gpl-american-way.html (13431B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>La GNU GPL et l'<i>American Way</i></h2> 19 20 <address class="byline">par Richard M. Stallman</address> 21 22 <p> 23 Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General 24 Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme 25 qu'elle est contraire à l'<i>American Way</i> (la manière de faire 26 américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne 27 l'<i>American Way</i>, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a pas 28 été conçue pour l'open source.</p> 29 <p> 30 Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des 31 logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en 32 invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de 33 développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et c'est très bien. Mais 34 les idées et la logique de la GPL ne se retrouvent pas dans mouvement open 35 source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus fondamentaux du 36 mouvement du logiciel libre.</p> 37 <p> 38 Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration 39 vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération 40 volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté 41 d'expression et au logiciel libre.</p> 42 <p> 43 Comme dans <i>free enterprise</i> (libre entreprise) et <i>free speech</i> 44 (liberté d'expression), le mot <i>free</i> de l'expression <i>free 45 software</i> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix <a 46 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus 47 spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de modifier 48 et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent 49 aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de 50 participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste avec 51 celle du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev" 52 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus répandu, qui maintient les 53 utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme est 54 secrète et l'on vous interdit de le partager avec votre voisin. Des 55 logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont des 56 conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté d'avoir une communauté 57 est importante en elle-même.</p> 58 <p> 59 Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du 60 logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû 61 défricher une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation 62 libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le 63 système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds a 64 rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était 65 disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux 66 et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté.</p> 67 <p> 68 J'ai conçu la GNU GPL pour faire valoir et défendre les libertés qui 69 définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les 70 établit comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la 71 GPL. Elle garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de 72 redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous 73 retirer ces libertés en le redistribuant sous une licence restrictive.</p> 74 <p> 75 Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à 76 étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons 77 la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent 78 votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la 79 coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier 80 des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser employer 81 des parties de son programme dans les nôtres. Nous ne forçons personne à 82 rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous offrir 83 la même coopération que celle qu'ils reçoivent de nous. C'est ce qui rend le 84 système équitable.</p> 85 <p> 86 Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de développeurs et des 87 sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur 88 cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les 89 responsabilités.</p> 90 <p> 91 De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version 92 améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier sans la 93 liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être 94 utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas les utiliser en 95 toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font 96 appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à 97 l'intérieur de leurs programmes privateurs. Nous répondons que nous donnons 98 plus de valeur à la liberté de notre communauté qu'à une forme de popularité 99 hors de propos.</p> 100 <p> 101 Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les 102 responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique en 103 attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour l'imitation 104 que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son 105 but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses 106 utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives.</p> 107 <p> 108 Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et 109 étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la 110 même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui 111 reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se 112 servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft 113 puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains 114 cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand 115 ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans 116 d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft 117 pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail 118 B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension » 119 amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft.</p> 120 <p> 121 Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension » 122 de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils 123 écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent pas du tout 124 notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. Mais une 125 réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne peut pas 126 tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour nous 127 persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la licence 128 qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à 129 moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils 130 veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous 131 abandonnions nos défenses.</p> 132 <p> 133 Mais l'absence de défense n'est pas l'<i>American Way</i>. Sur la terre du 134 courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL.</p> 135 136 <h3 class="footnote">Addendum :</h3> 137 138 <p> 139 Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété 140 intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété 141 intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de 142 formuler un avis sensé sur le sujet. C'est un fourre-tout, couvrant les 143 copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs juridiquement 144 disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets 145 qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est très 146 certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, aux 147 brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier pas 148 est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de 149 « propriété intellectuelle ».</p> 150 <p> 151 Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un 152 principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des 153 libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque 154 fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de la 155 propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de 156 propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et non 157 comme excuse pour le mépriser.</p> 158 </div> 159 160 <div class="translators-notes"> 161 162 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 163 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> 164 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 165 class="nounderline">↑</a> 166 Le mot anglais <i>free</i> a deux significations aussi fréquentes l'une que 167 l'autre: « libre » et « gratuit ». En français, le mot « libre » est 168 beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le seul cas où 169 l'on peut lui donner le sens de « gratuit ».</li> 170 <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" 171 class="nounderline">↑</a> 172 Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> 173 </ol></div> 174 </div> 175 176 <!-- for id="content", starts in the include above --> 177 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 178 <div id="footer" role="contentinfo"> 179 <div class="unprintable"> 180 181 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 182 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 183 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 184 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 185 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 186 187 <p> 188 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 189 replace it with the translation of these two: 190 191 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 192 translations. However, we are not exempt from imperfection. 193 Please send your comments and general suggestions in this regard 194 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 195 196 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 197 198 <p>For information on coordinating and contributing translations of 199 our web pages, see <a 200 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 201 README</a>. --> 202 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 203 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 204 traductions en général à <<a 205 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 206 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 207 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 208 les infos nécessaires.</p> 209 </div> 210 211 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 212 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 213 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 214 without talking with the webmasters or licensing team first. 215 Please make sure the copyright date is consistent with the 216 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 217 document was modified, or published. 218 219 If you wish to list earlier years, that is ok too. 220 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 221 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 222 year, i.e., a year in which the document was published (including 223 being publicly visible on the web or in a revision control system). 224 225 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 226 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 227 <p>Copyright © 2001, 2021 Richard M. Stallman</p> 228 229 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 230 rel="license" 231 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 232 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 233 4.0)</a>.</p> 234 235 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 236 <div class="translators-credits"> 237 238 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 239 Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a 240 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 241 242 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 243 Dernière mise à jour : 244 245 $Date: 2021/11/05 15:00:47 $ 246 247 <!-- timestamp end --> 248 </p> 249 </div> 250 </div> 251 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 252 </body> 253 </html>