taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

free-software-for-freedom.html (25969B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » -
     11 Projet GNU - Free Software Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2>
     20 
     21 <div class="infobox" style="font-style: italic">
     22 <p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très
     23 améliorée, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi
     24 l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Nous gardons
     25 cette première version pour des raisons historiques.</p>
     26 </div>
     27 <hr class="thin" />
     28 
     29 <p>
     30 Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui
     31 donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots
     32 différents <em>véhiculent des idées différentes</em>.</p>
     33 
     34 <p>
     35 En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé
     36 à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org">open source</a> »
     37 (logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel
     38 libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une
     39 philosophie, à des valeurs, et même à des critères d'acceptabilité des
     40 licences, différents. Le mouvement du logiciel libre et l'open source sont
     41 aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des
     42 idées et des objectifs différents, bien que nous puissions travailler
     43 ensemble et que nous le fassions sur quelques projets concrets.</p>
     44 
     45 <p>
     46 La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs
     47 valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le mouvement open source, la
     48 question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question
     49 pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source
     50 est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un
     51 mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est
     52 une solution sous-optimale. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel
     53 non libre est un problème de société et le logiciel libre en est la
     54 solution.</p>
     55 
     56 <h3 id="relationship">Relations entre le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source</h3>
     57 
     58 <p>
     59 Le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source sont comme deux
     60 partis politiques à l'intérieur de la communauté du logiciel libre.</p>
     61 
     62 <p>
     63 Les groupes radicaux des années 1960 étaient connus pour leur habitude de
     64 former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences
     65 dans des détails de stratégie, et se traitaient par la suite en ennemies. Ou
     66 du moins c'est l'image que les gens ont d'eux, qu'elle soit vraie ou fausse.</p>
     67 
     68 <p>
     69 Pour le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source, c'est tout
     70 le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de base, mais
     71 nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. Aussi
     72 pouvons-nous travailler ensemble sur de nombreux projets spécifiques, et
     73 nous le faisons. Nous ne pensons pas que le mouvement open source soit un
     74 ennemi. L'ennemi est <a
     75 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">le logiciel
     76 privateur</a>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
     77 
     78 <p>
     79 Nous ne sommes pas contre le mouvement open source, mais nous ne voulons pas
     80 qu'on nous confonde avec eux. Nous reconnaissons qu'ils ont contribué à
     81 notre communauté, mais c'est nous qui l'avons créée et nous voulons que les
     82 gens le sachent. Nous voulons que les gens associent nos réussites avec nos
     83 valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire
     84 entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont
     85 différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons
     86 à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert »
     87 <i>[open]</i> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, « fermé »
     88 <i>[closed]</i>, pour parler du logiciel non libre.</p>
     89 
     90 <p>
     91 Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du
     92 logiciel libre lorsque vous parlez du travail que nous avons accompli et des
     93 logiciels que nous avons développés, tel le système d'exploitation <a
     94 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
     95 
     96 <h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3>
     97 
     98 <p>
     99 Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open
    100 source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun
    101 problème, et de fait en crée quelques-uns.</p>
    102 
    103 <h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3>
    104 
    105 <p>
    106 Le terme anglais <i>free software</i> a un problème : il est ambigu, car il
    107 a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable que la
    108 signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à
    109 l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a
    110 href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel
    111 libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas
    112 éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait
    113 meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p>
    114 
    115 <p>
    116 Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous
    117 avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors
    118 que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux,
    119 aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de
    120 l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <i>free software</i> posait
    121 le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p>
    122 
    123 <p>
    124 La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est
    125 publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite>, est très proche de notre
    126 définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive
    127 sur certains points et ils ont accepté quelques licences dont nous
    128 considérons qu'elles imposent des restrictions inacceptables aux
    129 utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez
    130 regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de
    131 logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels
    132 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,
    133 comme Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p>
    134 
    135 <p>
    136 La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification
    137 voulue par ses défenseurs. Il s'ensuit que le public comprend généralement
    138 mal ce que ces défenseurs défendent. Voici comment l'écrivain Neal
    139 Stephenson définit « open source » :</p>
    140 
    141 <blockquote><p>
    142 Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que
    143 n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source.
    144 </p></blockquote>
    145 
    146 <p>
    147 <!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
    148  state of
    149 Kansas</a> published a similar definition: -->
    150 Je ne pense pas qu'il cherchait délibérément à rejeter ou critiquer la
    151 définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les
    152 conventions de la langue anglaise et tiré la conclusion naturelle. L'état du
    153 Kansas a publié une définition similaire :
    154 </p>
    155 
    156 <blockquote><p>
    157 De l'utilisation du logiciel open source (<abbr title="open-source
    158 software">OSS</abbr>). L'OSS est un logiciel pour lequel le code source est
    159 librement et publiquement accessible, bien que les accords de licence
    160 spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à faire avec ce code.
    161 </p></blockquote>
    162 
    163 <p>
    164 Bien sûr, les gens de l'open source ont tenté de traiter cette question en
    165 publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free
    166 software ».</p>
    167 
    168 <p>
    169 Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a
    170 saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre » <i>[free speech, not
    171 free beer]</i> <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne
    172 commettra plus l'erreur. Il n'existe pas de phrase aussi succincte qui
    173 explique la signification officielle d'« open source » et montre clairement
    174 pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne.</p>
    175 
    176 <h3 id="fear">Peur de la liberté</h3>
    177 
    178 <p>
    179 L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel
    180 libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté,
    181 de questions éthiques, de responsabilités aussi bien que de commodité
    182 pratique, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils
    183 préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine
    184 gêne. Mais il n'en découle pas que la société serait meilleure si nous
    185 arrêtions de parler de ces choses.</p>
    186 
    187 <p>
    188 Il y a quelques années, les développeurs de logiciel libre ont remarqué
    189 cette réaction, et certains ont commencé à explorer une voie pour
    190 l'éviter. Ils ont supputé qu'en restant prudents à propos de l'éthique et de
    191 la liberté, et en ne parlant que des avantages pratiques et immédiats de
    192 certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus
    193 efficacement à certains utilisateurs, principalement les entreprises. C'est
    194 pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus
    195 acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open
    196 source découlent de cette décision.</p>
    197 
    198 <p>
    199 Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup
    200 de gens se mettent au logiciel libre pour des raisons purement
    201 pratiques. C'est une bonne chose jusqu'à un certain point, mais nous devons
    202 faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente
    203 qu'une partie du travail, c'est juste le premier pas.</p>
    204 
    205 <p>
    206 Tôt ou tard ces utilisateurs seront invités à retourner au logiciel
    207 privateur pour quelque avantage pratique. Nombre d'entreprises cherchent à
    208 les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils
    209 ne refuseront que lorsqu'ils auront appris à <em>apprécier pour elle-même la
    210 liberté</em> que leur donne le logiciel libre. C'est à nous de répandre
    211 cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine
    212 dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous
    213 devons aussi avoir une grande dose de discours sur la liberté.</p>
    214 
    215 <p>
    216 Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de
    217 discours sur la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
    218 libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elles cherchent à être
    219 « plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier
    220 les distributeurs de logiciels. Quelques distributions du système
    221 d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ajoutent des
    222 paquets privateurs au système libre de base et invitent les utilisateurs à
    223 considérer ceci comme un avantage plutôt que comme un pas en arrière par
    224 rapport à la liberté.</p>
    225 
    226 <p>
    227 Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels
    228 libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté
    229 dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non libres (comme Qt, à
    230 l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions de systèmes
    231 d'exploitation en partie non libres trouvent une terre si
    232 fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous
    233 devons parler plus de la liberté, et non pas moins.</p>
    234 
    235 <p>
    236 Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs
    237 dans notre communauté, c'est une contribution, mais le reste d'entre nous
    238 devra travailler encore plus dur pour porter le problème de la liberté aux
    239 oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et
    240 il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p>
    241 
    242 <h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3>
    243 
    244 <p>
    245 Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque
    246 déposée, en disant que ça leur permettrait d'éviter les abus. La démarche
    247 fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop
    248 descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut
    249 juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il
    250 n'y a pas de contrainte <em>juridique</em> à son utilisation. J'ai entendu
    251 parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne
    252 correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement
    253 observé quelques exemples.</p>
    254 
    255 <p>
    256 Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser une expression
    257 qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p>
    258 
    259 <p>
    260 Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un
    261 programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire
    262 explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui
    263 ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p>
    264 
    265 <blockquote><p>
    266 Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la
    267 technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;
    268 </p></blockquote>
    269 
    270 <p>
    271 Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source »,
    272 mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter qu'IBM
    273 essayait sincèrement de rendre son programme libre et adopta plus tard une
    274 nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand
    275 l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre).</p>
    276 
    277 <p>
    278 Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été créée en tant qu'entreprise de
    279 logiciel libre et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire)
    280 dans le monde du logiciel privateur, fit de la publicité pour des logiciels
    281 privateurs :</p>
    282 
    283 <blockquote><p>
    284 Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient
    285 juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché [GNU/]Linux. 
    286 </p></blockquote>
    287 
    288 <p>
    289 Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre libres ces logiciels,
    290 et ils étaient loin d'en respecter les conditions. Mais Cygnus ne disait pas
    291 vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de
    292 ce terme que pour essayer de donner cette impression au lecteur non
    293 attentif.</p>
    294 
    295 <p>
    296 Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment
    297 résolu les problèmes du terme « open source ».</p>
    298 
    299 <h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3>
    300 
    301 <p>
    302 La définition de l'open source est assez claire, et il est tout à fait clair
    303 que le programme non libre typique n'y correspond pas. Alors vous pourriez
    304 penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou
    305 presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui
    306 donner une autre définition.</p>
    307 
    308 <p>
    309 Au colloque <cite>Open Source Developers Day</cite> en août 1998, plusieurs
    310 des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de
    311 rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie
    312 principale de leur activité est de développer des extensions privatrices
    313 (logiciels ou <a href="/philosophy/free-doc.html">manuels</a>) à vendre aux
    314 utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme
    315 légitime, comme faisant partie de notre communauté, car un peu d'argent est
    316 reversé au développement de logiciels libres.</p>
    317 
    318 <p>
    319 De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open
    320 source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas
    321 des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le
    322 logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient également des
    323 logiciels libres (le fondateur d'une entreprise a dit très explicitement
    324 qu'il consacrerait le minimum de travail acceptable par la communauté au
    325 paquet libre qu'ils maintiennent).</p>
    326 
    327 <p>
    328 Au fil des années, de nombreuses entreprises ont contribué au développement
    329 de logiciels libres. Certaines développaient essentiellement des logiciels
    330 privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions
    331 ignorer leurs produits non libres et travailler avec eux sur leurs projets
    332 libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour
    333 leur contribution au logiciel libre, sans mentionner le reste de leurs
    334 activités.</p>
    335 
    336 <p>
    337 Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles
    338 ne nous le permettent pas. Ces entreprises incitent le public à considérer
    339 l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous
    340 portions un regard aussi favorable sur leurs logiciels non libres que sur
    341 une véritable contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent
    342 elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous
    343 allons ressentir une vague sympathie à leur égard, qui guidera nos actes
    344 sans examen rigoureux.<a id="TransNote3-rev"
    345 href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
    346 
    347 <p>
    348 Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins nocive si elle était faite
    349 en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas
    350 l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être
    351 que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open
    352 source » a ouvert la porte à ces dérives.</p>
    353 
    354 <p>
    355 Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle
    356 souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était
    357 un cadre d'une importante entreprise de logiciel. Il a certainement été
    358 invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce
    359 système. Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels non
    360 libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres termes, utiliser notre
    361 communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p>
    362 
    363 <p>
    364 Il a dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être
    365 le rendrons-nous open source “en interne”. Si nous autorisons notre support
    366 client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour
    367 le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un
    368 meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
    369 notée, mais c'en est l'essentiel.)</p>
    370 
    371 <p>
    372 Des personnes du public m'ont dit plus tard : « Il n'a tout simplement rien
    373 compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p>
    374 
    375 <p>
    376 Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open
    377 source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la
    378 liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à accéder au code
    379 source et aider à l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus
    380 efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de
    381 conduire cette approche jusqu'à son terme, en incluant les utilisateurs, il
    382 envisageait de la mettre en œuvre partiellement, à l'intérieur de
    383 l'entreprise.</p>
    384 
    385 <p>
    386 Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été
    387 conçu pour ne pas aborder, à savoir que les utilisateurs <em>méritent</em>
    388 la liberté.</p>
    389 
    390 <p>
    391 Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail, qui a besoin de
    392 votre aide. C'est pourquoi, au projet GNU, nous nous en tenons au terme
    393 « logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que
    394 la liberté et la communauté sont importantes, en tant que telles et pas
    395 seulement pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant
    396 le terme « logiciel libre ».</p>
    397 <div class="column-limit"></div>
    398 
    399 <!-- The archived version is truncated.
    400 <p>
    401 
    402 Joe Barr wrote an article called
    403 <a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
    404 let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
    405 -->
    406 <h3 class="footnote">Note</h3>
    407 <p>
    408 L'<a
    409 href="https://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article
    410 sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
    411 Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le
    412 logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les
    413 développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il
    414 s'agisse d'un problème éthique.</p>
    415 
    416 <hr class="no-display" />
    417 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a
    418 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
    419 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
    420 M. Stallman</cite></a>.</p></div>
    421 </div>
    422 
    423 <div class="translators-notes">
    424 
    425 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    426 <b>Notes de traduction</b><ol>
    427 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
    428 class="nounderline">&#8593;</a>
    429 Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
    430 <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
    431 class="nounderline">&#8593;</a>
    432 Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée
    433 libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens
    434 de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> ont à
    435 peu près la même fréquence.</li>
    436 <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
    437 class="nounderline">&#8593;</a>
    438 Jeu de mots entre <i>warm fuzzy feeling</i> (traduit par « vague
    439 sympathie ») et <i>fuzzy-minded</i> (traduit par « sans examen
    440 rigoureux »).</li>
    441 </ol></div>
    442 </div>
    443 
    444 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    445 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
    446 <div id="footer" role="contentinfo">
    447 <div class="unprintable">
    448 
    449 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    450 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    451 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    452 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    453 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    454 
    455 <p>
    456 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    457         replace it with the translation of these two:
    458 
    459         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    460         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    461         Please send your comments and general suggestions in this regard
    462         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    463 
    464         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    465 
    466         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    467         our web pages, see <a
    468         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    469         README</a>. -->
    470 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    471 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    472 traductions en général à &lt;<a
    473 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    474 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    475 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    476 les infos nécessaires.</p>
    477 </div>
    478 
    479 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    480      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    481      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    482      without talking with the webmasters or licensing team first.
    483      Please make sure the copyright date is consistent with the
    484      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    485      document was modified, or published.
    486      
    487      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    488      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    489      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    490      year, i.e., a year in which the document was published (including
    491      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    492      
    493      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    494      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    495 <p>Copyright &copy; 1998-2003, 2007, 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    496 
    497 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    498 rel="license"
    499 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    500 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    501 4.0)</a>.</p>
    502 
    503 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    504 <div class="translators-credits">
    505 
    506 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    507 Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a
    508 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    509 
    510 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    511 Dernière mise à jour :
    512 
    513 $Date: 2021/11/04 23:30:48 $
    514 
    515 <!-- timestamp end -->
    516 </p>
    517 </div>
    518 </div>
    519 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    520 </body>
    521 </html>