taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

use-free-software.html (11820B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2 style="margin-bottom: .2em">
     20 La communauté du logiciel libre 20 ans après : </h2>
     21 <h3 style="margin: 0 0 1.2em">
     22 Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h3>
     23 
     24 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     25 
     26 <p>
     27 C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon
     28 poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation
     29 libre, <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Même si nous n'avons
     30 jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante
     31 du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de
     32 personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme
     33 « logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev"
     34 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les
     35 utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source,
     36 de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification,
     37 gratuitement ou contre paiement.</p>
     38 
     39 <p>
     40 J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui
     41 permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que
     42 constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev"
     43 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les
     44 logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y
     45 échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p>
     46 
     47 <p>
     48 Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit
     49 la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas
     50 voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni
     51 quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on
     52 est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le
     53 partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à
     54 couper le lien social.</p>
     55 
     56 <p>
     57 Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent
     58 avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient
     59 l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de
     60 « se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de
     61 logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels
     62 privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ?
     63 Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les
     64 initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la
     65 liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus
     66 superficiel, de la popularité ?</p>
     67 
     68 <p>
     69 On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans
     70 beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie
     71 de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le
     72 système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les
     73 deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans
     74 d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très
     75 différentes.</p>
     76 
     77 <p>
     78 Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a
     79 id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données
     80 non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non
     81 libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ?
     82 Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système,
     83 ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un
     84 élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un
     85 problème à résoudre ?</p>
     86 
     87 <p>
     88 Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains
     89 logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de
     90 temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces
     91 programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est
     92 difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux
     93 plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but
     94 ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui
     95 fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p>
     96 
     97 <p>
     98 Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne
     99 peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour
    100 libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes
    101 non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre
    102 communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté
    103 permanente.</p>
    104 
    105 <p>
    106 Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un
    107 programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour
    108 effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un
    109 programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté
    110 d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de
    111 programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation
    112 est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de
    113 remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement
    114 comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les
    115 développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p>
    116 
    117 <p>
    118 Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
    119 remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des
    120 années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des
    121 gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour
    122 qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous
    123 faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de
    124 garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce
    125 travail ?</p>
    126 
    127 <p>
    128 La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de
    129 contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un
    130 nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement
    131 inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours
    132 ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p>
    133 
    134 <div class="infobox extra" role="complementary">
    135 <hr />
    136 <p>Publié à l'origine sur <cite>NewsForge</cite>.</p>
    137 </div>
    138 </div>
    139 
    140 <div class="translators-notes">
    141 
    142 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    143 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
    144 <li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations
    145 fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
    146 l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait
    147 pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas
    148 où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
    149 tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
    150 gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
    151 <li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
    152 propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
    153 <li id="TransNote3"><i>Invidious</i> (du latin <i>invidia</i>, envie) veut
    154 dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il s'agit d'un jeu
    155 de mots avec « nVidia ». L'expression <i>invidious nVidia</i> semble
    156 remonter à mai 2000, ou avant. <a href="#TransNote3-rev"
    157 class="nounderline">&#8593;</a></li>
    158 </ol></div>
    159 </div>
    160 
    161 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    162 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    163 <div id="footer" role="contentinfo">
    164 <div class="unprintable">
    165 
    166 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    167 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    168 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    169 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    170 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    171 
    172 <p>
    173 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    174         replace it with the translation of these two:
    175 
    176         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    177         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    178         Please send your comments and general suggestions in this regard
    179         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    180 
    181         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    182 
    183         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    184         our web pages, see <a
    185         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    186         README</a>. -->
    187 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    188 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    189 traductions en général à &lt;<a
    190 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    191 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    192 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    193 les infos nécessaires.</p>
    194 </div>
    195 
    196 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    197      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    198      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    199      without talking with the webmasters or licensing team first.
    200      Please make sure the copyright date is consistent with the
    201      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    202      document was modified, or published.
    203      
    204      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    205      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    206      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    207      year, i.e., a year in which the document was published (including
    208      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    209      
    210      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    211      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    212 <p>Copyright &copy; 2004, 2021 Richard Stallman</p>
    213 
    214 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    215 rel="license"
    216 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    217 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    218 4.0)</a>.</p>
    219 
    220 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    221 <div class="translators-credits">
    222 
    223 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    224 Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a
    225 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    226 
    227 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    228 Dernière mise à jour :
    229 
    230 $Date: 2021/09/11 11:35:43 $
    231 
    232 <!-- timestamp end -->
    233 </p>
    234 </div>
    235 </div>
    236 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    237 </body>
    238 </html>