why-gnu-linux.html (15107B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2> 19 20 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p> 23 Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la 24 signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une 25 idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, 26 mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand ils 27 essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens 28 pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système 29 d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du 30 système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a 31 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la 32 détailler) une idée juste.</p> 33 34 <div class="announcement comment" role="complementary"> 35 <hr class="no-display" /> 36 <p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter 37 notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a 38 href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a>, qui donne une 39 histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre 40 page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs 41 de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> 42 <hr class="no-display" /> 43 </div> 44 45 <p> 46 Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens 47 connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que 48 ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le monde 49 du Libre qui s'est développé autour de <a 50 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les 51 problèmes qui nous ont amenés à développer GNU ne sont pas complètement 52 éradiqués et ils menacent de revenir.</p> 53 54 <p> 55 Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation 56 « GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de la manière 57 suivante :</p> 58 59 <blockquote><p> 60 <em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail, 61 est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le 62 font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a 63 fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas 64 vous soucier de reconnaissance.</em> 65 </p></blockquote> 66 <p> 67 Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là, si 68 le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était 69 vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le futur 70 comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la 71 liberté et la coopération. Utiliser le nom <a 72 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens 73 de s'en souvenir, pour ensuite informer les autres de ces buts.</p> 74 75 <p> 76 Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de 77 bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom « Linux » 78 a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour la 79 liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les 80 entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit 81 communautaire.</p> 82 83 <p> 84 Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des 85 sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non libres à 86 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et 87 de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales 88 majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La 89 plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres 90 dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non 91 libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon 92 scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est concédé 93 par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft 94 Windows.</p> 95 96 <p> 97 Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la 98 « popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la 99 liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired 100 Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le 101 mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des 102 décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a 103 demandé ouvertement aux utilisateurs de <a 104 href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser 105 tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la 106 popularité de Linux »</a>.</p> 107 108 <p> 109 Ajouter des logiciels non libres au système <a 110 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa 111 popularité, si ce que nous entendons par popularité est le nombre de 112 personnes utilisant une partie de <a 113 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des 114 logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la 115 communauté à accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à 116 oublier son objectif, qui est la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus 117 vite si l'on ne peut pas rester sur la route.</p> 118 119 <p> 120 Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de 121 développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel 122 libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, 123 leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement 124 libre. Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière 125 dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des 126 années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce 127 qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation 128 Java non libre de Sun a eu un effet similaire : <a 129 href="/philosophy/java-trap.html">le piège Java</a>, qui maintenant a 130 presque disparu, heureusement.</p> 131 132 <p> 133 Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut 134 rediriger l'avenir de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vers 135 une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons 136 certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons 137 pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non 138 libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre 139 campagne pour la liberté aura échoué.</p> 140 141 <p> 142 Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de 143 programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus 144 simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre 145 communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent 146 de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel 147 libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que 148 la <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilisées 149 pour interdire le développement de logiciels libres pour des tâches 150 importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, la 151 seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les formats 152 de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les programmes non 153 libres qui les utilisent</strong>.</p> 154 155 <p> 156 Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines 157 différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout pour affronter les 158 défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la 159 liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de 160 logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands 161 efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui 162 se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir 163 pendant des années et de ne pas abandonner.</p> 164 165 <p> 166 Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement 167 du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de 168 quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de 169 « Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur 170 « Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les 171 sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au 172 système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur Linux » en 173 développant des applications non libres. Il est typique également que les 174 groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter ces 175 applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont 176 susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le 177 projet GNU.</p> 178 179 <p> 180 Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront 181 concernés ?</p> 182 183 <p> 184 Ceux qui savent qu'ils utilisent un système provenant du projet GNU peuvent 185 voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être 186 d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y 187 penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des 188 « utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé des 189 outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent 190 habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout 191 simplement passer à côté de la philosophie de GNU.</p> 192 193 <p> 194 Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme 195 aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui 196 invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens 197 pratique ». Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est 198 bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a 199 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce 200 système devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme.</p> 201 202 <p> 203 Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que de 204 nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le 205 sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à 206 faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour 207 ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le 208 système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> 209 210 <hr class="no-display" /> 211 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a 212 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 213 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 214 M. Stallman</cite></a>.</p></div> 215 </div> 216 217 <div class="translators-notes"> 218 219 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 220 </div> 221 </div> 222 223 <!-- for id="content", starts in the include above --> 224 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 225 <div id="footer" role="contentinfo"> 226 <div class="unprintable"> 227 228 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 229 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 230 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 231 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 232 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 233 234 <p> 235 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 236 replace it with the translation of these two: 237 238 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 239 translations. However, we are not exempt from imperfection. 240 Please send your comments and general suggestions in this regard 241 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 242 243 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 244 245 <p>For information on coordinating and contributing translations of 246 our web pages, see <a 247 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 248 README</a>. --> 249 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 250 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 251 traductions en général à <<a 252 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 253 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 254 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 255 les infos nécessaires.</p> 256 </div> 257 258 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 259 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 260 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 261 without talking with the webmasters or licensing team first. 262 Please make sure the copyright date is consistent with the 263 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 264 document was modified, or published. 265 266 If you wish to list earlier years, that is ok too. 267 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 268 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 269 year, i.e., a year in which the document was published (including 270 being publicly visible on the web or in a revision control system). 271 272 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 273 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 274 <p>Copyright © 2000, 2007, 2021 Richard Stallman</p> 275 276 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 277 rel="license" 278 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 279 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 280 4.0)</a>.</p> 281 282 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 283 <div class="translators-credits"> 284 285 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 286 Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a 287 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 288 289 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 290 Dernière mise à jour : 291 292 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $ 293 294 <!-- timestamp end --> 295 </p> 296 </div> 297 </div> 298 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 299 </body> 300 </html>