when-free-software-isnt-practically-superior.html (12577B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs practice" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique - Projet GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</h2> 20 21 <address class="byline"> 22 par <a href="https://mako.cc/writing/">Benjamin Mako Hill</a></address> 23 24 <p>Les objectifs affichés par l'<i>Open Source Initiative</i> sont les 25 suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui 26 exploite la puissance de l'évaluation décentralisée par les pairs et de la 27 transparence des processus. Les promesses de l'open source sont une 28 meilleure qualité, une plus grande fiabilité, davantage de flexibilité, un 29 moindre coût et la fin d'une situation permettant à des fournisseurs rapaces 30 de verrouiller leurs produits. »</p> 31 32 <p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <i>Free Software Foundation</i> ne 33 cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on affuble 34 le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel libre, 35 réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que nous 36 considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée de 37 notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le 38 succès du logiciel que nous avons bâti. Si nous disons que le terme « open 39 source » est mauvais, c'est fondamentalement parce qu'il tente d'éviter 40 toute discussion à propos de la liberté du logiciel. Mais il y a une autre 41 raison pour laquelle nous devrions nous méfier du cadre « open 42 source ». L'argument fondamental de l'open source, tel qu'il est défini dans 43 la déclaration ci-dessus, est souvent incorrect.</p> 44 45 <p>Malgré la suggestion de l'<i>Open Source Initiative</i>, que « la promesse 46 de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande fiabilité, plus 47 de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours honorée. Bien que nous 48 ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur d'un logiciel libre 49 aux premiers stades de son développement peut expliquer que ce logiciel 50 n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement fonctionnel, que ses 51 concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev" 52 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un logiciel libre est parfois de piètre 53 qualité. Il n'est pas toujours très fiable. La souplesse lui fait parfois 54 défaut. Si les gens prennent les arguments en faveur de l'open source au 55 sérieux, ils doivent expliquer pourquoi l'open source n'a pas tenu ses 56 « promesses » et conclure que des outils privateurs seraient un meilleur 57 choix. Il n'y a aucune raison pour que nous fassions de même.</p> 58 59 <p>Richard Stallman parle de cela dans son article « <a 60 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source 61 perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> » lorsqu'il explique : « L'open 62 source repose sur l'idée qu'en permettant aux utilisateurs de modifier et 63 redistribuer le logiciel, celui-ci en sortira plus puissant et plus 64 fiable. Mais cela n'est pas garanti. Les développeurs de logiciels 65 privateurs ne sont pas forcément incompétents. Parfois ils produisent un 66 programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas la liberté 67 des utilisateurs. »</p> 68 69 <p>Pour l'open source, la mauvaise qualité d'un logiciel est un problème à 70 analyser ou une raison de fuir ce logiciel. Pour le libre, c'est un problème 71 à résoudre. Pour les partisans du libre, les bogues et les fonctionnalités 72 manquantes ne sont jamais une raison d'avoir honte. Tout logiciel qui 73 respecte la liberté de ses utilisateurs possède un avantage inhérent sur son 74 concurrent privateur. Même s'il a ses propres problèmes, un logiciel libre a 75 toujours la liberté.</p> 76 77 <p>Bien évidemment, tout logiciel libre doit commencer quelque part. Un nouveau 78 programme, par exemple, a peu de chances d'offrir plus de fonctionnalités 79 qu'un programme privateur déjà établi. Un projet commence avec de nombreux 80 bogues et s'améliore avec le temps. Alors que les partisans de l'open source 81 peuvent argumenter qu'un projet deviendra utile avec du temps et un peu de 82 chance, un projet libre représente pour les partisans du logiciel libre une 83 importante contribution, dès le premier jour. Chaque logiciel qui donne aux 84 utilisateurs le contrôle sur leur technologie est un pas en 85 avant. L'amélioration en qualité due à la maturation d'un projet n'est que 86 la cerise sur le gâteau.</p> 87 88 <p>Un second point, peut-être plus accablant encore, est que le processus de 89 développement collaboratif, distribué, évalué par les pairs, qui est au cœur 90 de la définition de l'open source, ne ressemble que de loin à la manière 91 dont sont développés en pratique la plupart des projets sous licence libre 92 (ou « open source »).</p> 93 94 <p>Plusieurs études universitaires menées sur les <a 95 href="/software/repo-criteria.html">sites d'hébergement de logiciels 96 libres</a> SourceForge et <a href="https://sv.gnu.org">Savannah</a> ont 97 démontré ce que beaucoup de développeurs de logiciels libres ayant mis en 98 ligne une base de code savent déjà : la grande majorité des projets libres 99 ne sont pas particulièrement collaboratifs. Le nombre médian de 100 contributeurs à un projet de logiciel libre sur SourceForge ? Un. Un 101 développeur solitaire. Les projets de SourceForge du quatre-vingt-quinzième 102 centile en termes de nombre de participants n'ont que cinq 103 contributeurs. Plus de la moitié de ces projets libres, et même la plupart 104 des projets qui ont fait plusieurs versions à succès et ont été téléchargés 105 fréquemment sont l'œuvre d'un seul développeur avec un peu d'aide de 106 l'extérieur.</p> 107 108 <p>En insistant sur la puissance du développement collaboratif et de 109 « l'évaluation décentralisée par les pairs », l'approche open source semble 110 ne pas avoir grand-chose à dire, dans la majorité des cas, sur les raisons 111 pour lesquelles on devrait contribuer à un projet libre ou se servir d'un 112 logiciel en développement. Puisque les avantages supposés de la 113 collaboration ne peuvent être constatés quand il n'y a pas de collaboration, 114 la grande majorité des projets libres de développement n'ont pas d'avantage 115 technique sur leurs concurrents privateurs.</p> 116 117 <p>Pour les partisans du logiciel libre, ces mêmes projets sont tous vus comme 118 des succès importants. Comme chaque logiciel libre respecte la liberté de 119 ses utilisateurs, les partisans du libre peuvent argumenter qu'il possède au 120 départ un avantage éthique intrinsèque sur les concurrents privateurs, même 121 sur ceux qui proposent plus de fonctionnalités. En insistant sur la liberté 122 plutôt que sur les avantages pratiques, la défense du logiciel libre est 123 ancrée dans la réalité technique d'une façon qui manque souvent à l'open 124 source. Quand le logiciel libre est meilleur, nous pouvons nous en 125 réjouir. Quand il ne l'est pas, nous n'avons pas à considérer cela comme une 126 attaque dirigée contre lui ni même comme un argument valable contre 127 l'utilisation du logiciel en question.</p> 128 129 <p>Les partisans de l'open source doivent défendre leur thèse selon laquelle le 130 logiciel développé librement devrait, ou devra avec le temps, être meilleur 131 que le logiciel privateur. Les militants du logiciel libre peuvent quant à 132 eux demander : « Comment peut-on rendre le logiciel libre meilleur ? » Dans 133 le cadre du libre, les logiciels de haute qualité existent comme un moyen 134 plutôt que comme une fin en soi. Les développeurs de logiciels libres 135 doivent s'efforcer de créer des logiciels fonctionnels, flexibles, qui 136 servent bien leurs utilisateurs. Mais ceci n'est pas le seul moyen de 137 progresser vers la réalisation d'un objectif qui est à la fois plus simple 138 et bien plus important : respecter et protéger leurs libertés.</p> 139 140 <p>Bien sûr, nous ne cherchons pas à nier que la collaboration joue un rôle 141 important dans la création de logiciels de haute qualité. Dans la plupart 142 des projets libres ayant réussi, ce fut d'ailleurs le cas. Il faut 143 comprendre, soutenir et développer la collaboration, plutôt que de 144 considérer dogmatiquement qu'elle va de soi, quand bien même les faits sont 145 là pour montrer le contraire.</p> 146 </div> 147 148 <div class="translators-notes"> 149 150 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 151 <hr /><b>Note de traduction</b><ol> 152 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 153 class="nounderline">↑</a> 154 Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> 155 </div> 156 157 <!-- for id="content", starts in the include above --> 158 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 159 <div id="footer" role="contentinfo"> 160 <div class="unprintable"> 161 162 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 163 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 164 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 165 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 166 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 167 168 <p> 169 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 170 replace it with the translation of these two: 171 172 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 173 translations. However, we are not exempt from imperfection. 174 Please send your comments and general suggestions in this regard 175 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 176 177 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 178 179 <p>For information on coordinating and contributing translations of 180 our web pages, see <a 181 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 182 README</a>. --> 183 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 184 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 185 traductions en général à <<a 186 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 187 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 188 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 189 les infos nécessaires.</p> 190 </div> 191 192 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 193 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 194 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 195 without talking with the webmasters or licensing team first. 196 Please make sure the copyright date is consistent with the 197 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 198 document was modified, or published. 199 200 If you wish to list earlier years, that is ok too. 201 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 202 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 203 year, i.e., a year in which the document was published (including 204 being publicly visible on the web or in a revision control system). 205 206 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 207 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 208 <p>Copyright © 1999-2011 Benjamin Mako Hill</p> 209 210 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 211 rel="license" 212 href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.fr">Creative 213 Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p> 214 215 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 216 <div class="translators-credits"> 217 218 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 219 Traduction : Framalang (travail collaboratif)<br /> Révision : <a 220 href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> 221 222 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 223 Dernière mise à jour : 224 225 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $ 226 227 <!-- timestamp end --> 228 </p> 229 </div> 230 </div> 231 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 232 </body> 233 </html>