microsoft-new-monopoly.html (12360B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Le nouveau monopole de Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Le nouveau monopole de Microsoft</h2> 19 20 <address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <div class="infobox" style="font-style: italic"> 23 <p>Cet article a été écrit en juillet 2005. Microsoft a adopté une politique 24 différente en 2006, donc les politiques particulières décrites ci-dessous, 25 ainsi que les critiques formulées spécifiquement contre elles n'ont 26 maintenant qu'une signification historique. Néanmoins le problème général 27 reste entier. <a 28 href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted"> 29 La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft ne donne pas à 30 tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML</a>. 31 </p> 32 </div> 33 <hr class="thin" /> 34 35 <p>Les législateurs européens qui soutiennent les brevets logiciels affirment 36 souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres (ou « open 37 source »). Les avocats de Microsoft ont bien l'intention de prouver qu'ils 38 se trompent.</p> 39 40 <p>En 1998, des documents internes ayant fait l'objet de fuites indiquaient que 41 Microsoft considérait le système d'exploitation libre GNU/Linux (désigné 42 dans ces documents par « Linux ») comme le principal concurrent de Windows, 43 et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers secrets 44 pour freiner sa progression.</p> 45 46 <p>Microsoft a une telle position sur le marché qu'elle peut souvent imposer de 47 nouvelles normes à sa guise. Il lui suffit de faire breveter une idée 48 mineure, de concevoir un format de fichier, un langage de programmation, ou 49 un protocole de communication basé dessus, puis de pousser les utilisateurs 50 à l'adopter. Alors nous, dans la communauté du libre, n'avons plus le droit 51 de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces utilisateurs ; ils ont 52 les mains liées par Microsoft et nous avons les mains liées pour leur 53 proposer nos services.</p> 54 <p>Auparavant Microsoft avait essayé de faire adopter son système anti-spam 55 breveté comme norme Internet, afin d'empêcher les logiciels libres de gérer 56 le courrier électronique. La commission concernée a rejeté cette 57 proposition, mais Microsoft a déclaré qu'elle allait essayer de convaincre 58 les grands fournisseurs d'accès d'utiliser ce système malgré tout.</p> 59 60 <p>Maintenant Microsoft essaie de faire la même chose avec les fichiers Word.</p> 61 62 <p>Il y a quelques années, Microsoft a abandonné son format documenté de 63 sauvegarde des documents et a adopté un nouveau format secret. Cependant, 64 les développeurs de logiciels de traitement de texte libres tels qu'Abiword 65 et OpenOffice.org ont expérimenté assidûment pendant des années pour étudier 66 ce format, et maintenant ces programmes peuvent lire la plupart des 67 fichiers Word. Mais Microsoft n'a pas dit son dernier mot.</p> 68 69 <p>La prochaine version de Microsoft Word utilisera des formats qui mettent en 70 œuvre une technique sur laquelle Microsoft prétend détenir un 71 brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour certaines conditions 72 d'utilisation, mais tellement limitée qu'elle n'autorise pas les logiciels 73 libres. Voici <a 74 href="https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/gg463420(v=msdn.10)">la 75 licence</a> en question.</p> 76 77 <p>Les logiciels libres sont définis comme des logiciels qui respectent quatre 78 libertés fondamentales : (0) la liberté de faire fonctionner le logiciel 79 comme bon vous semble, (1) la liberté d'étudier le code source et de le 80 modifier pour faire ce que vous voulez, (2) la liberté de faire et de 81 redistribuer des copies, (3) la liberté de publier les versions 82 modifiées. Seuls les programmeurs peuvent exercer directement les libertés 1 83 et 3, mais tous les utilisateurs peuvent exercer les libertés 0 et 2 et tous 84 les utilisateurs bénéficient des modifications que les programmeurs écrivent 85 et publient.</p> 86 87 <p>Le fait de distribuer une application sous licence de brevet de Microsoft 88 interdit la plupart des modifications possibles du logiciel. La liberté 3 89 qui permet la publication des versions modifiées n'étant pas respectée, ce 90 ne serait pas un logiciel libre (je pense que ce ne serait pas « open 91 source » non plus, puisque cette définition est similaire ; mais elle n'est 92 pas identique et je ne peux pas parler pour les défenseurs de l'open 93 source).</p> 94 95 <p>La licence Microsoft impose également d'inclure une mention bien 96 précise. Cette exigence en elle-même n'empêcherait pas le programme d'être 97 libre : il est normal que les logiciels libres affichent des avis de licence 98 non modifiables, et cette mention pourrait être incluse dans l'un d'entre 99 eux. Cette mention est orientée et ambiguë puisqu'elle utilise les termes 100 « propriété intellectuelle » ; mais heureusement on n'est pas obligé 101 d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit seulement 102 l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet trompeur 103 avec un avertissement du genre : « La mention suivante est fallacieuse et 104 nous est imposée par Microsoft ; attention, il s'agit de propagande. Voir <a 105 href="/philosophy/not-ipr.html">l'article de Richard Stallman sur la 106 “propriété intellectuelle”</a> pour en savoir plus. »</p> 107 108 <p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment astucieuse, 109 parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les restrictions 110 imposées par la licence de brevet de Microsoft. Le programme qui en résulte 111 n'est de toute évidence pas un logiciel libre.</p> 112 113 <p>Certaines licences de logiciel libre, comme la très populaire GNU GPL 114 (licence publique générale GNU), interdisent la publication d'une version 115 modifiée si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel libre (nous 116 appelons cela la clause de « la liberté ou la mort », puisqu'elle garantit 117 que le programme restera libre ou disparaîtra). L'application de la licence 118 Microsoft à un programme sous licence GNU GPL violerait la licence de ce 119 programme ; ce serait illégal. De nombreuses autres licences de logiciel 120 libre autorisent les versions modifiées non libres. Il ne serait pas illégal 121 de modifier un tel programme et de publier la version modifiée sous la 122 licence de brevet Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa licence 123 modifiée, ne serait pas un logiciel libre.</p> 124 125 <p>Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet 126 américain. Il ne contraint personne en Europe ; les Européens sont libres de 127 créer et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce format. Les Européens 128 qui développent ou utilisent des logiciels bénéficient aujourd'hui d'un 129 avantage sur les Américains : les Américains peuvent être poursuivis pour 130 viol de brevet en raison de leurs activités logicielles aux USA, mais les 131 Européens ne peuvent pas être poursuivis pour leurs activités en Europe. Les 132 Européens peuvent déjà obtenir des brevets logiciels aux États-Unis et 133 poursuivre des Américains, mais les Américains ne peuvent pas obtenir de 134 brevets logiciels européens si l'Europe ne les autorise pas. 135 </p> 136 137 <p>Tout cela changera si le Parlement européen autorise les brevets 138 logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires étrangers de 139 brevets logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y 140 poursuivre les développeurs de logiciels et les utilisateurs 141 d'ordinateurs. Sur environ 50 000 brevets logiciels réputés illégaux 142 délivrés par l'Office européen des brevets, environ 80% n'appartiennent pas 143 à des Européens. Il faut que le vote du Parlement européen confirme 144 l'illégalité de ces brevets et garantisse la protection des Européens.</p> 145 146 <p> 147 [Note écrite en 2009] : la directive européenne autorisant les brevets 148 logiciels a été rejetée, mais l'Office européen des brevets a continué à en 149 octroyer et ils sont reconnus dans certains pays. Voir <a 150 href="https://ffii.org">ffii.org</a> pour en savoir plus et pour participer 151 à la campagne contre les brevets logiciels en Europe. 152 </p> 153 </div> 154 155 <div class="translators-notes"> 156 157 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 158 </div> 159 </div> 160 161 <!-- for id="content", starts in the include above --> 162 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 163 <div id="footer" role="contentinfo"> 164 <div class="unprintable"> 165 166 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 167 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 168 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 169 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 170 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 171 172 <p> 173 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 174 replace it with the translation of these two: 175 176 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 177 translations. However, we are not exempt from imperfection. 178 Please send your comments and general suggestions in this regard 179 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 180 181 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 182 183 <p>For information on coordinating and contributing translations of 184 our web pages, see <a 185 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 186 README</a>. --> 187 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 188 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 189 traductions en général à <<a 190 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 191 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 192 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 193 les infos nécessaires.</p> 194 </div> 195 196 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 197 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 198 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 199 without talking with the webmasters or licensing team first. 200 Please make sure the copyright date is consistent with the 201 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 202 document was modified, or published. 203 204 If you wish to list earlier years, that is ok too. 205 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 206 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 207 year, i.e., a year in which the document was published (including 208 being publicly visible on the web or in a revision control system). 209 210 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 211 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 212 <p>Copyright © 2005, 2007, 2009, 2010, 2021 Richard Stallman</p> 213 214 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 215 rel="license" 216 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 217 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 218 4.0)</a>.</p> 219 220 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 221 <div class="translators-credits"> 222 223 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 224 Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a 225 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 226 227 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 228 Dernière mise à jour : 229 230 $Date: 2021/09/05 10:06:05 $ 231 232 <!-- timestamp end --> 233 </p> 234 </div> 235 </div> 236 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 237 </body> 238 </html>