taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-structure.html (20716B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Structure et administration du projet GNU - Projet GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     18 <div class="reduced-width">
     19 <h2 style="margin-bottom: 0">Structure et administration du projet GNU</h2>
     20 <h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Version 1.0.1</h3>
     21 
     22 <address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address>
     23 
     24 <p>Le projet GNU développe et maintient le <a
     25 href="/gnu/about-gnu.html">système d'exploitation GNU</a>. Grâce à ce
     26 travail et aux activités annexes, il défend et promeut la <a
     27 href="/philosophy/philosophy.html">liberté du logiciel</a>, fondement
     28 philosophique du mouvement du logiciel libre.</p>
     29 
     30 <p>Un système d'exploitation est fait de nombreux composants logiciels qui,
     31 ensemble, permettent à l'ordinateur d'effectuer des tâches utiles. Il
     32 comprend du code pour les fonctionnalités de bas niveau, comme le noyau et
     33 les pilotes, les bibliothèques système et aussi les programmes (utilitaires,
     34 outils, applications et jeux) que les utilisateurs exécutent
     35 explicitement. Le système d'exploitation GNU comprend des logiciels balayant
     36 tout ce spectre. Beaucoup d'entre eux sont développés et publiés par le
     37 projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend
     38 également des composants qui sont des <a
     39 href="/philosophy/categories.html">programmes libres</a> publiés par
     40 d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p>
     41 
     42 <p>De même que les programmes composant un système d'exploitation doivent
     43 fonctionner ensemble de manière cohérente, le projet GNU doit fonctionner de
     44 manière cohérente. La majeure partie de son travail consiste dans le
     45 développement de programmes particuliers, mais ces programmes ne sont pas
     46 des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux
     47 pour que le système GNU soit tel que nous le souhaitons. C'est pourquoi nous
     48 avons structuré ce projet au cours des décennies. Rien de tout cela n'est
     49 nouveau, mais c'est la première fois que nous rassemblons tous ces
     50 renseignements en un seul endroit.</p>
     51 
     52 <p>La Free Software Foundation fournit de l'assistance au projet GNU dans de
     53 nombreux domaines (infrastructure, services). Leur fonctionnement sort du
     54 cadre de ce document.</p>
     55 
     56 <h3 id="software-development-structure">Structure du développement logiciel</h3>
     57 
     58 <p>L'essentiel de l'activité du projet GNU consiste à développer des
     59 logiciels. Voici comment ce développement est structuré.</p>
     60 
     61 <h4 id="chief-gnuisance">Le Chef GNUisance</h4>
     62 
     63 <p>Le projet GNU est dirigé par le Chef GNUisance, Richard Stallman, fondateur
     64 du projet. Le Chef GNUisance est en principe responsable de toutes les
     65 décisions significatives, concernant en particulier la philosophie et les
     66 standards de l'ensemble, et c'est sous sa direction que le projet les met en
     67 application. Le Chef GNUisance donne l'agrément du projet aux nouveaux
     68 logiciels GNU, ou parfois en déclasse un quand cela est nécessaire. Il nomme
     69 également leurs mainteneurs.</p>
     70 
     71 <p>En pratique, le Chef GNUisance délègue beaucoup de ces décisions et la
     72 plupart des tâches à d'autres. Il n'intervient que rarement dans les détails
     73 du développement d'un logiciel GNU, et dans la plupart des cas il s'agit
     74 d'une suggestion.</p>
     75 
     76 <h4 id="assistant-gnuisances">Assistants GNUisances</h4>
     77 
     78 <p>Cette équipe, résidant à &lt;<a
     79 href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>&gt;, est le
     80 contact primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des
     81 activités de développement de l'ensemble du projet, garantit les délais de
     82 publication, vérifie que les mainteneurs suivent la <a
     83 href="/philosophy/">philosophie</a> et les directives de GNU et résolvent
     84 les conflits qui pourraient surgir. Elle intervient également lorsqu'un
     85 mainteneur démissione ou qu'un nouveau bénévole se présente pour reprendre
     86 un logiciel existant (auquel cas elle peut nommer le nouveau mainteneur au
     87 nom du Chef GNUisance).</p>
     88 
     89 <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
     90 GNU. Quoi qu'il en soit, une aide est toujours bienvenue pour des tâches
     91 spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous
     92 contacter.</p>
     93 
     94 <h4 id="maintainers">Mainteneurs de logiciels</h4>
     95 
     96 <p>Chaque logiciel GNU a des mainteneurs attitrés, nommés par le Chef GNUisance
     97 ou ses assistants. Les mainteneurs sont responsables devant le Chef
     98 GNUisance, sous l'autorité duquel ils sont nommés et, exceptionnellement,
     99 renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du
    100 projet GNU.</p>
    101 
    102 <p>La désignation initiale des mainteneurs est faite quand un programme est <a
    103 href="/help/evaluation.html">agréé en tant que logiciel GNU</a>. Ils font
    104 normalement partie des développeurs principaux qui ont accepté d'en faire un
    105 logiciel GNU.</p>
    106 
    107 <p>Au cours du temps, les mainteneurs donnent parfois leur démission. Dans
    108 certains cas, il n'y en a qu'un et le logiciel est laissé à l'abandon. Le
    109 Chef GNUisance délègue habituellement la recherche et la nomination de
    110 nouveaux mainteneurs à ses assistants. <a
    111 href="/server/takeaction.html#unmaint">Voir la liste des paquets
    112 actuellement laissés à l'abandon</a>. Nous demandons aux anciens mainteneurs
    113 de recommander des personnes susceptibles de leur succéder et nous examinons
    114 favorablement ces suggestions.</p>
    115 
    116 <p>Les mainteneurs d'un logiciel recrutent souvent d'autres personnes pour
    117 contribuer à son développement et leur délèguent certaines décisions
    118 techniques. Toutefois, les mainteneurs gardent autorité sur l'ensemble du
    119 logiciel pour rester en mesure d'exercer leurs responsabilités vis-à-vis du
    120 projet GNU.</p>
    121 
    122 <p>La responsabilité principale d'un mainteneur est de bien faire le travail
    123 concret de développement et de maintenance du programme, en accord avec la
    124 philosophie, la mission, les politiques et les décisions générales du projet
    125 GNU. Les mainteneurs doivent aussi s'assurer que leurs paquets s'intègrent
    126 bien à l'ensemble du système GNU. Pour en savoir plus, renseignez-vous sur
    127 <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">les devoirs de base d'un
    128 mainteneur et les spécificités des programmes GNU</a>.</p>
    129 
    130 <p>En général, les mainteneurs déterminent les directions techniques
    131 qu'empruntent les logiciels, et donc prennent les décisions quotidiennes les
    132 concernant . De même, les mainteneurs de plusieurs logiciels peuvent
    133 coopérer pour s'assurer que leurs paquets fonctionnent bien l'un avec
    134 l'autre, et nous les encourageons à le faire. En de rares occasions, le Chef
    135 GNUisance prendra une décision concernant directement un ou plusieurs
    136 paquets GNU. Les mainteneurs de ces logiciels ont la responsabilité de
    137 mettre en œuvre la décision pour le compte du projet GNU.</p>
    138 
    139 <p>On peut trouver des renseignements plus complets sur les responsabilités
    140 particulières des mainteneurs, ainsi que de la documentation technique sur
    141 la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain/">Information
    142 for Maintainers of GNU Software</a> (Information pour les mainteneurs de
    143 logiciels GNU) et <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>
    144 (Standards GNU de codage).</p>
    145 
    146 <p>Nous n'exigeons pas des mainteneurs de logiciels GNU qu'ils soient d'accord
    147 avec notre philosophie ou approuvent nos politiques, seulement qu'ils les
    148 suivent. Les mainteneurs et les contributeurs doivent mettre en œuvre notre
    149 philosophie, nos politiques et, occasionnellement, certaines décisions
    150 particulières, dans leur travail avec les logiciels GNU.</p>
    151 
    152 <h3 id="package-development-support">Assistance au développement des logiciels GNU</h3>
    153 
    154 <p>Plusieurs équipes fournissent de l'assistance au développement et à la
    155 gestion des logiciels GNU dans divers domaines. La plupart de ces équipes
    156 ont un coordinateur, et sauf indication contraire ce dernier est sous
    157 l'autorité du Chef GNUisance. En cas de doute, vous pouvez prendre conseil
    158 auprès des <a href="mailto:gvc@gnu.org">coordinateurs des bénévoles de
    159 GNU</a>.</p>
    160 
    161 <h4 id="gnueval">Évaluation des logiciels</h4>
    162 
    163 <p>L'équipe d'évaluation des logiciels, &lt;<a
    164 href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>&gt;, évalue les logiciels
    165 proposés à GNU. Cela implique un examen minutieux de leurs fonctionnalités,
    166 ainsi que des questions pertinentes ayant trait à la liberté du logiciel et
    167 à l'intégration du programme à l'ensemble du projet GNU.</p>
    168 
    169 <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
    170 GNU. Une expérience préalable de l'évaluation des logiciels non GNU sur
    171 Savannah est préférable.</p>
    172 
    173 <h4 id="gnueval-security">Évaluation de la sécurité des logiciels</h4>
    174 
    175 <p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, &lt;<a
    176 href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>&gt;,
    177 travaille avec l'équipe d'évaluation des logiciels. Elle détermine si la
    178 sécurité des logiciels proposés à GNU pose problème.</p>
    179 
    180 <p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
    181 GNU.</p>
    182 
    183 <h4 id="security">Équipe de sécurité</h4>
    184 
    185 <p>L'<a href="mailto:security@gnu.org">équipe de sécurité</a> aide à résoudre
    186 dans les plus brefs délais les bogues affectant la sécurité. Si le
    187 mainteneur d'un logiciel GNU laisse sans réponse un rapport concernant une
    188 faille de sécurité, le rapporteur peut faire remonter le problème à l'équipe
    189 de sécurité. Si cette dernière décide que le problème est urgent, elle peut
    190 développer un correctif et publier une version corrigée du logiciel. Les
    191 mainteneurs peuvent aussi demander conseil à cette équipe sur la
    192 sécurisation de leurs logiciels.</p>
    193 
    194 <p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
    195 GNU.</p>
    196 
    197 <h4 id="platform-testers">Testeurs de plateformes</h4>
    198 
    199 <p>Les bénévoles de la liste de discussion <a
    200 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
    201 essaient les logiciels GNU sur différentes plateformes matérielles pour
    202 s'assurer qu'ils fonctionnent correctement.</p>
    203 
    204 <p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
    205 
    206 <h4 id="mentors">Mentors</h4>
    207 
    208 <p>Les mentors GNU, &lt;<a
    209 href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>&gt;, proposent des
    210 conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p>
    211 
    212 <p>Nous demandons à des mainteneurs GNU chevronnés de les rejoindre.</p>
    213 
    214 <h4 id="proofreaders">Relecteurs</h4>
    215 
    216 <p>Il existe une liste de relecteurs susceptibles d'aider les mainteneurs de
    217 logiciels GNU à relire leurs textes en anglais. Pour solliciter une
    218 relecture, écrivez à &lt;<a
    219 href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>&gt;.</p>
    220 
    221 <h3 id="other-teams-services">Autres équipes et services</h3>
    222 
    223 <p>Plusieurs autres équipes facilitent ou gèrent les opérations quotidiennes au
    224 sein du projet GNU, ou poursuivent des objectifs particulier du projet.</p>
    225 
    226 <h4 id="gac">Comité consultatif de GNU</h4>
    227 
    228 <p>Le <a href="/contact/gnu-advisory.html">comité consultatif de GNU</a> (GAC)
    229 a pour fonction de conseiller le Chef GNUisance, qui en nomme les
    230 membres. Le comité consultatif contrôle la santé du projet GNU au nom du
    231 Chef GNUisance et soumet les problèmes potentiels à discussion.</p>
    232 
    233 <h4 id="savannah-hackers">Savannah Hackers</h4>
    234 
    235 <p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> est la forge logicielle du projet
    236 GNU. Elle héberge entre autres les dépôts de code, les outils de signalement
    237 de bogues et les interfaces des listes de discussion. Savannah est gérée par
    238 les <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Savannah
    239 Hackers</a>. Ils assurent le fonctionnement continu de la forge et
    240 l'hébergement approprié des logiciels GNU sur ce service, et évaluent les
    241 logiciels non GNU qui demandent à y être hébergés.</p>
    242 
    243 <p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
    244 
    245 <h4 id="webmasters">Webmestres</h4>
    246 
    247 <p>Les <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> assurent
    248 l'entretien et la mise à jour des pages web hébergées à <a
    249 href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
    250 
    251 <p>Les webmestres répondent aux différentes questions posées par le public au
    252 sujet des logiciels libres et des licences (quand la réponse est sans
    253 ambiguïté). Ils font un préfiltrage des demandes d'évaluation des
    254 distributions, évaluent les personnes qui voudraient devenir webmestres et
    255 mettent à jour la liste des miroirs.</p>
    256 
    257 <p>Le groupe des webmestres est dirigé par le <a
    258 href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">webmestre en chef</a>, qui rend compte
    259 au Chef GNUisance. Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus. Voir le <a
    260 href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Quiz des webmestres
    261 bénévoles</a>.</p>
    262 
    263 <h4 id="web-translators">Traducteurs web</h4>
    264 
    265 <p>Chaque langue a son équipe de traduction dirigée par un
    266 coordinateur. Consultez le <a
    267 href="/server/standards/README.translations.html">Guide de traduction des
    268 pages web de www.gnu.org</a> pour en savoir plus. Les coordinateurs rendent
    269 compte de leur activité au <a
    270 href="mailto:web-translators@gnu.org">responsable des traductions de GNU</a>
    271 qui, lui, rend compte au Chef GNUisance.</p>
    272 
    273 <h4 id="list-helpers">Nettoyeurs de liste</h4>
    274 
    275 <p>Un système semi-automatique, <a
    276 href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">listhelper</a>,
    277 gère les pourriels envoyés aux listes GNU. La plupart des pourriels sont
    278 arrêtés par des filtres, mais des modérateurs humains sont également
    279 disponibles pour contrôler la file de messages censés ne pas être des
    280 pourriels.</p>
    281 
    282 <p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
    283 GNU.</p>
    284 
    285 <h4 id="gvc">Coordinateurs des bénévoles de GNU</h4>
    286 
    287 <p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU, &lt;<a
    288 href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>&lt;, aident les nouveaux bénévoles
    289 à s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p>
    290 
    291 <p>Les nouveaux coordinateurs sont les bienvenus, mais une expérience préalable
    292 de bénévolat au sein du projet GNU (et donc une connaissance étendue du
    293 projet) est vivement recommandée.</p>
    294 
    295 <h4 id="education">Équipe Éducation de GNU</h4>
    296 
    297 <p>L'<a href="/education/">Équipe Éducation</a> encourage l'adoption du système
    298 d'exploitation GNU en environnement éducatif. Elle évalue également les
    299 écoles et s'entretient avec les administrateurs scolaires.</p>
    300 
    301 <p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
    302 
    303 <h4 id="standards">Groupe des standards GNU</h4>
    304 
    305 <p>Ce groupe évalue les propositions de mise à jour des standards GNU de
    306 codage. Tout le monde peut faire des propositions sur la liste de diffusion
    307 <a
    308 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. Le
    309 groupe en discute pour évaluer tous ses tenants et aboutissants, puis
    310 présente la proposition accompagnée d'une recommandation au Chef GNUisance,
    311 qui prend la décision finale. Le groupe est également responsable de
    312 l'installation des modifications dans le document ainsi que de sa mise à
    313 jour sur le web.</p>
    314 
    315 <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
    316 GNU.</p>
    317 
    318 <h3 id="correcting-errors">Correction des erreurs</h3>
    319 
    320 <p>Si des erreurs ou des omissions dans la description de la structure
    321 existante sont découvertes, ce qui est possible puisqu'il n'y a eu aucune
    322 documentation centralisée auparavant, nous mettrons à jour ce document,
    323 aussi bien dans sa <a href="/gnu/gnu-structure.org">version Org</a> que sa
    324 <a href="/gnu/gnu-structure.html">version HTML</a> en incrémentant le
    325 troisième chiffre du numéro de version. Les versions anciennes seront
    326 conservées dans un <a href="/gnu/old-gnu-structure/">sous-dossier</a>.</p>
    327 
    328 <h3 id="future-changes">Modifications futures de la structure administrative</h3>
    329 
    330 <p>Les modifications de la structure administrative du projet GNU sont décidées
    331 par le Chef GNUisance après avoir consulté les contributeurs de GNU, en
    332 général sur les listes de discussion appropriées du projet. L'objectif de
    333 ces consultations est d'examiner les alternatives possibles et d'anticiper
    334 les effets positifs ou négatifs que ces modifications pourraient avoir, de
    335 manière à prendre des décisions judicieuses.</p>
    336 
    337 <p>Pour indiquer les modifications adoptées, ce document sera mis à jour, aussi
    338 bien dans sa version Org que sa version HTML (voir section précédente), en
    339 incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p>
    340 
    341 <div class="infobox">
    342 <hr />
    343 <p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format
    344 Org</a> est également disponible.</p>
    345 </div>
    346 
    347 </div>
    348 
    349 <div class="translators-notes">
    350 
    351 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    352  </div>
    353 </div>
    354 
    355 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    356 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    357 <div id="footer" role="contentinfo">
    358 <div class="unprintable">
    359 
    360 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    361 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    362 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    363 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    364 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    365 
    366 <p>
    367 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    368         replace it with the translation of these two:
    369 
    370         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    371         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    372         Please send your comments and general suggestions in this regard
    373         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    374 
    375         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    376 
    377         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    378         our web pages, see <a
    379         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    380         README</a>. -->
    381 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    382 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    383 traductions en général à &lt;<a
    384 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    385 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    386 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    387 les infos nécessaires.</p>
    388 </div>
    389 
    390 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    391      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    392      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    393      without talking with the webmasters or licensing team first.
    394      Please make sure the copyright date is consistent with the
    395      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    396      document was modified, or published.
    397      
    398      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    399      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    400      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    401      year, i.e., a year in which the document was published (including
    402      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    403      
    404      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    405      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    406 <p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo et Richard Stallman</p>
    407 
    408 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    409 rel="license"
    410 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    411 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    412 4.0)</a>.</p>
    413 
    414 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    415 <div class="translators-credits">
    416 
    417 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    418 Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et
    419 Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
    420 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    421 
    422 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    423 Dernière mise à jour :
    424 
    425 $Date: 2022/05/15 11:37:03 $
    426 
    427 <!-- timestamp end -->
    428 </p>
    429 </div>
    430 </div>
    431 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    432 </body>
    433 </html>