taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-programs-should-be-shared.html (7574B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Pourquoi les logiciels doivent être partagés</h2>
     20 
     21 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <div class="introduction">
     24     <p>Note de l'éditeur : Ce texte a été retrouvé dans un fichier daté de mai
     25 1983, mais on ne sait pas exactement s'il a été écrit à ce moment-là ou à
     26 une date antérieure. En mai 1983, Richard Stallman réfléchissait en privé à
     27 des solutions pour développer un système d'exploitation libre, mais il
     28 n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système semblable à Unix
     29 plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.</p>
     30 
     31     <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> (« gratuit »
     32 et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en termes
     33 d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie que
     34 les utilisateurs ont aussi la liberté.</p>
     35 </div>
     36 <hr class="no-display" />
     37 
     38 <p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit au
     39 <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, au
     40 <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, à la <abbr
     41 title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>, etc., serait partagé. Depuis,
     42 ces universités ont commencé à agir exactement comme des éditeurs de
     43 logiciels – tout ce qui est utile coûtera un bras (le plus souvent après
     44 avoir été écrit aux frais de l'État).</p>
     45 
     46 <p>Les gens trouvent toutes sortes d'excuses selon lesquelles il serait
     47 dangereux de mettre les logiciels à disposition de tous. Ces prétendus
     48 problèmes ne nous ont jamais gênés lorsque nous avons <em>voulu</em>
     49 partager, et ils n'ont pas affecté EMACS ; je les soupçonne donc d'être
     50 fallacieux.</p>
     51 
     52 <p>Par exemple, on entend dire que des entreprises vont « voler » des logiciels
     53 et les revendre. En ce cas, ce ne sera pas pire que si c'est l'université de
     54 Stanford qui les vend ! Au moins on aura la possibilité d'en obtenir un
     55 exemplaire gratuit. Les utilisateurs souhaitent acheter des logiciels dont
     56 la maintenance est assurée ? Alors laissez les gens vendre des contrats de
     57 service, mais donnez le logiciel lui-même gratuitement.</p>
     58 
     59 <p>Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait
     60 justifier de ne pas partager le logiciel. Mais le plus important, c'est la
     61 raison pour laquelle nous <em>devons</em> le partager :</p>
     62 
     63 <p>Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles
     64 artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec
     65 les autres.</p>
     66 
     67 <p>Le partage des logiciels est une forme de coopération scientifique appliquée
     68 au domaine de l'informatique. Les universités avaient pour habitude de
     69 défendre le principe de la coopération scientifique. Est-il juste de leur
     70 part de le laisser tomber au nom du profit ?</p>
     71 
     72 <p>Devons-nous les laisser faire ?</p>
     73 
     74 <p>À l'heure actuelle, des doctorants travaillent sur des projets de
     75 programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créons un
     76 état d'esprit semblable à celui d'il y a cinq ans, l'université n'osera pas
     77 faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de
     78 même avec vous.</p>
     79 
     80 <p>Alors, remettons-nous à partager.</p>
     81 </div>
     82 
     83 <div class="translators-notes">
     84 
     85 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     86  </div>
     87 </div>
     88 
     89 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     90 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
     91 <div id="footer" role="contentinfo">
     92 <div class="unprintable">
     93 
     94 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
     95 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
     96 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
     97 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
     98 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
     99 
    100 <p>
    101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    102         replace it with the translation of these two:
    103 
    104         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    105         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    106         Please send your comments and general suggestions in this regard
    107         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    108 
    109         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    110 
    111         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    112         our web pages, see <a
    113         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    114         README</a>. -->
    115 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    116 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    117 traductions en général à &lt;<a
    118 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    119 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    120 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    121 les infos nécessaires.</p>
    122 </div>
    123 
    124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    125      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    126      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    127      without talking with the webmasters or licensing team first.
    128      Please make sure the copyright date is consistent with the
    129      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    130      document was modified, or published.
    131      
    132      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    133      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    134      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    135      year, i.e., a year in which the document was published (including
    136      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    137      
    138      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    139      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    140 <p>Copyright &copy; 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    141 
    142 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    143 rel="license"
    144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    145 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    146 4.0)</a>.</p>
    147 
    148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    149 <div class="translators-credits">
    150 
    151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    152 Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a
    153 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    154 
    155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    156 Dernière mise à jour :
    157 
    158 $Date: 2021/11/28 10:04:26 $
    159 
    160 <!-- timestamp end -->
    161 </p>
    162 </div>
    163 </div>
    164 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    165 </body>
    166 </html>