taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gpl-american-dream.html (7896B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2>
     20 
     21 <address class="byline">par Bradley M. Kuhn</address>
     22 
     23 <p>
     24 Lorsque j'étais encore sur les bancs de l'école primaire, ici au cœur des
     25 États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays était la
     26 « terre de l'égalité des chances ». Selon mes professeurs, la chance d'être
     27 né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit et
     28 que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon
     29 gagne-pain, voire ma réussite. Pour eux, il était donc là, le « rêve
     30 américain ».</p>
     31 <p>
     32 Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve américain » ? Sans nul
     33 doute l'égalité : chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa
     34 route. Quelle que fût la carrière que je pusse désirer, à force de travail,
     35 celle-ci deviendrait ma réussite.</p>
     36 <p>
     37 À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent certain en matière
     38 d'informatique, et plus précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné
     39 à grands coups de « rêve américain », je me mis à apprendre chaque détail de
     40 ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance à la fatalité. Ma
     41 connaissance serait ma réussite.</p>
     42 <p>
     43 Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que
     44 l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des chances » à ses
     45 acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de sociétés de la
     46 carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la
     47 technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de
     48 toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un
     49 regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il m'était
     50 interdit de consulter le code source de ces logiciels.</p>
     51 <p>
     52 Autre découverte : les plus fortunés se réservaient le droit de négocier
     53 différentes licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens, ils pouvaient
     54 obtenir la permission d'étudier le code source. En général, la simple
     55 consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de
     56 milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient
     57 sur moi.</p>
     58 <p>
     59 Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de l'informatique,
     60 me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre
     61 davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels
     62 se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où je les
     63 avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la licence
     64 publique générale GNU qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux
     65 sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence
     66 m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un
     67 logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source.</p>
     68 <p>
     69 Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le
     70 temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme la
     71 configuration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à la
     72 GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de mes
     73 concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux
     74 technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en
     75 fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais
     76 désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes
     77 employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de
     78 consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le « rêve
     79 américain » !</p>
     80 <p>
     81 Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le
     82 vice-président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale
     83 contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p>
     84 <p>
     85 La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs,
     86 programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux
     87 technologies. Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise
     88 dispose aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons
     89 tous le même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus
     90 chevronnés, les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux
     91 autres leurs compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti.</p>
     92 <p>
     93 N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<i>American Way</i> ? Du moins, c'est
     94 ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de
     95 l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la
     96 définition.</p>
     97 </div>
     98 
     99 <div class="translators-notes">
    100 
    101 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    102  </div>
    103 </div>
    104 
    105 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    106 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    107 <div id="footer" role="contentinfo">
    108 <div class="unprintable">
    109 
    110 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    111 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    112 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    113 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    114 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    115 
    116 <p>
    117 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    118         replace it with the translation of these two:
    119 
    120         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    121         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    122         Please send your comments and general suggestions in this regard
    123         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    124 
    125         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    126 
    127         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    128         our web pages, see <a
    129         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    130         README</a>. -->
    131 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    132 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    133 traductions en général à &lt;<a
    134 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    135 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    136 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    137 les infos nécessaires.</p>
    138 </div>
    139 
    140 <p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
    141 
    142 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
    143 permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
    144 financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p>
    145 
    146 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    147 <div class="translators-credits">
    148 
    149 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    150 Traduction : LinuxToday<br />Révision : <a
    151 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    152 
    153 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    154 Dernière mise à jour :
    155 
    156 $Date: 2021/09/12 10:04:28 $
    157 
    158 <!-- timestamp end -->
    159 </p>
    160 </div>
    161 </div>
    162 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    163 </body>
    164 </html>