social-inertia.html (7816B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Vaincre l'inertie sociale</h2> 19 20 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p> 23 Bientôt, deux décennies se seront écoulées depuis que la combinaison de GNU 24 et de Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute 25 liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous 26 pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un 27 fournisseur, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas 28 totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche 29 d'obtenir un succès total ?</p> 30 31 <p> 32 Le principal obstacle au triomphe de la liberté des logiciels est l'inertie 33 sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes : certains 34 appareils ne fonctionnent qu'avec Windows ; beaucoup de sites web 35 commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows ; le menoticiel de la BBC, 36 iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à 37 court terme plutôt que la liberté, vous pourriez considérer que ces raisons 38 sont suffisantes pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent 39 actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent 40 apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles 41 font. Elles produisent des diplômés qui ont l'habitude de Windows, ce qui 42 incite les entreprises à utiliser Windows.</p> 43 44 <p>Microsoft entretient activement cette inertie : elle encourage les écoles à 45 inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des 46 sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p> 47 48 <p> 49 Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows 50 revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées, 51 mais il est intéressant de noter le défaut le plus grave de leur 52 argumentation, le postulat implicite d'une forme d'inertie sociale : 53 « Actuellement, un plus grand nombre de techniciens connaissent Windows que 54 GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne 55 l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de 56 dirigeants ont la conviction idéologique que tout ce qu'ils possèdent, même 57 leur liberté, doit être à vendre.</p> 58 59 <p> 60 L'inertie sociale est constituée de gens qui ont cédé devant l'inertie 61 sociale. Quand vous capitulez devant l'inertie sociale, vous participez à la 62 pression qu'elle exerce sur les autres ; quand vous lui résistez, vous 63 réduisez cette pression. Nous vaincrons l'inertie en l'identifiant et en 64 décidant de ne pas en faire partie.</p> 65 66 <p> 67 Voici la fragilité qui ralentit le développement de notre communauté : la 68 plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même jamais entendu parler des 69 idées de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc 70 encore les choses selon des critères de commodité à court terme plutôt que 71 de liberté. Cela les rend vulnérables à l'inertie sociale, qui les mène par 72 le bout du nez jusqu'à ce qu'ils en deviennent partie intégrante.</p> 73 74 <p> 75 Pour donner à notre communauté la force de résister, nous devons parler de 76 logiciel libre et de liberté – pas seulement des bénéfices pratiques que met 77 en avant l'open source. Et nous devons résister au logiciel non libre en <a 78 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">agissant chaque fois que nous le 79 pouvons</a>. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils doivent 80 faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans ce sens.</p> 81 </div> 82 83 <div class="translators-notes"> 84 85 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 86 </div> 87 </div> 88 89 <!-- for id="content", starts in the include above --> 90 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 91 <div id="footer" role="contentinfo"> 92 <div class="unprintable"> 93 94 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 95 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 96 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 97 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 98 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 99 100 <p> 101 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 102 replace it with the translation of these two: 103 104 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 105 translations. However, we are not exempt from imperfection. 106 Please send your comments and general suggestions in this regard 107 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 108 109 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 110 111 <p>For information on coordinating and contributing translations of 112 our web pages, see <a 113 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 114 README</a>. --> 115 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 116 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 117 traductions en général à <<a 118 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 119 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 120 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 121 les infos nécessaires.</p> 122 </div> 123 124 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 125 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 126 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 127 without talking with the webmasters or licensing team first. 128 Please make sure the copyright date is consistent with the 129 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 130 document was modified, or published. 131 132 If you wish to list earlier years, that is ok too. 133 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 134 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 135 year, i.e., a year in which the document was published (including 136 being publicly visible on the web or in a revision control system). 137 138 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 139 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 140 <p>Copyright © 2007, 2021 Richard Stallman</p> 141 142 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 143 rel="license" 144 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 145 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 146 4.0)</a>.</p> 147 148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 149 <div class="translators-credits"> 150 151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 152 Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a 153 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 154 155 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 156 Dernière mise à jour : 157 158 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $ 159 160 <!-- timestamp end --> 161 </p> 162 </div> 163 </div> 164 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 165 </body> 166 </html>