taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-call-it-the-swindle.html (11057B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays term" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2>
     20 
     21 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les
     24 critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent
     25 leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev"
     26 href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je
     27 désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais
     28 le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » <a class="ftn"
     29 id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler
     30 et m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un
     31 but important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre
     32 combat.</p>
     33 
     34 <p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces
     35 produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis&hellip; et c'est
     36 précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris,
     37 pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le
     38 joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont
     39 largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur
     40 imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à
     41 empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui
     42 contiennent des DRM devraient être illégaux.</p>
     43 
     44 <p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi
     45 de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop
     46 souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand
     47 il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par
     48 exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une
     49 longue digression.</p>
     50 
     51 <p>Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est
     52 l'inverse de ce qu'ils méritent.</p>
     53 
     54 <p>Les entreprises nomment leurs produits dans le cadre d'un plan
     55 marketing. Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont
     56 les répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes
     57 publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y
     58 pensent. Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les
     59 convaincre d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels sans
     60 tenir compte du mal qu'ils font.</p>
     61 
     62 <p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises
     63 utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces
     64 noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser
     65 ce soutien.</p>
     66 
     67 <p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même
     68 problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de
     69 produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs
     70 utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable
     71 mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment
     72 ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur
     73 cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des
     74 droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à
     75 obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C <a
     76 class="ftn" id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>.</p>
     77 
     78 <p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de
     79 leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p>
     80 
     81 <p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent
     82 ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est
     83 pourquoi nous les appelons <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion
     84 numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p>
     85 
     86 <p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre
     87 camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et
     88 montrez-le.</p>
     89 
     90 <p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion
     91 numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct
     92 possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en
     93 conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des
     94 restrictions ».</p>
     95 
     96 <p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom,
     97 avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous
     98 condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement
     99 un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence
    100 médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les
    101 combattre pieds et langue liés.</p>
    102 
    103 <p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne
    104 « puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que
    105 cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous
    106 n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours
    107 « professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un
    108 travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande
    109 une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et
    110 non pas de « faire comme les adultes ».</p>
    111 
    112 <p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les
    113 vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres
    114 moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air
    115 « professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également
    116 faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si
    117 vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez
    118 à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer
    119 suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet
    120 de légitimer celles-ci.</p>
    121 <div class="column-limit"></div>
    122 
    123 <h3 class="footnote">Notes</h3>
    124 
    125 <ol>
    126 <li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
    127 Agissez contre ces produits : <a
    128 href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
    129 href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
    130 href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
    131 href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
    132 </li>
    133 <li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
    134 <a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
    135 </ol>
    136 </div>
    137 
    138 <div class="translators-notes">
    139 
    140 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    141 <hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
    142 <li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev"
    143 class="nounderline">&#8593;</a>
    144 <i>Swindle</i> : arnaque.</li></ol></div>
    145 </div>
    146 
    147 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    148 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    149 <div id="footer" role="contentinfo">
    150 <div class="unprintable">
    151 
    152 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    153 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    154 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    155 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    156 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    157 
    158 <p>
    159 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    160         replace it with the translation of these two:
    161 
    162         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    163         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    164         Please send your comments and general suggestions in this regard
    165         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    166 
    167         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    168 
    169         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    170         our web pages, see <a
    171         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    172         README</a>. -->
    173 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    174 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    175 traductions en général à &lt;<a
    176 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    177 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    178 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    179 les infos nécessaires.</p>
    180 </div>
    181 
    182 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    183      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    184      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    185      without talking with the webmasters or licensing team first.
    186      Please make sure the copyright date is consistent with the
    187      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    188      document was modified, or published.
    189      
    190      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    191      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    192      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    193      year, i.e., a year in which the document was published (including
    194      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    195      
    196      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    197      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    198 <p>Copyright &copy; 2013 Richard Stallman</p>
    199 
    200 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    201 rel="license"
    202 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    203 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    204 4.0)</a>.</p>
    205 
    206 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    207 <div class="translators-credits">
    208 
    209 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    210 Traduction : Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a
    211 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    212 
    213 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    214 Dernière mise à jour :
    215 
    216 $Date: 2022/01/12 15:31:38 $
    217 
    218 <!-- timestamp end -->
    219 </p>
    220 </div>
    221 </div>
    222 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    223 </body>
    224 </html>