free-sw.html (12254B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/free-sw.gl.po"> 3 http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.gl.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" --> 7 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" --> 8 9 <!--#include virtual="/server/header.gl.html" --> 10 <!-- Parent-Version: 1.77 --> 11 12 <title>¿Que é o Software Libre? - Proxecto GNU - Free Software Foundation</title> 13 14 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" /> 15 <meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." /> 16 17 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" --> 18 <!--#include virtual="/server/banner.html" --> 19 <!--#include virtual="/server/outdated.html" --> 20 <h2>¿Que é o Software Libre?</h2> 21 22 <h3>A definición de Software Libre</h3> 23 24 <blockquote> 25 <p> 26 Mantemos esta definición de software libre para amosar ás claras como debe 27 ser en realidade un programa concreto para ser considerado como software 28 libre. 29 </p> 30 </blockquote> 31 32 <p> 33 O “Software Libre” é unha cuestión de liberdade, non de prezo. Para entender 34 este concepto, debes pensar en “libre” como “liberdade de expresión”, non 35 como “cervexa gratis”. (Nota do traductor: O termo libre que vén do inglés, 36 da palabra <cite>free</cite> que significa tanto libre como gratis, o que 37 dou lugar a certa confusión) 38 </p> 39 40 <p> 41 “Software Libre” é unha cuestión da liberdade dos usuarios de executar, 42 copiar, distribuir, estudar, trocar e mellorar o software. Máis 43 precisamente, refírese a catro tipos de liberdade para os usuarios deste 44 software: 45 </p> 46 47 <ul> 48 <li>A libertade de executar este programa, con calquera propósito (liberdade 0).</li> 49 <li>A liberdade de estudar como traballa o programa, e adaptalo ás túas 50 necesidades (liberdade 1). Acceder ao código fonte é unha condición previa 51 para isto. 52 </li> 53 <li>A liberdade de redistribuir copias, co que podes axudar ao teu veciño 54 (liberdade 2). 55 </li> 56 <li>A liberdade de mellorar o programa, e liberar as melloras ao público, de 57 modo que se poida beneficiar toda a comunidade (liberdade 3). Acceder ao 58 código fonte é unha condición previa para isto. 59 </li> 60 </ul> 61 62 <p>Un programa é software libre se os usuarios teñen todas estas 63 libertades. Polo tanto, debes ter a liberdade de redistribuir copias, sexa 64 con ou sen modificacións, sexa de balde ou taxando unha cantidade pola 65 distribución a <a href="#exportcontrol">calquera e a calquera lugar</a>. Ser 66 libre para facer isto significa (entre outras cousas) que non tes que pedir 67 ou pagar permisos. 68 </p> 69 70 <p> 71 Podes empregar esta liberdade para facer modificacións e usalo en privado 72 para realizar o teu traballo ou para xogar, sen tan sequera mencionar que o 73 fixeches. Se publicas os cambios, non tes que notificarllo a ninguén en 74 particular nin dun xeito especial. 75 </p> 76 77 <p> 78 A liberdade de usar un programa significa a liberdade, para calquera persoa 79 ou organizacón, de usalo en calquera sistema operativo, para calquera tipo 80 de traballo na súa totalidade, e sen que sexa necesario comunicarlle ao 81 creador nin a ningunha outra entidade específica. 82 </p> 83 84 <p> 85 A liberdade de redistribuír copias debe incluir as formas binaria ou 86 executable do programa, así coma o código fonte, tanto para as versións 87 modificadas como para as que están sen modificar. Non pasa nada se non hai 88 xeito de producir a forma binaria ou executable (porque moitas linguaxes non 89 soportan esta característica), pero a xente debe ter a liberdade de 90 redistribuir ambas formas e debería atopar a forma de producilas. 91 </p> 92 93 <p> 94 Para que a liberdade de facer trocos e a de publicar versións melloradas 95 teña sentido, tes que ter acceso ao código fonte do programa. Polo tanto, a 96 posibilidade de acceder ao código fonte é unha condición necesaria para o 97 software libre. 98 </p> 99 100 <p> 101 Para facer reais estas liberdades, deben ser irrevocables mentras non fagas 102 nada incorrecto; se o creador do software ten o poder de revocar a súa 103 licenza, aínda que non lle deses ningunha razón para iso, o software non é 104 libre. 105 </p> 106 107 <p> 108 De todos modos, acéptanse algunhas reglas sobre a forma de distribuír 109 software libre sempre e cando non entren en conflito coas liberdades 110 centrais. Por exemplo, o <a 111 href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> [“esquerdo de autor”] 112 (expresado moi simplemente) é a regra que implica que cando se redistribúa o 113 programa non se poderá engadir ningunha restrición para negar as liberdades 114 centrais a outra xente. Esta regra non entra en conflito coas liberdades 115 centrais, senón que as protexe. 116 </p> 117 118 <p> 119 No proxecto GNU usamos copyleft para protexer estas liberdades para todo o 120 mundo no ámbito legal. Pero o <a 121 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre 122 sen copyleft</a> tamén existe. Cremos que hai poderosas razóns polas que <a 123 href="/philosophy/pragmatic.html">é mellor usar copyleft</a>, pero se os 124 teus programas son libres sen copyleft, aínda os podemos empregar. Mira <a 125 href="/philosophy/categories.html">Categorías de Software Libre</a> para 126 obter unha descrición de como o “software libre”, “software con copyleft” e 127 outras categorías de software se relacionan entre si. 128 </p> 129 130 <p> 131 “Software Libre” non significa “non comercial”. Un programa libre debe estar 132 dispoñible para uso, desenrolo e distribución comercial. O desenvolvemento 133 comercial de software libre xa non é inusual; este software libre comercial 134 é moi importante. Pode que pagases pola obtención de copias de software GNU, 135 ou quizais as obtiveches sen ningún cargo. Pero non importa como 136 conseguiches as túas copias, sempre terás a liberdade de copiar e trocar o 137 software, incluso <a href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>. 138 </p> 139 140 <p> 141 As regras sobre a embalaxe dunha versión modificada son aceptables se 142 non bloquean a túa liberdade de mellorar as versións modificadas. Regras 143 como “se fas un programa disponible desta forma, tamén debes facer que sexa 144 disponible desta outra” poden ser aceptables tamén, baixo a mesma 145 condición. (Ten en conta que unha regra deste tipo aínda che deixa a 146 liberdade de publicar o programa ou non). Tamén é aceptable que a licenza 147 requira que se distribuiches unha versión modificada e o desenrolador 148 anterior pide unha copia, debes mandarlla. 149 </p> 150 151 <p> 152 Ás veces, <a id="exportcontrol">as regras de control de exportación</a> do 153 governo e as sancións do mercado poden reprimir a túa liberdade de 154 distribuir copias de programas internacionalmente. Os creadores de software 155 non teñen poder para eliminar ou sobrepasar estas restricións, pero o que 156 poden facer é rexeitar impoñelas nas condicións de uso do programa. Deste 157 xeito, as restricións non afectan a actividades e xente de fora das 158 xurisdicións destes governos. 159 </p> 160 161 <p> 162 Cando se fala de software libre é mellor evitar termos como “regalo” ou “de 163 balde”, porque estes termos implican que o importante é o prezo, e non a 164 liberdade. Algúns termos como “piratería” implican opinións que esperamos 165 que non apoies. En <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras e 166 Frases confusas a evitar</a> tes un debate sobfre estes termos. Tamén temos 167 unha lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traducións de 168 “software libre”</a> a varios idiomas. 169 </p> 170 171 <p> 172 Para finalizar, ten en conta que os criterios que expoñemos nesta definición 173 de software libre precisan dunha detida análise para a súa 174 interpretación. Decidir se unha licenza de software está cualificada como 175 licenza de software libre, xulgámolo baseándonos nestes criterios para 176 determinar se coincide tanto no seu espírito como nas palabras exactas. Se 177 unha licenza inclue restricións importantes rexeitámola, incluso se non 178 tivésemos prevista a importancia destes criterios. ás veces unha petición de 179 licenza plantexa tal importancia que a analizamos longamente antes de 180 decidir se esta petición é aceptable, incluíndo debates con avogados. Cando 181 chegamos a unha conclusión, ás veces actualizamos estes criterios para facer 182 máis doado de entender por que certas licenzas se aproban e outras non. 183 </p> 184 185 <p> 186 Se che interesa saber se unha licenza está cualificada como unha licenza de 187 software libre mira a nosa <a href="/philosophy/license-list.html">lista de 188 licenzas</a>. Se a licenza que buscas non está aí, podes preguntarnos por 189 ela a traveso do correo-e <a 190 href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. 191 </p> 192 193 <h3 id="open-source">¿Código Aberto?</h3> 194 195 <p> 196 Outro grupo empezou a usar o termo “<a 197 href="open-source-misses-the-point.es.html">open source</a>” [código fonte 198 aberto] para referirse a algo cercano (aínda que non idéntico) ao software 199 libre. Preferimos o termo “software libre” porque unha vez que oiches que se 200 refire a liberdade máis que a prezo, <a 201 href="open-source-misses-the-point.html">recorda a liberdade</a>. 202 </p> 203 204 <div class="translators-notes"> 205 206 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 207 </div> 208 </div> 209 210 <!-- for id="content", starts in the include above --> 211 <!--#include virtual="/server/footer.html" --> 212 <div id="footer"> 213 <div class="unprintable"> 214 215 <p>Dudas e preguntas sobre a GNU e a FSF a <a 216 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Outras <a 217 href="/contact/">formas de contactar</a> coa FSF. Comentarios a estas 218 páxinas web a <a 219 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 220 221 <p> 222 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 223 replace it with the translation of these two: 224 225 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 226 translations. However, we are not exempt from imperfection. 227 Please send your comments and general suggestions in this regard 228 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 229 230 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 231 232 <p>For information on coordinating and submitting translations of 233 our web pages, see <a 234 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 235 README</a>. --> 236 Please see the <a 237 href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> 238 for information on coordinating and submitting translations of this article.</p> 239 </div> 240 241 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 242 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 243 be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this 244 without talking with the webmasters or licensing team first. 245 Please make sure the copyright date is consistent with the 246 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 247 document was modified, or published. 248 249 If you wish to list earlier years, that is ok too. 250 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 251 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 252 year, i.e., a year in which the document was published (including 253 being publicly visible on the web or in a revision control system). 254 255 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 256 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 257 <p>Copyright © 1996-2002 Free Software Foundation, Inc.</p> 258 259 <p>Esta páxina ten unha licenza Creative Commons <a rel="license" 260 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Recoñecemento-Sen 261 obra derivada 3.0 Estados Unidos de Norteamérica</a>.</p> 262 263 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --> 264 <div class="translators-credits"> 265 266 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 267 Traducida: 8 junio 2001 Javier Bahíllo Cabral<br /> Tradución Revisada: 20 268 novembro 2006 Daniel Muñiz Fontoira</div> 269 270 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 271 Última actualización: 272 273 $Date: 2021/02/18 18:35:43 $ 274 275 <!-- timestamp end --> 276 </p> 277 </div> 278 </div> 279 </body> 280 </html>