taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-gnu-linux.html (15107B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnulinux" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2>
     19 
     20 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <p>
     23 Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la
     24 signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une
     25 idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon,
     26 mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand ils
     27 essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens
     28 pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
     29 d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du
     30 système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a
     31 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la
     32 détailler) une idée juste.</p>
     33 
     34 <div class="announcement comment" role="complementary">
     35 <hr class="no-display" />
     36 <p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter
     37 notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a
     38 href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a>, qui donne une
     39 histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre
     40 page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs
     41 de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p>
     42 <hr class="no-display" />
     43 </div>
     44 
     45 <p>
     46 Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens
     47 connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que
     48 ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le monde
     49 du Libre qui s'est développé autour de <a
     50 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les
     51 problèmes qui nous ont amenés à développer GNU ne sont pas complètement
     52 éradiqués et ils menacent de revenir.</p>
     53 
     54 <p>
     55 Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation
     56 « GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de la manière
     57 suivante :</p>
     58 
     59 <blockquote><p>
     60 <em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail,
     61 est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le
     62 font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a
     63 fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas
     64 vous soucier de reconnaissance.</em>
     65 </p></blockquote>
     66 <p>
     67 Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là, si
     68 le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était
     69 vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le futur
     70 comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la
     71 liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
     72 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens
     73 de s'en souvenir, pour ensuite informer les autres de ces buts.</p>
     74 
     75 <p>
     76 Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de
     77 bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom « Linux »
     78 a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour la
     79 liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les
     80 entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit
     81 communautaire.</p>
     82 
     83 <p>
     84 Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des
     85 sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non libres à
     86 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et
     87 de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales
     88 majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La
     89 plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres
     90 dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non
     91 libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon
     92 scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est concédé
     93 par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft
     94 Windows.</p>
     95 
     96 <p>
     97 Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la
     98 « popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la
     99 liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired
    100 Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le
    101 mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des
    102 décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a
    103 demandé ouvertement aux utilisateurs de <a
    104 href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser
    105 tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la
    106 popularité de Linux »</a>.</p>
    107 
    108 <p>
    109 Ajouter des logiciels non libres au système <a
    110 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
    111 popularité, si ce que nous entendons par popularité est le nombre de
    112 personnes utilisant une partie de <a
    113 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
    114 logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
    115 communauté à accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à
    116 oublier son objectif, qui est la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus
    117 vite si l'on ne peut pas rester sur la route.</p>
    118 
    119 <p>
    120 Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de
    121 développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel
    122 libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre,
    123 leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement
    124 libre. Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière
    125 dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des
    126 années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce
    127 qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation
    128 Java non libre de Sun a eu un effet similaire : <a
    129 href="/philosophy/java-trap.html">le piège Java</a>, qui maintenant a
    130 presque disparu, heureusement.</p>
    131 
    132 <p>
    133 Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut
    134 rediriger l'avenir de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vers
    135 une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons
    136 certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons
    137 pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non
    138 libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre
    139 campagne pour la liberté aura échoué.</p>
    140 
    141 <p>
    142 Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de
    143 programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus
    144 simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre
    145 communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent
    146 de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel
    147 libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que
    148 la <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilisées
    149 pour interdire le développement de logiciels libres pour des tâches
    150 importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, la
    151 seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les formats
    152 de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les programmes non
    153 libres qui les utilisent</strong>.</p>
    154 
    155 <p>
    156 Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines
    157 différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout pour affronter les
    158 défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la
    159 liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de
    160 logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands
    161 efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui
    162 se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir
    163 pendant des années et de ne pas abandonner.</p>
    164 
    165 <p>
    166 Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement
    167 du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de
    168 quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de
    169 « Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur
    170 « Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les
    171 sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au
    172 système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur Linux » en
    173 développant des applications non libres. Il est typique également que les
    174 groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter ces
    175 applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont
    176 susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le
    177 projet GNU.</p>
    178 
    179 <p>
    180 Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront
    181 concernés ?</p>
    182 
    183 <p>
    184 Ceux qui savent qu'ils utilisent un système provenant du projet GNU peuvent
    185 voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être
    186 d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y
    187 penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des
    188 « utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé des
    189 outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent
    190 habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout
    191 simplement passer à côté de la philosophie de GNU.</p>
    192 
    193 <p>
    194 Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme
    195 aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui
    196 invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens
    197 pratique ». Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est
    198 bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
    199 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
    200 système devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme.</p>
    201 
    202 <p>
    203 Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que de
    204 nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le
    205 sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à
    206 faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
    207 ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le
    208 système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
    209 
    210 <hr class="no-display" />
    211 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a
    212 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
    213 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
    214 M. Stallman</cite></a>.</p></div>
    215 </div>
    216 
    217 <div class="translators-notes">
    218 
    219 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    220  </div>
    221 </div>
    222 
    223 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    224 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    225 <div id="footer" role="contentinfo">
    226 <div class="unprintable">
    227 
    228 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    229 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    230 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    231 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    232 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    233 
    234 <p>
    235 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    236         replace it with the translation of these two:
    237 
    238         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    239         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    240         Please send your comments and general suggestions in this regard
    241         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    242 
    243         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    244 
    245         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    246         our web pages, see <a
    247         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    248         README</a>. -->
    249 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    250 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    251 traductions en général à &lt;<a
    252 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    253 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    254 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    255 les infos nécessaires.</p>
    256 </div>
    257 
    258 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    259      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    260      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    261      without talking with the webmasters or licensing team first.
    262      Please make sure the copyright date is consistent with the
    263      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    264      document was modified, or published.
    265      
    266      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    267      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    268      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    269      year, i.e., a year in which the document was published (including
    270      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    271      
    272      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    273      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    274 <p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2021 Richard Stallman</p>
    275 
    276 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    277 rel="license"
    278 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    279 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    280 4.0)</a>.</p>
    281 
    282 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    283 <div class="translators-credits">
    284 
    285 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    286 Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
    287 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    288 
    289 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    290 Dernière mise à jour :
    291 
    292 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $
    293 
    294 <!-- timestamp end -->
    295 </p>
    296 </div>
    297 </div>
    298 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    299 </body>
    300 </html>