floss-and-foss.html (8164B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>FLOSS et FOSS</h2> 19 20 <address class="byline">par Richard Stallman</address> 21 22 <p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords 23 politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source <a 24 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du 25 logiciel libre fait campagne pour <a 26 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des 27 utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur 28 représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse 29 d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base 30 uniquement son argumentation sur <a 31 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages 32 pratiques</a>.</p> 33 34 <p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <i>[free software]</i> se 35 réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev" 36 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois 37 <i>free (libre) software</i>, en ajoutant le mot français ou espagnol qui 38 signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même 39 se contenter de dire <i>libre software</i>.</p> 40 41 <p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la 42 communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des 43 opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS » 44 <i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme 45 l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" 46 href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre 47 parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une 48 bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de 49 façon équivalente.</p> 50 51 <p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i> 52 qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée 53 signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire 54 dans la mesure où elle omet de préciser que <i>free</i> se rapporte à la 55 liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible étant donné qu'en 56 anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les 57 mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés.</p> 58 59 <p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse, 60 car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points 61 de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un 62 obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source 63 représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental 64 désaccord.</p> 65 66 <p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de 67 l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez 68 « FLOSS » et non « FOSS ».</p> 69 70 <p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune 71 de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette 72 question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en 73 toute occasion, en disant <i>free</i>, <i>libre</i> ou <i>free (libre)</i>.</p> 74 </div> 75 76 <div class="translators-notes"> 77 78 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 79 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> 80 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 81 class="nounderline">↑</a> 82 Code source ouvert.</li> 83 <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" 84 class="nounderline">↑</a> 85 <i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui 86 n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée 87 libre ».</li> 88 <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" 89 class="nounderline">↑</a> 90 La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens 91 assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas 92 inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div> 93 </div> 94 95 <!-- for id="content", starts in the include above --> 96 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 97 <div id="footer" role="contentinfo"> 98 <div class="unprintable"> 99 100 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 101 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 102 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 103 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 104 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 105 106 <p> 107 108 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 109 replace it with the translation of these two: 110 111 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 112 translations. However, we are not exempt from imperfection. 113 Please send your comments and general suggestions in this regard 114 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 115 116 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 117 118 <p>For information on coordinating and contributing translations of 119 our web pages, see <a 120 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 121 README</a>. --> 122 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 123 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 124 traductions en général à <<a 125 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 126 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 127 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 128 les infos nécessaires.</p> 129 </div> 130 131 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 132 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 133 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 134 without talking with the webmasters or licensing team first. 135 Please make sure the copyright date is consistent with the 136 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 137 document was modified, or published. 138 139 If you wish to list earlier years, that is ok too. 140 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 141 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 142 year, i.e., a year in which the document was published (including 143 being publicly visible on the web or in a revision control system). 144 145 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 146 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 147 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> 148 149 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 150 rel="license" 151 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 152 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 153 4.0)</a>.</p> 154 155 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 156 <div class="translators-credits"> 157 158 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 159 Traduction : Sébastien Poher<br /> Révision : <a 160 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 161 162 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 163 Dernière mise à jour : 164 165 $Date: 2021/11/05 15:00:47 $ 166 167 <!-- timestamp end --> 168 </p> 169 </div> 170 </div> 171 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 172 </body> 173 </html>