gnu-structure.html (20716B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Structure et administration du projet GNU - Projet GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="reduced-width"> 19 <h2 style="margin-bottom: 0">Structure et administration du projet GNU</h2> 20 <h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Version 1.0.1</h3> 21 22 <address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address> 23 24 <p>Le projet GNU développe et maintient le <a 25 href="/gnu/about-gnu.html">système d'exploitation GNU</a>. Grâce à ce 26 travail et aux activités annexes, il défend et promeut la <a 27 href="/philosophy/philosophy.html">liberté du logiciel</a>, fondement 28 philosophique du mouvement du logiciel libre.</p> 29 30 <p>Un système d'exploitation est fait de nombreux composants logiciels qui, 31 ensemble, permettent à l'ordinateur d'effectuer des tâches utiles. Il 32 comprend du code pour les fonctionnalités de bas niveau, comme le noyau et 33 les pilotes, les bibliothèques système et aussi les programmes (utilitaires, 34 outils, applications et jeux) que les utilisateurs exécutent 35 explicitement. Le système d'exploitation GNU comprend des logiciels balayant 36 tout ce spectre. Beaucoup d'entre eux sont développés et publiés par le 37 projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend 38 également des composants qui sont des <a 39 href="/philosophy/categories.html">programmes libres</a> publiés par 40 d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p> 41 42 <p>De même que les programmes composant un système d'exploitation doivent 43 fonctionner ensemble de manière cohérente, le projet GNU doit fonctionner de 44 manière cohérente. La majeure partie de son travail consiste dans le 45 développement de programmes particuliers, mais ces programmes ne sont pas 46 des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux 47 pour que le système GNU soit tel que nous le souhaitons. C'est pourquoi nous 48 avons structuré ce projet au cours des décennies. Rien de tout cela n'est 49 nouveau, mais c'est la première fois que nous rassemblons tous ces 50 renseignements en un seul endroit.</p> 51 52 <p>La Free Software Foundation fournit de l'assistance au projet GNU dans de 53 nombreux domaines (infrastructure, services). Leur fonctionnement sort du 54 cadre de ce document.</p> 55 56 <h3 id="software-development-structure">Structure du développement logiciel</h3> 57 58 <p>L'essentiel de l'activité du projet GNU consiste à développer des 59 logiciels. Voici comment ce développement est structuré.</p> 60 61 <h4 id="chief-gnuisance">Le Chef GNUisance</h4> 62 63 <p>Le projet GNU est dirigé par le Chef GNUisance, Richard Stallman, fondateur 64 du projet. Le Chef GNUisance est en principe responsable de toutes les 65 décisions significatives, concernant en particulier la philosophie et les 66 standards de l'ensemble, et c'est sous sa direction que le projet les met en 67 application. Le Chef GNUisance donne l'agrément du projet aux nouveaux 68 logiciels GNU, ou parfois en déclasse un quand cela est nécessaire. Il nomme 69 également leurs mainteneurs.</p> 70 71 <p>En pratique, le Chef GNUisance délègue beaucoup de ces décisions et la 72 plupart des tâches à d'autres. Il n'intervient que rarement dans les détails 73 du développement d'un logiciel GNU, et dans la plupart des cas il s'agit 74 d'une suggestion.</p> 75 76 <h4 id="assistant-gnuisances">Assistants GNUisances</h4> 77 78 <p>Cette équipe, résidant à <<a 79 href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>>, est le 80 contact primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des 81 activités de développement de l'ensemble du projet, garantit les délais de 82 publication, vérifie que les mainteneurs suivent la <a 83 href="/philosophy/">philosophie</a> et les directives de GNU et résolvent 84 les conflits qui pourraient surgir. Elle intervient également lorsqu'un 85 mainteneur démissione ou qu'un nouveau bénévole se présente pour reprendre 86 un logiciel existant (auquel cas elle peut nommer le nouveau mainteneur au 87 nom du Chef GNUisance).</p> 88 89 <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de 90 GNU. Quoi qu'il en soit, une aide est toujours bienvenue pour des tâches 91 spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous 92 contacter.</p> 93 94 <h4 id="maintainers">Mainteneurs de logiciels</h4> 95 96 <p>Chaque logiciel GNU a des mainteneurs attitrés, nommés par le Chef GNUisance 97 ou ses assistants. Les mainteneurs sont responsables devant le Chef 98 GNUisance, sous l'autorité duquel ils sont nommés et, exceptionnellement, 99 renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du 100 projet GNU.</p> 101 102 <p>La désignation initiale des mainteneurs est faite quand un programme est <a 103 href="/help/evaluation.html">agréé en tant que logiciel GNU</a>. Ils font 104 normalement partie des développeurs principaux qui ont accepté d'en faire un 105 logiciel GNU.</p> 106 107 <p>Au cours du temps, les mainteneurs donnent parfois leur démission. Dans 108 certains cas, il n'y en a qu'un et le logiciel est laissé à l'abandon. Le 109 Chef GNUisance délègue habituellement la recherche et la nomination de 110 nouveaux mainteneurs à ses assistants. <a 111 href="/server/takeaction.html#unmaint">Voir la liste des paquets 112 actuellement laissés à l'abandon</a>. Nous demandons aux anciens mainteneurs 113 de recommander des personnes susceptibles de leur succéder et nous examinons 114 favorablement ces suggestions.</p> 115 116 <p>Les mainteneurs d'un logiciel recrutent souvent d'autres personnes pour 117 contribuer à son développement et leur délèguent certaines décisions 118 techniques. Toutefois, les mainteneurs gardent autorité sur l'ensemble du 119 logiciel pour rester en mesure d'exercer leurs responsabilités vis-à-vis du 120 projet GNU.</p> 121 122 <p>La responsabilité principale d'un mainteneur est de bien faire le travail 123 concret de développement et de maintenance du programme, en accord avec la 124 philosophie, la mission, les politiques et les décisions générales du projet 125 GNU. Les mainteneurs doivent aussi s'assurer que leurs paquets s'intègrent 126 bien à l'ensemble du système GNU. Pour en savoir plus, renseignez-vous sur 127 <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">les devoirs de base d'un 128 mainteneur et les spécificités des programmes GNU</a>.</p> 129 130 <p>En général, les mainteneurs déterminent les directions techniques 131 qu'empruntent les logiciels, et donc prennent les décisions quotidiennes les 132 concernant . De même, les mainteneurs de plusieurs logiciels peuvent 133 coopérer pour s'assurer que leurs paquets fonctionnent bien l'un avec 134 l'autre, et nous les encourageons à le faire. En de rares occasions, le Chef 135 GNUisance prendra une décision concernant directement un ou plusieurs 136 paquets GNU. Les mainteneurs de ces logiciels ont la responsabilité de 137 mettre en œuvre la décision pour le compte du projet GNU.</p> 138 139 <p>On peut trouver des renseignements plus complets sur les responsabilités 140 particulières des mainteneurs, ainsi que de la documentation technique sur 141 la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain/">Information 142 for Maintainers of GNU Software</a> (Information pour les mainteneurs de 143 logiciels GNU) et <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> 144 (Standards GNU de codage).</p> 145 146 <p>Nous n'exigeons pas des mainteneurs de logiciels GNU qu'ils soient d'accord 147 avec notre philosophie ou approuvent nos politiques, seulement qu'ils les 148 suivent. Les mainteneurs et les contributeurs doivent mettre en œuvre notre 149 philosophie, nos politiques et, occasionnellement, certaines décisions 150 particulières, dans leur travail avec les logiciels GNU.</p> 151 152 <h3 id="package-development-support">Assistance au développement des logiciels GNU</h3> 153 154 <p>Plusieurs équipes fournissent de l'assistance au développement et à la 155 gestion des logiciels GNU dans divers domaines. La plupart de ces équipes 156 ont un coordinateur, et sauf indication contraire ce dernier est sous 157 l'autorité du Chef GNUisance. En cas de doute, vous pouvez prendre conseil 158 auprès des <a href="mailto:gvc@gnu.org">coordinateurs des bénévoles de 159 GNU</a>.</p> 160 161 <h4 id="gnueval">Évaluation des logiciels</h4> 162 163 <p>L'équipe d'évaluation des logiciels, <<a 164 href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>>, évalue les logiciels 165 proposés à GNU. Cela implique un examen minutieux de leurs fonctionnalités, 166 ainsi que des questions pertinentes ayant trait à la liberté du logiciel et 167 à l'intégration du programme à l'ensemble du projet GNU.</p> 168 169 <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de 170 GNU. Une expérience préalable de l'évaluation des logiciels non GNU sur 171 Savannah est préférable.</p> 172 173 <h4 id="gnueval-security">Évaluation de la sécurité des logiciels</h4> 174 175 <p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, <<a 176 href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>>, 177 travaille avec l'équipe d'évaluation des logiciels. Elle détermine si la 178 sécurité des logiciels proposés à GNU pose problème.</p> 179 180 <p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de 181 GNU.</p> 182 183 <h4 id="security">Équipe de sécurité</h4> 184 185 <p>L'<a href="mailto:security@gnu.org">équipe de sécurité</a> aide à résoudre 186 dans les plus brefs délais les bogues affectant la sécurité. Si le 187 mainteneur d'un logiciel GNU laisse sans réponse un rapport concernant une 188 faille de sécurité, le rapporteur peut faire remonter le problème à l'équipe 189 de sécurité. Si cette dernière décide que le problème est urgent, elle peut 190 développer un correctif et publier une version corrigée du logiciel. Les 191 mainteneurs peuvent aussi demander conseil à cette équipe sur la 192 sécurisation de leurs logiciels.</p> 193 194 <p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de 195 GNU.</p> 196 197 <h4 id="platform-testers">Testeurs de plateformes</h4> 198 199 <p>Les bénévoles de la liste de discussion <a 200 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a> 201 essaient les logiciels GNU sur différentes plateformes matérielles pour 202 s'assurer qu'ils fonctionnent correctement.</p> 203 204 <p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p> 205 206 <h4 id="mentors">Mentors</h4> 207 208 <p>Les mentors GNU, <<a 209 href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>>, proposent des 210 conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p> 211 212 <p>Nous demandons à des mainteneurs GNU chevronnés de les rejoindre.</p> 213 214 <h4 id="proofreaders">Relecteurs</h4> 215 216 <p>Il existe une liste de relecteurs susceptibles d'aider les mainteneurs de 217 logiciels GNU à relire leurs textes en anglais. Pour solliciter une 218 relecture, écrivez à <<a 219 href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>>.</p> 220 221 <h3 id="other-teams-services">Autres équipes et services</h3> 222 223 <p>Plusieurs autres équipes facilitent ou gèrent les opérations quotidiennes au 224 sein du projet GNU, ou poursuivent des objectifs particulier du projet.</p> 225 226 <h4 id="gac">Comité consultatif de GNU</h4> 227 228 <p>Le <a href="/contact/gnu-advisory.html">comité consultatif de GNU</a> (GAC) 229 a pour fonction de conseiller le Chef GNUisance, qui en nomme les 230 membres. Le comité consultatif contrôle la santé du projet GNU au nom du 231 Chef GNUisance et soumet les problèmes potentiels à discussion.</p> 232 233 <h4 id="savannah-hackers">Savannah Hackers</h4> 234 235 <p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> est la forge logicielle du projet 236 GNU. Elle héberge entre autres les dépôts de code, les outils de signalement 237 de bogues et les interfaces des listes de discussion. Savannah est gérée par 238 les <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Savannah 239 Hackers</a>. Ils assurent le fonctionnement continu de la forge et 240 l'hébergement approprié des logiciels GNU sur ce service, et évaluent les 241 logiciels non GNU qui demandent à y être hébergés.</p> 242 243 <p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p> 244 245 <h4 id="webmasters">Webmestres</h4> 246 247 <p>Les <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> assurent 248 l'entretien et la mise à jour des pages web hébergées à <a 249 href="/">https://www.gnu.org</a>.</p> 250 251 <p>Les webmestres répondent aux différentes questions posées par le public au 252 sujet des logiciels libres et des licences (quand la réponse est sans 253 ambiguïté). Ils font un préfiltrage des demandes d'évaluation des 254 distributions, évaluent les personnes qui voudraient devenir webmestres et 255 mettent à jour la liste des miroirs.</p> 256 257 <p>Le groupe des webmestres est dirigé par le <a 258 href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">webmestre en chef</a>, qui rend compte 259 au Chef GNUisance. Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus. Voir le <a 260 href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Quiz des webmestres 261 bénévoles</a>.</p> 262 263 <h4 id="web-translators">Traducteurs web</h4> 264 265 <p>Chaque langue a son équipe de traduction dirigée par un 266 coordinateur. Consultez le <a 267 href="/server/standards/README.translations.html">Guide de traduction des 268 pages web de www.gnu.org</a> pour en savoir plus. Les coordinateurs rendent 269 compte de leur activité au <a 270 href="mailto:web-translators@gnu.org">responsable des traductions de GNU</a> 271 qui, lui, rend compte au Chef GNUisance.</p> 272 273 <h4 id="list-helpers">Nettoyeurs de liste</h4> 274 275 <p>Un système semi-automatique, <a 276 href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">listhelper</a>, 277 gère les pourriels envoyés aux listes GNU. La plupart des pourriels sont 278 arrêtés par des filtres, mais des modérateurs humains sont également 279 disponibles pour contrôler la file de messages censés ne pas être des 280 pourriels.</p> 281 282 <p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de 283 GNU.</p> 284 285 <h4 id="gvc">Coordinateurs des bénévoles de GNU</h4> 286 287 <p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU, <<a 288 href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a><, aident les nouveaux bénévoles 289 à s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p> 290 291 <p>Les nouveaux coordinateurs sont les bienvenus, mais une expérience préalable 292 de bénévolat au sein du projet GNU (et donc une connaissance étendue du 293 projet) est vivement recommandée.</p> 294 295 <h4 id="education">Équipe Éducation de GNU</h4> 296 297 <p>L'<a href="/education/">Équipe Éducation</a> encourage l'adoption du système 298 d'exploitation GNU en environnement éducatif. Elle évalue également les 299 écoles et s'entretient avec les administrateurs scolaires.</p> 300 301 <p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p> 302 303 <h4 id="standards">Groupe des standards GNU</h4> 304 305 <p>Ce groupe évalue les propositions de mise à jour des standards GNU de 306 codage. Tout le monde peut faire des propositions sur la liste de diffusion 307 <a 308 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. Le 309 groupe en discute pour évaluer tous ses tenants et aboutissants, puis 310 présente la proposition accompagnée d'une recommandation au Chef GNUisance, 311 qui prend la décision finale. Le groupe est également responsable de 312 l'installation des modifications dans le document ainsi que de sa mise à 313 jour sur le web.</p> 314 315 <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de 316 GNU.</p> 317 318 <h3 id="correcting-errors">Correction des erreurs</h3> 319 320 <p>Si des erreurs ou des omissions dans la description de la structure 321 existante sont découvertes, ce qui est possible puisqu'il n'y a eu aucune 322 documentation centralisée auparavant, nous mettrons à jour ce document, 323 aussi bien dans sa <a href="/gnu/gnu-structure.org">version Org</a> que sa 324 <a href="/gnu/gnu-structure.html">version HTML</a> en incrémentant le 325 troisième chiffre du numéro de version. Les versions anciennes seront 326 conservées dans un <a href="/gnu/old-gnu-structure/">sous-dossier</a>.</p> 327 328 <h3 id="future-changes">Modifications futures de la structure administrative</h3> 329 330 <p>Les modifications de la structure administrative du projet GNU sont décidées 331 par le Chef GNUisance après avoir consulté les contributeurs de GNU, en 332 général sur les listes de discussion appropriées du projet. L'objectif de 333 ces consultations est d'examiner les alternatives possibles et d'anticiper 334 les effets positifs ou négatifs que ces modifications pourraient avoir, de 335 manière à prendre des décisions judicieuses.</p> 336 337 <p>Pour indiquer les modifications adoptées, ce document sera mis à jour, aussi 338 bien dans sa version Org que sa version HTML (voir section précédente), en 339 incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p> 340 341 <div class="infobox"> 342 <hr /> 343 <p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format 344 Org</a> est également disponible.</p> 345 </div> 346 347 </div> 348 349 <div class="translators-notes"> 350 351 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 352 </div> 353 </div> 354 355 <!-- for id="content", starts in the include above --> 356 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 357 <div id="footer" role="contentinfo"> 358 <div class="unprintable"> 359 360 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 361 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 362 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 363 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 364 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 365 366 <p> 367 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 368 replace it with the translation of these two: 369 370 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 371 translations. However, we are not exempt from imperfection. 372 Please send your comments and general suggestions in this regard 373 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 374 375 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 376 377 <p>For information on coordinating and contributing translations of 378 our web pages, see <a 379 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 380 README</a>. --> 381 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 382 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 383 traductions en général à <<a 384 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 385 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 386 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 387 les infos nécessaires.</p> 388 </div> 389 390 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 391 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 392 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 393 without talking with the webmasters or licensing team first. 394 Please make sure the copyright date is consistent with the 395 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 396 document was modified, or published. 397 398 If you wish to list earlier years, that is ok too. 399 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 400 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 401 year, i.e., a year in which the document was published (including 402 being publicly visible on the web or in a revision control system). 403 404 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 405 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 406 <p>Copyright © 2020 Brandon Invergo et Richard Stallman</p> 407 408 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 409 rel="license" 410 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 411 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 412 4.0)</a>.</p> 413 414 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 415 <div class="translators-credits"> 416 417 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 418 Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et 419 Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a 420 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 421 422 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 423 Dernière mise à jour : 424 425 $Date: 2022/05/15 11:37:03 $ 426 427 <!-- timestamp end --> 428 </p> 429 </div> 430 </div> 431 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 432 </body> 433 </html>