <p>
    172 Para finalizar, ten en conta que os criterios que expoñemos nesta definición
    173 de software libre precisan dunha detida análise para a súa
    174 interpretación. Decidir se unha licenza de software está cualificada como
    175 licenza de software libre, xulgámolo baseándonos nestes criterios para
    176 determinar se coincide tanto no seu espírito como nas palabras exactas. Se
    177 unha licenza inclue restricións importantes rexeitámola, incluso se non
    178 tivésemos prevista a importancia destes criterios. ás veces unha petición de
    179 licenza plantexa tal importancia que a analizamos longamente antes de
    180 decidir se esta petición é aceptable, incluíndo debates con avogados. Cando
    181 chegamos a unha conclusión, ás veces actualizamos estes criterios para facer
    182 máis doado de entender por que certas licenzas se aproban e outras non.
    183 </p>
    184 
    185 <p>
    186 Se che interesa saber se unha licenza está cualificada como unha licenza de
    187 software libre mira a nosa <a href="/philosophy/license-list.html">lista de
    188 licenzas</a>. Se a licenza que buscas non está aí, podes preguntarnos por
    189 ela a traveso do correo-e <a
    190 href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
    191 </p> 
    192 
    193 <h3 id="open-source">¿Código Aberto?</h3>
    194 
    195 <p>
    196 Outro grupo empezou a usar o termo “<a
    197 href="open-source-misses-the-point.es.html">open source</a>” [código fonte
    198 aberto] para referirse a algo cercano (aínda que non idéntico) ao software
    199 libre. Preferimos o termo “software libre” porque unha vez que oiches que se
    200 refire a liberdade máis que a prezo, <a
    201 href="open-source-misses-the-point.html">recorda a liberdade</a>.
    202 </p>
    203 
    204 <div class="translators-notes">
    205 
    206 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    207  </div>
    208 </div>
    209 
    210 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    211 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
    212 <div id="footer">
    213 <div class="unprintable">
    214 
    215 <p>Dudas e preguntas sobre a GNU e a FSF a <a
    216 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Outras <a
    217 href="/contact/">formas de contactar</a> coa FSF. Comentarios a estas
    218 páxinas web a <a
    219 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    220 
    221 <p>
    222 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    223         replace it with the translation of these two:
    224 
    225         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    226         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    227         Please send your comments and general suggestions in this regard
    228         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    229 
    230         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    231 
    232         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    233         our web pages, see <a
    234         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    235         README</a>. -->
    236 Please see the <a
    237 href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
    238 for information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
    239 </div>
    240 
    241 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    242      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    243      be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
    244      without talking with the webmasters or licensing team first.
    245      Please make sure the copyright date is consistent with the
    246      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    247      document was modified, or published.
    248      
    249      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    250      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    251      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    252      year, i.e., a year in which the document was published (including
    253      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    254      
    255      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    256      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    257 <p>Copyright &copy; 1996-2002 Free Software Foundation, Inc.</p>
    258 
    259 <p>Esta páxina ten unha licenza Creative Commons <a rel="license"
    260 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Recoñecemento-Sen
    261 obra derivada 3.0 Estados Unidos de Norteamérica</a>.</p>
    262 
    263 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
    264 <div class="translators-credits">
    265 
    266 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    267 Traducida: 8 junio 2001 Javier Bahíllo Cabral<br /> Tradución Revisada: 20
    268 novembro 2006 Daniel Muñiz Fontoira</div>
    269 
    270 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    271 Última actualización:
    272 
    273 $Date: 2021/02/18 18:35:43 $
    274 
    275 <!-- timestamp end -->
    276 </p>
    277 </div>
    278 </div>
    279 </body>
    280 </html>