taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

social-inertia.html (7816B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Vaincre l'inertie sociale</h2>
     19 
     20 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <p>
     23 Bientôt, deux décennies se seront écoulées depuis que la combinaison de GNU
     24 et de Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
     25 liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous
     26 pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un
     27 fournisseur, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas
     28 totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche
     29 d'obtenir un succès total ?</p>
     30 
     31 <p>
     32 Le principal obstacle au triomphe de la liberté des logiciels est l'inertie
     33 sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes : certains
     34 appareils ne fonctionnent qu'avec Windows ; beaucoup de sites web
     35 commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows ; le menoticiel de la BBC,
     36 iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à
     37 court terme plutôt que la liberté, vous pourriez considérer que ces raisons
     38 sont suffisantes pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent
     39 actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent
     40 apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles
     41 font. Elles produisent des diplômés qui ont l'habitude de Windows, ce qui
     42 incite les entreprises à utiliser Windows.</p>
     43 
     44 <p>Microsoft entretient activement cette inertie : elle encourage les écoles à
     45 inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des
     46 sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p>
     47 
     48 <p>
     49 Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows
     50 revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées,
     51 mais il est intéressant de noter le défaut le plus grave de leur
     52 argumentation, le postulat implicite d'une forme d'inertie sociale :
     53 « Actuellement, un plus grand nombre de techniciens connaissent Windows que
     54 GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne
     55 l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de
     56 dirigeants ont la conviction idéologique que tout ce qu'ils possèdent, même
     57 leur liberté, doit être à vendre.</p>
     58 
     59 <p>
     60 L'inertie sociale est constituée de gens qui ont cédé devant l'inertie
     61 sociale. Quand vous capitulez devant l'inertie sociale, vous participez à la
     62 pression qu'elle exerce sur les autres ; quand vous lui résistez, vous
     63 réduisez cette pression. Nous vaincrons l'inertie en l'identifiant et en
     64 décidant de ne pas en faire partie.</p>
     65 
     66 <p>
     67 Voici la fragilité qui ralentit le développement de notre communauté : la
     68 plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même jamais entendu parler des
     69 idées de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc
     70 encore les choses selon des critères de commodité à court terme plutôt que
     71 de liberté. Cela les rend vulnérables à l'inertie sociale, qui les mène par
     72 le bout du nez jusqu'à ce qu'ils en deviennent partie intégrante.</p>
     73 
     74 <p>
     75 Pour donner à notre communauté la force de résister, nous devons parler de
     76 logiciel libre et de liberté – pas seulement des bénéfices pratiques que met
     77 en avant l'open source. Et nous devons résister au logiciel non libre en <a
     78 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">agissant chaque fois que nous le
     79 pouvons</a>. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils doivent
     80 faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans ce sens.</p>  
     81 </div>
     82 
     83 <div class="translators-notes">
     84 
     85 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     86  </div>
     87 </div>
     88 
     89 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     90 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
     91 <div id="footer" role="contentinfo">
     92 <div class="unprintable">
     93 
     94 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
     95 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
     96 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
     97 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
     98 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
     99 
    100 <p>
    101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    102         replace it with the translation of these two:
    103 
    104         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    105         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    106         Please send your comments and general suggestions in this regard
    107         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    108 
    109         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    110 
    111         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    112         our web pages, see <a
    113         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    114         README</a>. -->
    115 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    116 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    117 traductions en général à &lt;<a
    118 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    119 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    120 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    121 les infos nécessaires.</p>
    122 </div>
    123 
    124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    125      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    126      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    127      without talking with the webmasters or licensing team first.
    128      Please make sure the copyright date is consistent with the
    129      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    130      document was modified, or published.
    131      
    132      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    133      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    134      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    135      year, i.e., a year in which the document was published (including
    136      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    137      
    138      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    139      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    140 <p>Copyright &copy; 2007, 2021 Richard Stallman</p>
    141 
    142 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    143 rel="license"
    144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    145 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    146 4.0)</a>.</p>
    147 
    148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    149 <div class="translators-credits">
    150 
    151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    152 Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
    153 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    154 
    155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    156 Dernière mise à jour :
    157 
    158 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $
    159 
    160 <!-- timestamp end -->
    161 </p>
    162 </div>
    163 </div>
    164 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    165 </body>
    166 </html>