why-programs-should-be-shared.html (7574B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Pourquoi les logiciels doivent être partagés</h2> 20 21 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <div class="introduction"> 24 <p>Note de l'éditeur : Ce texte a été retrouvé dans un fichier daté de mai 25 1983, mais on ne sait pas exactement s'il a été écrit à ce moment-là ou à 26 une date antérieure. En mai 1983, Richard Stallman réfléchissait en privé à 27 des solutions pour développer un système d'exploitation libre, mais il 28 n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système semblable à Unix 29 plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.</p> 30 31 <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> (« gratuit » 32 et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en termes 33 d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie que 34 les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> 35 </div> 36 <hr class="no-display" /> 37 38 <p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit au 39 <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, au 40 <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, à la <abbr 41 title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>, etc., serait partagé. Depuis, 42 ces universités ont commencé à agir exactement comme des éditeurs de 43 logiciels – tout ce qui est utile coûtera un bras (le plus souvent après 44 avoir été écrit aux frais de l'État).</p> 45 46 <p>Les gens trouvent toutes sortes d'excuses selon lesquelles il serait 47 dangereux de mettre les logiciels à disposition de tous. Ces prétendus 48 problèmes ne nous ont jamais gênés lorsque nous avons <em>voulu</em> 49 partager, et ils n'ont pas affecté EMACS ; je les soupçonne donc d'être 50 fallacieux.</p> 51 52 <p>Par exemple, on entend dire que des entreprises vont « voler » des logiciels 53 et les revendre. En ce cas, ce ne sera pas pire que si c'est l'université de 54 Stanford qui les vend ! Au moins on aura la possibilité d'en obtenir un 55 exemplaire gratuit. Les utilisateurs souhaitent acheter des logiciels dont 56 la maintenance est assurée ? Alors laissez les gens vendre des contrats de 57 service, mais donnez le logiciel lui-même gratuitement.</p> 58 59 <p>Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait 60 justifier de ne pas partager le logiciel. Mais le plus important, c'est la 61 raison pour laquelle nous <em>devons</em> le partager :</p> 62 63 <p>Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles 64 artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec 65 les autres.</p> 66 67 <p>Le partage des logiciels est une forme de coopération scientifique appliquée 68 au domaine de l'informatique. Les universités avaient pour habitude de 69 défendre le principe de la coopération scientifique. Est-il juste de leur 70 part de le laisser tomber au nom du profit ?</p> 71 72 <p>Devons-nous les laisser faire ?</p> 73 74 <p>À l'heure actuelle, des doctorants travaillent sur des projets de 75 programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créons un 76 état d'esprit semblable à celui d'il y a cinq ans, l'université n'osera pas 77 faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de 78 même avec vous.</p> 79 80 <p>Alors, remettons-nous à partager.</p> 81 </div> 82 83 <div class="translators-notes"> 84 85 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 86 </div> 87 </div> 88 89 <!-- for id="content", starts in the include above --> 90 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 91 <div id="footer" role="contentinfo"> 92 <div class="unprintable"> 93 94 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 95 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 96 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 97 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 98 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 99 100 <p> 101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 102 replace it with the translation of these two: 103 104 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 105 translations. However, we are not exempt from imperfection. 106 Please send your comments and general suggestions in this regard 107 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 108 109 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 110 111 <p>For information on coordinating and contributing translations of 112 our web pages, see <a 113 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 114 README</a>. --> 115 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 116 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 117 traductions en général à <<a 118 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 119 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 120 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 121 les infos nécessaires.</p> 122 </div> 123 124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 125 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 126 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 127 without talking with the webmasters or licensing team first. 128 Please make sure the copyright date is consistent with the 129 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 130 document was modified, or published. 131 132 If you wish to list earlier years, that is ok too. 133 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 134 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 135 year, i.e., a year in which the document was published (including 136 being publicly visible on the web or in a revision control system). 137 138 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 139 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 140 <p>Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 141 142 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 143 rel="license" 144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 145 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 146 4.0)</a>.</p> 147 148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 149 <div class="translators-credits"> 150 151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 152 Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a 153 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 154 155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 156 Dernière mise à jour : 157 158 $Date: 2021/11/28 10:04:26 $ 159 160 <!-- timestamp end --> 161 </p> 162 </div> 163 </div> 164 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 165 </body> 166 </html>