microsoft-old.html (7441B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Microsoft est-il le Grand Satan ? (ancienne version) - Projet GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Microsoft est-il le Grand Satan ? (ancienne version)</h2> 20 21 <div class="announcement"> 22 <p>Il y a une <a href="/philosophy/microsoft.html">version plus récente</a> de 23 cet article.</p> 24 </div> 25 <hr class="thin" /> 26 27 <p>De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de 28 l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne de boycott à son 29 encontre. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a montré une 30 hostilité active envers le logiciel libre.</p> 31 32 <p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous 33 voyons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs de 34 logiciels : créer des logiciels <a 35 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,<a 36 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et refuser de ce 37 fait aux utilisateurs leur liberté légitime.</p> 38 39 <p>Mais Microsoft n'est pas seule dans ce cas ; presque tous les éditeurs de 40 logiciel font de même. Si les autres n'arrivent pas à dominer autant 41 d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'essayer.</p> 42 43 <p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est au contraire un rappel que 44 Microsoft est l'aboutissement normal d'une industrie du logiciel basée sur 45 <a href="/philosophy/shouldbefree.html">la division des utilisateurs et le 46 refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne devons 47 pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du logiciel 48 privateur. À la FSF, nous n'utilisons aucun logiciel privateur (qu'il 49 provienne de Microsoft ou d'ailleurs).</p> 50 51 <p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois d'octobre 52 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser diverses 53 méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : spécifiquement, 54 en concevant des protocoles et des formats de fichiers secrets et en faisant 55 breveter les algorithmes et les fonctionnalités logicielles correspondants.</p> 56 57 <p>Ces pratiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme de 58 nombreux autres éditeurs de logiciel, les ont utilisées pendant des 59 années. Dans le passé, probablement, leur motivation était de s'attaquer 60 entre eux ; maintenant, il semble que nous fassions partie des cibles. Mais 61 ce changement de motivation n'a aucune conséquence pratique, car les 62 conventions secrètes et les brevets logiciels gênent tout le monde, 63 indépendamment de la « cible ».</p> 64 65 <p>Le secret et les brevets menacent le logiciel libre. Ils nous ont 66 considérablement gênés dans le passé, et nous devons nous attendre à ce que 67 ce soit encore pire à l'avenir. Mais, même si Microsoft ne nous avait jamais 68 remarqués, cela n'aurait rien changé. La seule vraie signification des 69 « documents de Halloween » est que Microsoft semble attribuer au système <a 70 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> un fort potentiel de réussite.</p> 71 72 <p>Merci Microsoft, et veuillez s'il vous plaît dégager le passage.</p> 73 </div> 74 75 <div class="translators-notes"> 76 77 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 78 <hr /><b>Note de traduction</b><ol> 79 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 80 class="nounderline">↑</a> 81 Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> 82 </div> 83 84 <!-- for id="content", starts in the include above --> 85 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 86 <div id="footer" role="contentinfo"> 87 <div class="unprintable"> 88 89 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 90 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 91 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 92 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 93 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 94 95 <p> 96 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 97 replace it with the translation of these two: 98 99 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 100 translations. However, we are not exempt from imperfection. 101 Please send your comments and general suggestions in this regard 102 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 103 104 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 105 106 <p>For information on coordinating and contributing translations of 107 our web pages, see <a 108 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 109 README</a>. --> 110 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 111 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 112 traductions en général à <<a 113 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 114 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 115 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 116 les infos nécessaires.</p> 117 </div> 118 119 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 120 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 121 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 122 without talking with the webmasters or licensing team first. 123 Please make sure the copyright date is consistent with the 124 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 125 document was modified, or published. 126 127 If you wish to list earlier years, that is ok too. 128 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 129 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 130 year, i.e., a year in which the document was published (including 131 being publicly visible on the web or in a revision control system). 132 133 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 134 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 135 <p>Copyright © 1997-2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 136 137 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 138 rel="license" 139 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 140 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 141 4.0)</a>.</p> 142 143 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 144 <div class="translators-credits"> 145 146 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 147 Traduction : Frédéric Couchet.<br />Révision : <a 148 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 149 150 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 151 Dernière mise à jour : 152 153 $Date: 2021/09/12 10:04:28 $ 154 155 <!-- timestamp end --> 156 </p> 157 </div> 158 </div> 159 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 160 </body> 161 </html>