free-software-for-freedom.html (25969B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » - 11 Projet GNU - Free Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2> 20 21 <div class="infobox" style="font-style: italic"> 22 <p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très 23 améliorée, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi 24 l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Nous gardons 25 cette première version pour des raisons historiques.</p> 26 </div> 27 <hr class="thin" /> 28 29 <p> 30 Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui 31 donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots 32 différents <em>véhiculent des idées différentes</em>.</p> 33 34 <p> 35 En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé 36 à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org">open source</a> » 37 (logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel 38 libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une 39 philosophie, à des valeurs, et même à des critères d'acceptabilité des 40 licences, différents. Le mouvement du logiciel libre et l'open source sont 41 aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des 42 idées et des objectifs différents, bien que nous puissions travailler 43 ensemble et que nous le fassions sur quelques projets concrets.</p> 44 45 <p> 46 La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs 47 valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le mouvement open source, la 48 question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question 49 pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source 50 est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un 51 mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est 52 une solution sous-optimale. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel 53 non libre est un problème de société et le logiciel libre en est la 54 solution.</p> 55 56 <h3 id="relationship">Relations entre le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source</h3> 57 58 <p> 59 Le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source sont comme deux 60 partis politiques à l'intérieur de la communauté du logiciel libre.</p> 61 62 <p> 63 Les groupes radicaux des années 1960 étaient connus pour leur habitude de 64 former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences 65 dans des détails de stratégie, et se traitaient par la suite en ennemies. Ou 66 du moins c'est l'image que les gens ont d'eux, qu'elle soit vraie ou fausse.</p> 67 68 <p> 69 Pour le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source, c'est tout 70 le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de base, mais 71 nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. Aussi 72 pouvons-nous travailler ensemble sur de nombreux projets spécifiques, et 73 nous le faisons. Nous ne pensons pas que le mouvement open source soit un 74 ennemi. L'ennemi est <a 75 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">le logiciel 76 privateur</a>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> 77 78 <p> 79 Nous ne sommes pas contre le mouvement open source, mais nous ne voulons pas 80 qu'on nous confonde avec eux. Nous reconnaissons qu'ils ont contribué à 81 notre communauté, mais c'est nous qui l'avons créée et nous voulons que les 82 gens le sachent. Nous voulons que les gens associent nos réussites avec nos 83 valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire 84 entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont 85 différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons 86 à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert » 87 <i>[open]</i> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, « fermé » 88 <i>[closed]</i>, pour parler du logiciel non libre.</p> 89 90 <p> 91 Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du 92 logiciel libre lorsque vous parlez du travail que nous avons accompli et des 93 logiciels que nous avons développés, tel le système d'exploitation <a 94 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> 95 96 <h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3> 97 98 <p> 99 Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open 100 source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun 101 problème, et de fait en crée quelques-uns.</p> 102 103 <h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3> 104 105 <p> 106 Le terme anglais <i>free software</i> a un problème : il est ambigu, car il 107 a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable que la 108 signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à 109 l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a 110 href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel 111 libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas 112 éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait 113 meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p> 114 115 <p> 116 Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous 117 avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors 118 que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, 119 aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de 120 l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <i>free software</i> posait 121 le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p> 122 123 <p> 124 La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est 125 publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite>, est très proche de notre 126 définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive 127 sur certains points et ils ont accepté quelques licences dont nous 128 considérons qu'elles imposent des restrictions inacceptables aux 129 utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez 130 regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de 131 logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels 132 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>, 133 comme Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p> 134 135 <p> 136 La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification 137 voulue par ses défenseurs. Il s'ensuit que le public comprend généralement 138 mal ce que ces défenseurs défendent. Voici comment l'écrivain Neal 139 Stephenson définit « open source » :</p> 140 141 <blockquote><p> 142 Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que 143 n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source. 144 </p></blockquote> 145 146 <p> 147 <!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> 148 state of 149 Kansas</a> published a similar definition: --> 150 Je ne pense pas qu'il cherchait délibérément à rejeter ou critiquer la 151 définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les 152 conventions de la langue anglaise et tiré la conclusion naturelle. L'état du 153 Kansas a publié une définition similaire : 154 </p> 155 156 <blockquote><p> 157 De l'utilisation du logiciel open source (<abbr title="open-source 158 software">OSS</abbr>). L'OSS est un logiciel pour lequel le code source est 159 librement et publiquement accessible, bien que les accords de licence 160 spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à faire avec ce code. 161 </p></blockquote> 162 163 <p> 164 Bien sûr, les gens de l'open source ont tenté de traiter cette question en 165 publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free 166 software ».</p> 167 168 <p> 169 Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a 170 saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre » <i>[free speech, not 171 free beer]</i> <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne 172 commettra plus l'erreur. Il n'existe pas de phrase aussi succincte qui 173 explique la signification officielle d'« open source » et montre clairement 174 pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne.</p> 175 176 <h3 id="fear">Peur de la liberté</h3> 177 178 <p> 179 L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel 180 libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté, 181 de questions éthiques, de responsabilités aussi bien que de commodité 182 pratique, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils 183 préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine 184 gêne. Mais il n'en découle pas que la société serait meilleure si nous 185 arrêtions de parler de ces choses.</p> 186 187 <p> 188 Il y a quelques années, les développeurs de logiciel libre ont remarqué 189 cette réaction, et certains ont commencé à explorer une voie pour 190 l'éviter. Ils ont supputé qu'en restant prudents à propos de l'éthique et de 191 la liberté, et en ne parlant que des avantages pratiques et immédiats de 192 certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus 193 efficacement à certains utilisateurs, principalement les entreprises. C'est 194 pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus 195 acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open 196 source découlent de cette décision.</p> 197 198 <p> 199 Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup 200 de gens se mettent au logiciel libre pour des raisons purement 201 pratiques. C'est une bonne chose jusqu'à un certain point, mais nous devons 202 faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente 203 qu'une partie du travail, c'est juste le premier pas.</p> 204 205 <p> 206 Tôt ou tard ces utilisateurs seront invités à retourner au logiciel 207 privateur pour quelque avantage pratique. Nombre d'entreprises cherchent à 208 les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils 209 ne refuseront que lorsqu'ils auront appris à <em>apprécier pour elle-même la 210 liberté</em> que leur donne le logiciel libre. C'est à nous de répandre 211 cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine 212 dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous 213 devons aussi avoir une grande dose de discours sur la liberté.</p> 214 215 <p> 216 Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de 217 discours sur la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel 218 libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elles cherchent à être 219 « plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier 220 les distributeurs de logiciels. Quelques distributions du système 221 d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ajoutent des 222 paquets privateurs au système libre de base et invitent les utilisateurs à 223 considérer ceci comme un avantage plutôt que comme un pas en arrière par 224 rapport à la liberté.</p> 225 226 <p> 227 Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels 228 libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté 229 dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non libres (comme Qt, à 230 l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions de systèmes 231 d'exploitation en partie non libres trouvent une terre si 232 fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous 233 devons parler plus de la liberté, et non pas moins.</p> 234 235 <p> 236 Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs 237 dans notre communauté, c'est une contribution, mais le reste d'entre nous 238 devra travailler encore plus dur pour porter le problème de la liberté aux 239 oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et 240 il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p> 241 242 <h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3> 243 244 <p> 245 Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque 246 déposée, en disant que ça leur permettrait d'éviter les abus. La démarche 247 fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop 248 descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut 249 juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il 250 n'y a pas de contrainte <em>juridique</em> à son utilisation. J'ai entendu 251 parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne 252 correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement 253 observé quelques exemples.</p> 254 255 <p> 256 Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser une expression 257 qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p> 258 259 <p> 260 Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un 261 programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire 262 explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui 263 ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p> 264 265 <blockquote><p> 266 Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la 267 technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec IBM… 268 </p></blockquote> 269 270 <p> 271 Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source », 272 mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter qu'IBM 273 essayait sincèrement de rendre son programme libre et adopta plus tard une 274 nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand 275 l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre).</p> 276 277 <p> 278 Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été créée en tant qu'entreprise de 279 logiciel libre et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire) 280 dans le monde du logiciel privateur, fit de la publicité pour des logiciels 281 privateurs :</p> 282 283 <blockquote><p> 284 Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient 285 juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché [GNU/]Linux. 286 </p></blockquote> 287 288 <p> 289 Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre libres ces logiciels, 290 et ils étaient loin d'en respecter les conditions. Mais Cygnus ne disait pas 291 vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de 292 ce terme que pour essayer de donner cette impression au lecteur non 293 attentif.</p> 294 295 <p> 296 Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment 297 résolu les problèmes du terme « open source ».</p> 298 299 <h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3> 300 301 <p> 302 La définition de l'open source est assez claire, et il est tout à fait clair 303 que le programme non libre typique n'y correspond pas. Alors vous pourriez 304 penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou 305 presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui 306 donner une autre définition.</p> 307 308 <p> 309 Au colloque <cite>Open Source Developers Day</cite> en août 1998, plusieurs 310 des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de 311 rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie 312 principale de leur activité est de développer des extensions privatrices 313 (logiciels ou <a href="/philosophy/free-doc.html">manuels</a>) à vendre aux 314 utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme 315 légitime, comme faisant partie de notre communauté, car un peu d'argent est 316 reversé au développement de logiciels libres.</p> 317 318 <p> 319 De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open 320 source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas 321 des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le 322 logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient également des 323 logiciels libres (le fondateur d'une entreprise a dit très explicitement 324 qu'il consacrerait le minimum de travail acceptable par la communauté au 325 paquet libre qu'ils maintiennent).</p> 326 327 <p> 328 Au fil des années, de nombreuses entreprises ont contribué au développement 329 de logiciels libres. Certaines développaient essentiellement des logiciels 330 privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions 331 ignorer leurs produits non libres et travailler avec eux sur leurs projets 332 libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour 333 leur contribution au logiciel libre, sans mentionner le reste de leurs 334 activités.</p> 335 336 <p> 337 Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles 338 ne nous le permettent pas. Ces entreprises incitent le public à considérer 339 l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous 340 portions un regard aussi favorable sur leurs logiciels non libres que sur 341 une véritable contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent 342 elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous 343 allons ressentir une vague sympathie à leur égard, qui guidera nos actes 344 sans examen rigoureux.<a id="TransNote3-rev" 345 href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> 346 347 <p> 348 Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins nocive si elle était faite 349 en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas 350 l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être 351 que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open 352 source » a ouvert la porte à ces dérives.</p> 353 354 <p> 355 Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle 356 souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était 357 un cadre d'une importante entreprise de logiciel. Il a certainement été 358 invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce 359 système. Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels non 360 libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres termes, utiliser notre 361 communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p> 362 363 <p> 364 Il a dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être 365 le rendrons-nous open source “en interne”. Si nous autorisons notre support 366 client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour 367 le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un 368 meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas 369 notée, mais c'en est l'essentiel.)</p> 370 371 <p> 372 Des personnes du public m'ont dit plus tard : « Il n'a tout simplement rien 373 compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p> 374 375 <p> 376 Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open 377 source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la 378 liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à accéder au code 379 source et aider à l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus 380 efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de 381 conduire cette approche jusqu'à son terme, en incluant les utilisateurs, il 382 envisageait de la mettre en œuvre partiellement, à l'intérieur de 383 l'entreprise.</p> 384 385 <p> 386 Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été 387 conçu pour ne pas aborder, à savoir que les utilisateurs <em>méritent</em> 388 la liberté.</p> 389 390 <p> 391 Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail, qui a besoin de 392 votre aide. C'est pourquoi, au projet GNU, nous nous en tenons au terme 393 « logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que 394 la liberté et la communauté sont importantes, en tant que telles et pas 395 seulement pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant 396 le terme « logiciel libre ».</p> 397 <div class="column-limit"></div> 398 399 <!-- The archived version is truncated. 400 <p> 401 402 Joe Barr wrote an article called 403 <a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and 404 let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p> 405 --> 406 <h3 class="footnote">Note</h3> 407 <p> 408 L'<a 409 href="https://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article 410 sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et 411 Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le 412 logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les 413 développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il 414 s'agisse d'un problème éthique.</p> 415 416 <hr class="no-display" /> 417 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a 418 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free 419 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 420 M. Stallman</cite></a>.</p></div> 421 </div> 422 423 <div class="translators-notes"> 424 425 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 426 <b>Notes de traduction</b><ol> 427 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 428 class="nounderline">↑</a> 429 Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> 430 <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" 431 class="nounderline">↑</a> 432 Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée 433 libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens 434 de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> ont à 435 peu près la même fréquence.</li> 436 <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" 437 class="nounderline">↑</a> 438 Jeu de mots entre <i>warm fuzzy feeling</i> (traduit par « vague 439 sympathie ») et <i>fuzzy-minded</i> (traduit par « sans examen 440 rigoureux »).</li> 441 </ol></div> 442 </div> 443 444 <!-- for id="content", starts in the include above --> 445 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 446 <div id="footer" role="contentinfo"> 447 <div class="unprintable"> 448 449 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 450 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 451 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 452 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 453 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 454 455 <p> 456 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 457 replace it with the translation of these two: 458 459 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 460 translations. However, we are not exempt from imperfection. 461 Please send your comments and general suggestions in this regard 462 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 463 464 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 465 466 <p>For information on coordinating and contributing translations of 467 our web pages, see <a 468 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 469 README</a>. --> 470 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 471 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 472 traductions en général à <<a 473 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 474 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 475 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 476 les infos nécessaires.</p> 477 </div> 478 479 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 480 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 481 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 482 without talking with the webmasters or licensing team first. 483 Please make sure the copyright date is consistent with the 484 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 485 document was modified, or published. 486 487 If you wish to list earlier years, that is ok too. 488 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 489 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 490 year, i.e., a year in which the document was published (including 491 being publicly visible on the web or in a revision control system). 492 493 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 494 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 495 <p>Copyright © 1998-2003, 2007, 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 496 497 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 498 rel="license" 499 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 500 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 501 4.0)</a>.</p> 502 503 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 504 <div class="translators-credits"> 505 506 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 507 Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a 508 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 509 510 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 511 Dernière mise à jour : 512 513 $Date: 2021/11/04 23:30:48 $ 514 515 <!-- timestamp end --> 516 </p> 517 </div> 518 </div> 519 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 520 </body> 521 </html>