wsis-2003.html (8478B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="speeches" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2> 20 21 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <p> 24 L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la 25 manipulation de l'information. Certaines entreprises imposent deux sortes de 26 monopoles pour vous enlever cet avantage.</p> 27 28 <p> 29 Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre 30 ordinateur. Ils freinent le développement logiciel. Un gros programme est 31 constitué de dizaines, voire de centaines d'idées. Quand chaque idée peut 32 être brevetée, seuls les IBM et les Microsoft peuvent écrire des logiciels 33 sans crainte. Adieu l'industrie logicielle locale et indépendante. Les 34 brevets logiciels doivent être rejetés.</p> 35 36 <p> 37 Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce 38 à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave 39 lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait 40 rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair 41 <i>[peer-to-peer]</i>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société de 42 l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage est 43 mauvais.</p> 44 45 <p> 46 Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque 47 université doit avoir le droit de mettre en place un site miroir librement 48 accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p> 49 50 <p> 51 Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir 52 sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets 53 logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les 54 richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les 55 accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui 56 touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets 57 logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation 58 mondiale de la propriété intellectuelle">OMPI</abbr> vont bien au-delà. Le 59 SMSI doit les repousser.</p> 60 61 <p> 62 Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte 63 leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté 64 et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> 65 Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier 66 et de le redistribuer.</p> 67 68 <p> 69 « Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le 70 logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du 71 logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées 72 <i>[backdoors]</i> et des restrictions.</p> 73 74 <p> 75 Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous 76 voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou 77 un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs 78 peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou 79 les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier 80 pour qu'il gère votre langue, pour qu'il s'adapte à votre handicap.</p> 81 82 <p> 83 Les propriétaires de logiciel rendent délibérément les programmes 84 incompatibles. Quand le logiciel est libre, par contre, les utilisateurs 85 peuvent le rendre conforme aux standards.</p> 86 87 <p> 88 Vous avez besoin de logiciel libre pour former des programmeurs d'élite. Le 89 logiciel non libre est secret, personne ne peut donc rien en apprendre. Le 90 logiciel libre donne aux jeunes programmeurs talentueux d'Afrique une chance 91 d'apprendre comment travailler sur de véritables logiciels. Les écoles 92 doivent aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les 93 écoles doivent utiliser du logiciel libre.</p> 94 95 <p> 96 Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos 97 compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique 98 entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation 99 électronique.</p> 100 </div> 101 102 <div class="translators-notes"> 103 104 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 105 <hr /><b>Note de traduction</b><ol> 106 <li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais 107 aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev" 108 class="nounderline">↑</a></li></ol></div> 109 </div> 110 111 <!-- for id="content", starts in the include above --> 112 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 113 <div id="footer" role="contentinfo"> 114 <div class="unprintable"> 115 116 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 117 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 118 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 119 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 120 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 121 122 <p> 123 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 124 replace it with the translation of these two: 125 126 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 127 translations. However, we are not exempt from imperfection. 128 Please send your comments and general suggestions in this regard 129 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 130 131 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 132 133 <p>For information on coordinating and contributing translations of 134 our web pages, see <a 135 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 136 README</a>. --> 137 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 138 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 139 traductions en général à <<a 140 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 141 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 142 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 143 les infos nécessaires.</p> 144 </div> 145 146 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 147 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 148 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 149 without talking with the webmasters or licensing team first. 150 Please make sure the copyright date is consistent with the 151 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 152 document was modified, or published. 153 154 If you wish to list earlier years, that is ok too. 155 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 156 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 157 year, i.e., a year in which the document was published (including 158 being publicly visible on the web or in a revision control system). 159 160 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 161 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 162 <p>Copyright © 2003 Richard Stallman</p> 163 164 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 165 rel="license" 166 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 167 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 168 4.0)</a>.</p> 169 170 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 171 <div class="translators-credits"> 172 173 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 174 Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a 175 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 176 177 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 178 Dernière mise à jour : 179 180 $Date: 2022/06/11 14:31:02 $ 181 182 <!-- timestamp end --> 183 </p> 184 </div> 185 </div> 186 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 187 </body> 188 </html>