taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gpl-american-way.html (13431B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>La GNU GPL et l'<i>American Way</i></h2>
     19 
     20 <address class="byline">par Richard M. Stallman</address>
     21 
     22 <p>
     23 Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General
     24 Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme
     25 qu'elle est contraire à l'<i>American Way</i> (la manière de faire
     26 américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne
     27 l'<i>American Way</i>, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a pas
     28 été conçue pour l'open source.</p>
     29 <p>
     30 Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des
     31 logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en
     32 invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de
     33 développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et c'est très bien. Mais
     34 les idées et la logique de la GPL ne se retrouvent pas dans mouvement open
     35 source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus fondamentaux du
     36 mouvement du logiciel libre.</p>
     37 <p>
     38 Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration
     39 vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération
     40 volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté
     41 d'expression et au logiciel libre.</p>
     42 <p>
     43 Comme dans <i>free enterprise</i> (libre entreprise) et <i>free speech</i>
     44 (liberté d'expression), le mot <i>free</i> de l'expression <i>free
     45 software</i> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix <a
     46 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus
     47 spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de modifier
     48 et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent
     49 aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de
     50 participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste avec
     51 celle du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev"
     52 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus répandu, qui maintient les
     53 utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme est
     54 secrète et l'on vous interdit de le partager avec votre voisin. Des
     55 logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont des
     56 conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté d'avoir une communauté
     57 est importante en elle-même.</p>
     58 <p>
     59 Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du
     60 logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû
     61 défricher une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation
     62 libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le
     63 système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds a
     64 rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était
     65 disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux
     66 et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté.</p>
     67 <p>
     68 J'ai conçu la GNU GPL pour faire valoir et défendre les libertés qui
     69 définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les
     70 établit comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la
     71 GPL. Elle garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de
     72 redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous
     73 retirer ces libertés en le redistribuant sous une licence restrictive.</p>
     74 <p>
     75 Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à
     76 étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons
     77 la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent
     78 votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la
     79 coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier
     80 des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser employer
     81 des parties de son programme dans les nôtres. Nous ne forçons personne à
     82 rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous offrir
     83 la même coopération que celle qu'ils reçoivent de nous. C'est ce qui rend le
     84 système équitable.</p>
     85 <p>
     86 Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de développeurs et des
     87 sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur
     88 cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les
     89 responsabilités.</p>
     90 <p>
     91 De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version
     92 améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier sans la
     93 liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être
     94 utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas les utiliser en
     95 toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font
     96 appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à
     97 l'intérieur de leurs programmes privateurs. Nous répondons que nous donnons
     98 plus de valeur à la liberté de notre communauté qu'à une forme de popularité
     99 hors de propos.</p>
    100 <p>
    101 Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les
    102 responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique en
    103 attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour l'imitation
    104 que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son
    105 but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses
    106 utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives.</p>
    107 <p>
    108 Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et
    109 étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la
    110 même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui
    111 reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se
    112 servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft
    113 puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains
    114 cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand
    115 ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans
    116 d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft
    117 pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail
    118 B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension »
    119 amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft.</p>
    120 <p>
    121 Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension »
    122 de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils
    123 écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent pas du tout
    124 notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. Mais une
    125 réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne peut pas
    126 tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour nous
    127 persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la licence
    128 qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à
    129 moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils
    130 veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous
    131 abandonnions nos défenses.</p>
    132 <p>
    133 Mais l'absence de défense n'est pas l'<i>American Way</i>. Sur la terre du
    134 courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL.</p>
    135 
    136 <h3 class="footnote">Addendum :</h3>
    137 
    138 <p>
    139 Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété
    140 intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété
    141 intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de
    142 formuler un avis sensé sur le sujet.  C'est un fourre-tout, couvrant les
    143 copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs juridiquement
    144 disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets
    145 qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est très
    146 certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, aux
    147 brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier pas
    148 est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de
    149 « propriété intellectuelle ».</p>
    150 <p>
    151 Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un
    152 principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des
    153 libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque
    154 fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de la
    155 propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de
    156 propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et non
    157 comme excuse pour le mépriser.</p>
    158 </div>
    159 
    160 <div class="translators-notes">
    161 
    162 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    163 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
    164 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
    165 class="nounderline">&#8593;</a>
    166 Le mot anglais <i>free</i> a deux significations aussi fréquentes l'une que
    167 l'autre: « libre » et « gratuit ». En français, le mot « libre » est
    168 beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le seul cas où
    169 l'on peut lui donner le sens de « gratuit ».</li>
    170 <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
    171 class="nounderline">&#8593;</a>
    172 Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li>
    173 </ol></div>
    174 </div>
    175 
    176 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    177 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    178 <div id="footer" role="contentinfo">
    179 <div class="unprintable">
    180 
    181 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    182 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    183 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    184 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    185 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    186 
    187 <p>
    188 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    189         replace it with the translation of these two:
    190 
    191         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    192         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    193         Please send your comments and general suggestions in this regard
    194         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    195 
    196         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    197 
    198         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    199         our web pages, see <a
    200         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    201         README</a>. -->
    202 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    203 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    204 traductions en général à &lt;<a
    205 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    206 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    207 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    208 les infos nécessaires.</p>
    209 </div>
    210 
    211 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    212      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    213      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    214      without talking with the webmasters or licensing team first.
    215      Please make sure the copyright date is consistent with the
    216      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    217      document was modified, or published.
    218      
    219      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    220      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    221      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    222      year, i.e., a year in which the document was published (including
    223      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    224      
    225      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    226      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    227 <p>Copyright &copy; 2001, 2021 Richard M. Stallman</p>
    228 
    229 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    230 rel="license"
    231 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    232 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    233 4.0)</a>.</p>
    234 
    235 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    236 <div class="translators-credits">
    237 
    238 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    239 Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a
    240 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    241 
    242 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    243 Dernière mise à jour :
    244 
    245 $Date: 2021/11/05 15:00:47 $
    246 
    247 <!-- timestamp end -->
    248 </p>
    249 </div>
    250 </div>
    251 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    252 </body>
    253 </html>