why-call-it-the-swindle.html (11057B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays term" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2> 20 21 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les 24 critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent 25 leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev" 26 href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je 27 désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais 28 le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » <a class="ftn" 29 id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler 30 et m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un 31 but important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre 32 combat.</p> 33 34 <p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces 35 produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis… et c'est 36 précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris, 37 pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le 38 joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont 39 largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur 40 imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à 41 empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui 42 contiennent des DRM devraient être illégaux.</p> 43 44 <p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi 45 de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop 46 souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand 47 il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par 48 exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une 49 longue digression.</p> 50 51 <p>Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est 52 l'inverse de ce qu'ils méritent.</p> 53 54 <p>Les entreprises nomment leurs produits dans le cadre d'un plan 55 marketing. Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont 56 les répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes 57 publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y 58 pensent. Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les 59 convaincre d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels sans 60 tenir compte du mal qu'ils font.</p> 61 62 <p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises 63 utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces 64 noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser 65 ce soutien.</p> 66 67 <p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même 68 problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de 69 produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs 70 utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable 71 mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment 72 ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur 73 cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des 74 droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à 75 obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C <a 76 class="ftn" id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>.</p> 77 78 <p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de 79 leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p> 80 81 <p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent 82 ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est 83 pourquoi nous les appelons <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion 84 numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p> 85 86 <p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre 87 camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et 88 montrez-le.</p> 89 90 <p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion 91 numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct 92 possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en 93 conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des 94 restrictions ».</p> 95 96 <p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom, 97 avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous 98 condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement 99 un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence 100 médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les 101 combattre pieds et langue liés.</p> 102 103 <p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne 104 « puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que 105 cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous 106 n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours 107 « professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un 108 travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande 109 une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et 110 non pas de « faire comme les adultes ».</p> 111 112 <p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les 113 vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres 114 moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air 115 « professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également 116 faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si 117 vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez 118 à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer 119 suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet 120 de légitimer celles-ci.</p> 121 <div class="column-limit"></div> 122 123 <h3 class="footnote">Notes</h3> 124 125 <ol> 126 <li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> 127 Agissez contre ces produits : <a 128 href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a 129 href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a 130 href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a 131 href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> 132 </li> 133 <li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> 134 <a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> 135 </ol> 136 </div> 137 138 <div class="translators-notes"> 139 140 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 141 <hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> 142 <li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" 143 class="nounderline">↑</a> 144 <i>Swindle</i> : arnaque.</li></ol></div> 145 </div> 146 147 <!-- for id="content", starts in the include above --> 148 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 149 <div id="footer" role="contentinfo"> 150 <div class="unprintable"> 151 152 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 153 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 154 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 155 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 156 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 157 158 <p> 159 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 160 replace it with the translation of these two: 161 162 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 163 translations. However, we are not exempt from imperfection. 164 Please send your comments and general suggestions in this regard 165 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 166 167 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 168 169 <p>For information on coordinating and contributing translations of 170 our web pages, see <a 171 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 172 README</a>. --> 173 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 174 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 175 traductions en général à <<a 176 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 177 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 178 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 179 les infos nécessaires.</p> 180 </div> 181 182 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 183 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 184 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 185 without talking with the webmasters or licensing team first. 186 Please make sure the copyright date is consistent with the 187 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 188 document was modified, or published. 189 190 If you wish to list earlier years, that is ok too. 191 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 192 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 193 year, i.e., a year in which the document was published (including 194 being publicly visible on the web or in a revision control system). 195 196 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 197 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 198 <p>Copyright © 2013 Richard Stallman</p> 199 200 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 201 rel="license" 202 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 203 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 204 4.0)</a>.</p> 205 206 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 207 <div class="translators-credits"> 208 209 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 210 Traduction : Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a 211 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 212 213 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 214 Dernière mise à jour : 215 216 $Date: 2022/01/12 15:31:38 $ 217 218 <!-- timestamp end --> 219 </p> 220 </div> 221 </div> 222 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 223 </body> 224 </html>