use-free-software.html (11820B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2 style="margin-bottom: .2em"> 20 La communauté du logiciel libre 20 ans après : </h2> 21 <h3 style="margin: 0 0 1.2em"> 22 Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h3> 23 24 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 25 26 <p> 27 C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon 28 poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation 29 libre, <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Même si nous n'avons 30 jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante 31 du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de 32 personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme 33 « logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev" 34 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les 35 utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source, 36 de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification, 37 gratuitement ou contre paiement.</p> 38 39 <p> 40 J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui 41 permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que 42 constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev" 43 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les 44 logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y 45 échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p> 46 47 <p> 48 Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit 49 la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas 50 voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni 51 quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on 52 est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le 53 partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à 54 couper le lien social.</p> 55 56 <p> 57 Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent 58 avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient 59 l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de 60 « se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de 61 logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels 62 privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ? 63 Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les 64 initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la 65 liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus 66 superficiel, de la popularité ?</p> 67 68 <p> 69 On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans 70 beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie 71 de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le 72 système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les 73 deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans 74 d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très 75 différentes.</p> 76 77 <p> 78 Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a 79 id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données 80 non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non 81 libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ? 82 Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système, 83 ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un 84 élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un 85 problème à résoudre ?</p> 86 87 <p> 88 Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains 89 logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de 90 temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces 91 programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est 92 difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux 93 plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but 94 ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui 95 fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p> 96 97 <p> 98 Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne 99 peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour 100 libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes 101 non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre 102 communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté 103 permanente.</p> 104 105 <p> 106 Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un 107 programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour 108 effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un 109 programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté 110 d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de 111 programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation 112 est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de 113 remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement 114 comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les 115 développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p> 116 117 <p> 118 Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur 119 remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des 120 années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des 121 gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour 122 qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous 123 faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de 124 garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce 125 travail ?</p> 126 127 <p> 128 La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de 129 contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un 130 nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement 131 inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours 132 ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p> 133 134 <div class="infobox extra" role="complementary"> 135 <hr /> 136 <p>Publié à l'origine sur <cite>NewsForge</cite>.</p> 137 </div> 138 </div> 139 140 <div class="translators-notes"> 141 142 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 143 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> 144 <li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations 145 fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans 146 l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait 147 pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas 148 où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré 149 tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel 150 gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> 151 <li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : 152 propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> 153 <li id="TransNote3"><i>Invidious</i> (du latin <i>invidia</i>, envie) veut 154 dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il s'agit d'un jeu 155 de mots avec « nVidia ». L'expression <i>invidious nVidia</i> semble 156 remonter à mai 2000, ou avant. <a href="#TransNote3-rev" 157 class="nounderline">↑</a></li> 158 </ol></div> 159 </div> 160 161 <!-- for id="content", starts in the include above --> 162 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 163 <div id="footer" role="contentinfo"> 164 <div class="unprintable"> 165 166 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 167 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 168 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 169 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 170 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 171 172 <p> 173 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 174 replace it with the translation of these two: 175 176 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 177 translations. However, we are not exempt from imperfection. 178 Please send your comments and general suggestions in this regard 179 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 180 181 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 182 183 <p>For information on coordinating and contributing translations of 184 our web pages, see <a 185 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 186 README</a>. --> 187 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 188 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 189 traductions en général à <<a 190 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 191 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 192 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 193 les infos nécessaires.</p> 194 </div> 195 196 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 197 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 198 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 199 without talking with the webmasters or licensing team first. 200 Please make sure the copyright date is consistent with the 201 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 202 document was modified, or published. 203 204 If you wish to list earlier years, that is ok too. 205 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 206 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 207 year, i.e., a year in which the document was published (including 208 being publicly visible on the web or in a revision control system). 209 210 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 211 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 212 <p>Copyright © 2004, 2021 Richard Stallman</p> 213 214 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 215 rel="license" 216 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 217 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 218 4.0)</a>.</p> 219 220 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 221 <div class="translators-credits"> 222 223 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 224 Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a 225 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 226 227 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 228 Dernière mise à jour : 229 230 $Date: 2021/09/11 11:35:43 $ 231 232 <!-- timestamp end --> 233 </p> 234 </div> 235 </div> 236 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 237 </body> 238 </html>