historical-apsl.html (10065B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Les problèmes des anciennes versions de la licence Apple (APSL) - Projet GNU 11 - Free Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Les problèmes des anciennes versions de l'<i>Apple Public Source License</i> 20 (APSL)</h2> 21 22 <div class="announcement"> 23 <p>La version actuelle de l'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) n'a aucun 24 de ces problèmes. Vous pouvez lire ailleurs <a 25 href="/philosophy/apsl.html">notre position actuelle sur l'APSL</a>. Ce 26 document est conservé à des fins historiques seulement.</p> 27 </div> 28 <hr class="thin" /> 29 30 <h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3> 31 32 <p> 33 Apple avait diffusé une première mise à jour de l'APSL, la version 1.1, qui 34 restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de terminaison en clause 35 de « suspension », mais cette clause avait toujours le même genre d'effets 36 néfastes.</p> 37 38 <p> 39 En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, l'ASPL 1.2. Elle corrige 40 deux défauts éliminatoires, mais il en reste un : n'importe quelle version 41 modifiée « déployée » dans une organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a 42 fait deux grands pas pour devenir une licence de logiciel libre, mais elle 43 doit encore faire un autre grand pas pour satisfaire à ces critères.</p> 44 45 <p> 46 Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version de 47 l'APSL, la version 1.0.</p> 48 49 <h3>Commentaire original sur l'APSL</h3> 50 51 <p> 52 Après avoir étudié la nouvelle licence de code source d'Apple, l'APSL, j'en 53 ai conclu que c'était loin d'être une licence libre. Elle comporte trois 54 défauts éliminatoires, dont chacun suffirait à rendre un logiciel moins que 55 libre.</p> 56 57 <h4>Non-respect de la vie privée</h4> 58 <p> 59 L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un logiciel et de 60 les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos modifications.</p> 61 62 <h4>Contrôle centralisé</h4> 63 <p> 64 On oblige toute personne qui rend publique (ou même utilise, autrement que 65 pour la recherche et le développement) une version modifiée de mettre au 66 courant une organisation spécifique, qui est ici Apple.</p> 67 68 <h4>Possibilité d'annulation à tout moment</h4> 69 <p> 70 La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette licence et 71 vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du logiciel, au cas où 72 quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet ou de copyright.</p> 73 <p> 74 De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un brevet discutable 75 (ou dont l'application au code du logiciel en question est discutable), vous 76 ne serez pas en mesure de porter l'affaire vous-même en justice, car vous 77 devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple.</p> 78 <p> 79 Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste pour les 80 utilisateurs localisés hors des États-Unis, car cela les rend indirectement 81 vulnérables au système délirant des brevets américains et à l'incompétence 82 de l'office des brevets américain, qui ne pourraient normalement pas les 83 toucher dans leurs propres pays.</p> 84 <p> 85 Chacun de ces défauts suffit à rendre une licence inacceptable.</p> 86 <p> 87 Si ces trois défauts étaient éliminés, alors l'APSL serait une licence 88 libre, avec trois problèmes pratiques majeurs qui rappellent ceux de la 89 NPL :</p> 90 91 <ul> 92 <li>ce n'est pas un vrai copyleft, car elle autorise le lien avec des fichiers 93 qui peuvent être totalement privateurs (propriétaires) ;</li> 94 95 <li>elle est injuste, car elle vous demande de donner des droits à Apple sur vos 96 modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son code ;</li> 97 98 <li>elle est incompatible avec la GPL.</li> 99 </ul> 100 101 <p> 102 Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est que la NPL 103 <b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont significatifs dans le cas 104 de la NPL, car la NPL n'a pas de défaut éliminatoire. Ce serait aussi le cas 105 avec l'APSL s'il en était de même.</p> 106 107 <p> 108 D'un point de vue fondamental, l'APSL fait une revendication qui, si elle 109 était acceptée, étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière 110 dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à la simple 111 <b>exécution</b> de programmes. Telle que je la comprends, la loi sur le 112 copyright des États-Unis ne le permet pas, à part lorsque la cryptographie 113 ou un gestionnaire de licence <i>[license manager]</i> est utilisé pour 114 faire appliquer les clauses. Ce serait terriblement ironique qu'un essai 115 raté de faire une licence libre ait pour résultat d'étendre la portée 116 effective du pouvoir du copyright.</p> 117 118 <p> 119 En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS 120 est disponible sous l'APSL. Même si les défauts éliminatoires et les 121 problèmes d'application de l'APSL étaient résolus, même si elle devenait une 122 très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les autres 123 parties de MacOS dont le code source n'est pas publié du tout. Nous ne 124 devons pas juger la totalité d'une entreprise en se basant sur une petite 125 partie de ce qu'elle fait.</p> 126 127 <p> 128 Dans l'ensemble, je pense que l'action d'Apple est un exemple des effets du 129 <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">mouvement « open 130 source »</a> (qui fête sa première année) ; de sa volonté de séduire les 131 entreprises avec l'objectif purement matérialiste d'un développement plus 132 rapide, tout en mettant de côté les questions plus fondamentales de la 133 liberté, de la communauté, de la coopération et du type de société dans 134 lequel nous voulons vivre.</p> 135 136 <p> 137 Apple a parfaitement saisi le concept qui sert à la promotion de l'« open 138 source », à savoir : « Montrez le code source aux utilisateurs et ils vont 139 vous aider à corriger les bogues. » Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, 140 est l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté afin 141 de coopérer sur le bien commun qu'est le logiciel.</p> 142 </div> 143 144 <div class="translators-notes"> 145 146 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 147 </div> 148 </div> 149 150 <!-- for id="content", starts in the include above --> 151 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 152 <div id="footer" role="contentinfo"> 153 <div class="unprintable"> 154 155 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 156 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 157 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 158 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 159 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 160 161 <p> 162 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 163 replace it with the translation of these two: 164 165 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 166 translations. However, we are not exempt from imperfection. 167 Please send your comments and general suggestions in this regard 168 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 169 170 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 171 172 <p>For information on coordinating and contributing translations of 173 our web pages, see <a 174 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 175 README</a>. --> 176 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 177 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 178 traductions en général à <<a 179 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 180 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 181 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 182 les infos nécessaires.</p> 183 </div> 184 185 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 186 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 187 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 188 without talking with the webmasters or licensing team first. 189 Please make sure the copyright date is consistent with the 190 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 191 document was modified, or published. 192 193 If you wish to list earlier years, that is ok too. 194 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 195 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 196 year, i.e., a year in which the document was published (including 197 being publicly visible on the web or in a revision control system). 198 199 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 200 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 201 <p>Copyright © 1999, 2001, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 202 203 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 204 rel="license" 205 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 206 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 207 4.0)</a>.</p> 208 209 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 210 <div class="translators-credits"> 211 212 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 213 Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a 214 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 215 216 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 217 Dernière mise à jour : 218 219 $Date: 2021/09/11 11:35:43 $ 220 221 <!-- timestamp end --> 222 </p> 223 </div> 224 </div> 225 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 226 </body> 227 </html>