university.html (12222B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU 11 - Free Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université</h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p> 23 Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs 24 doivent être libres de modifier et de redistribuer les logiciels dont ils se 25 servent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la notion de liberté<a 26 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : il signifie que 27 les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer 28 le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des 29 logiciels non libres. Les universités doivent donc encourager le logiciel 30 libre dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même 31 manière qu'elles doivent encourager les scientifiques et les étudiants à 32 publier leurs travaux.</p> 33 34 <p> 35 Hélas, bien des gestionnaires d'universités ont une attitude possessive 36 envers le logiciel (et envers la science) ; ils considèrent les programmes 37 comme autant d'opportunités de revenus, et non comme une chance de 38 participer à la connaissance humaine. Les développeurs de logiciels libres 39 doivent faire face à cette tendance depuis presque 20 ans.</p> 40 41 <p> 42 Quand j'ai commencé à développer le <a 43 href="/gnu/thegnuproject.html">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon 44 premier pas a été de démissionner de mon poste au <abbr title="Massachusetts 45 Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai fait cela spécialement pour que le 46 bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en 47 tant que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences 48 des programmes de GNU permettait de garantir que toutes les versions 49 modifiées seraient aussi des logiciels libres, un concept qui s'est 50 approfondi dans la <a href="/licenses/gpl.html">licence publique générale 51 GNU</a> (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) ; je ne 52 voulais pas avoir à supplier l'administration du MIT de me laisser 53 l'utiliser.</p> 54 55 <p> 56 Au cours des années, des universitaires ont souvent contacté la Fondation 57 pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la manière de 58 s'arranger avec des gestionnaires qui voient seulement dans le logiciel 59 quelque chose qui peut se vendre. Une bonne méthode, applicable même à des 60 projets financés de façon spécifique, est de baser votre travail sur un 61 programme existant qui a été publié sous licence GNU GPL. Vous pouvez alors 62 dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de diffuser la version 63 modifiée autrement que sous GNU GPL (toute autre façon constituerait une 64 violation de copyright). » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de 65 dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en tant que logiciel 66 libre.</p> 67 68 <p> 69 Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un groupe 70 de <abbr title="New York University">NYU</abbr> a développé le compilateur 71 GNU Ada avec le financement de l'US Air Force, le contrat précisait 72 explicitement que le code résultant serait cédé à la Fondation pour le 73 logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis 74 faites remarquer poliment à l'administration de votre université que ce 75 point n'est pas renégociable. Elle préférera un contrat pour développer un 76 logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera 77 vraisemblablement.</p> 78 79 <p> 80 Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt (certainement avant que 81 le programme ne soit à moitié terminé). À ce stade, l'université a encore 82 besoin de vous, donc vous pouvez être dur en affaires : dites à 83 l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, 84 s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence que 85 vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste assez pour pouvoir 86 écrire un papier et ne ferez jamais de version publiable. Quand 87 l'administration saura que sa seule alternative est entre un logiciel libre 88 dont le crédit reviendra à l'université et rien du tout, elle choisira 89 probablement la première solution.</p> 90 <p> 91 La FSF peut quelquefois persuader votre université d'accepter la licence 92 publique générale GNU ou la GPL version 3. Si vous ne pouvez pas le faire 93 seul, donnez-nous une chance de vous aider. Écrivez à licensing@fsf.org et 94 mettez « urgent » dans le sujet.</p> 95 96 <p> 97 Les universités n'ont pas toutes des politiques possessives. L'université du 98 Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel 99 développé là-bas en tant que logiciel libre sous la licence publique 100 générale GNU. Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de 101 l'information à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en 102 faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout d'abord 103 l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique 104 de ce genre dans votre université. Présentez le problème comme une question 105 de principe : est-ce que la mission de l'université est de faire progresser 106 la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de s'entretenir 107 elle-même ?</p> 108 109 <p> 110 Pour persuader votre université, faire preuve de détermination et opter pour 111 une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du mouvement du 112 logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique envers le public, 113 le logiciel doit être libre pour l'ensemble du public.</p> 114 115 <p> 116 Beaucoup de développeurs de logiciel libre font état d'une motivation pour 117 produire du logiciel libre pragmatique et limitée : ils soutiennent que 118 permettre aux autres de partager et de modifier le logiciel a pour avantage 119 la construction de logiciels puissants et fiables. Si ces valeurs vous 120 motivent à développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous 121 remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas à 122 rester ferme face aux gestionnaires de l'université quand ils essaieront de 123 vous pousser ou de vous inciter à rendre le programme non libre.</p> 124 125 <p> 126 Par exemple, ils pourraient avancer : « Nous pourrons le rendre encore plus 127 puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons. » Cet 128 argument peut se révéler juste ou non au final, mais il est difficile de le 129 démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant d'offrir 130 des copies « gratuites, réservées à une utilisation universitaire », une 131 manière de dire au public qu'il ne mérite pas de bénéficier de la liberté, 132 et ils ajouteraient que cela vous permettrait d'obtenir une coopération 133 universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avez besoin.</p> 134 135 <p> 136 Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est difficile de donner une 137 bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue, alors que vous pouvez 138 le faire facilement si vous basez votre position sur des valeurs éthiques et 139 politiques. Qu'y a-t-il de bon à faire un programme puissant et fiable au 140 prix de la liberté des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas 141 s'appliquer tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de l'université ? Les 142 réponses sont évidentes si la liberté et la communauté font partie de vos 143 objectifs. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que 144 les logiciels non libres la bafouent.</p> 145 146 <p> 147 Rien ne peut mieux renforcer votre résolution que le fait de savoir que la 148 liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous.</p> 149 150 <hr class="no-display" /> 151 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet article est publié dans le livre <a 152 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 153 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 154 M. Stallman</cite></a>.</p></div> 155 </div> 156 157 <div class="translators-notes"> 158 159 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 160 <b>Note de traduction</b><ol> 161 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 162 class="nounderline">↑</a> 163 Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien « gratuit », que 164 « libre ».</li></ol></div> 165 </div> 166 167 <!-- for id="content", starts in the include above --> 168 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 169 <div id="footer" role="contentinfo"> 170 <div class="unprintable"> 171 172 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 173 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 174 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 175 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 176 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 177 178 <p> 179 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 180 replace it with the translation of these two: 181 182 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 183 translations. However, we are not exempt from imperfection. 184 Please send your comments and general suggestions in this regard 185 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 186 187 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 188 189 <p>For information on coordinating and contributing translations of 190 our web pages, see <a 191 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 192 README</a>. --> 193 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 194 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 195 traductions en général à <<a 196 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 197 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 198 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 199 les infos nécessaires.</p> 200 </div> 201 202 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 203 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 204 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 205 without talking with the webmasters or licensing team first. 206 Please make sure the copyright date is consistent with the 207 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 208 document was modified, or published. 209 210 If you wish to list earlier years, that is ok too. 211 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 212 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 213 year, i.e., a year in which the document was published (including 214 being publicly visible on the web or in a revision control system). 215 216 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 217 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 218 <p>Copyright © 2002, 2014, 2021 Richard Stallman</p> 219 220 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 221 rel="license" 222 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 223 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 224 4.0)</a>.</p> 225 226 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 227 <div class="translators-credits"> 228 229 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 230 Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a 231 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 232 233 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 234 Dernière mise à jour : 235 236 $Date: 2021/10/01 17:39:50 $ 237 238 <!-- timestamp end --> 239 </p> 240 </div> 241 </div> 242 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 243 </body> 244 </html>