taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

floss-and-foss.html (8164B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>FLOSS et FOSS</h2>
     19 
     20 <address class="byline">par Richard Stallman</address>
     21 
     22 <p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords
     23 politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source <a
     24 id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du
     25 logiciel libre fait campagne pour <a
     26 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des
     27 utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur
     28 représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse
     29 d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base
     30 uniquement son argumentation sur <a
     31 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages
     32 pratiques</a>.</p>
     33 
     34 <p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <i>[free software]</i> se
     35 réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev"
     36 href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois
     37 <i>free (libre) software</i>, en ajoutant le mot français ou espagnol qui
     38 signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même
     39 se contenter de dire <i>libre software</i>.</p>
     40 
     41 <p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la
     42 communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des
     43 opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS »
     44 <i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme
     45 l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev"
     46 href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre
     47 parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une
     48 bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de
     49 façon équivalente.</p>
     50 
     51 <p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i>
     52 qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée
     53 signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire
     54 dans la mesure où elle omet de préciser que <i>free</i> se rapporte à la
     55 liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible étant donné qu'en
     56 anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les
     57 mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés.</p>
     58 
     59 <p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse,
     60 car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points
     61 de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un
     62 obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source
     63 représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental
     64 désaccord.</p>
     65 
     66 <p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de
     67 l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez
     68 « FLOSS » et non « FOSS ».</p>
     69 
     70 <p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune
     71 de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette
     72 question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en
     73 toute occasion, en disant <i>free</i>, <i>libre</i> ou <i>free (libre)</i>.</p>
     74 </div>
     75 
     76 <div class="translators-notes">
     77 
     78 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     79 <hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
     80 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
     81 class="nounderline">&#8593;</a>
     82 Code source ouvert.</li>
     83 <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
     84 class="nounderline">&#8593;</a>
     85 <i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui
     86 n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée
     87 libre ».</li>
     88 <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
     89 class="nounderline">&#8593;</a>
     90 La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
     91 assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas
     92 inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div>
     93 </div>
     94 
     95 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     96 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
     97 <div id="footer" role="contentinfo">
     98 <div class="unprintable">
     99 
    100 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
    101 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
    102 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
    103 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
    104 &lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
    105 
    106 <p>
    107 
    108 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    109         replace it with the translation of these two:
    110 
    111         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    112         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    113         Please send your comments and general suggestions in this regard
    114         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    115 
    116         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    117 
    118         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    119         our web pages, see <a
    120         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    121         README</a>. -->
    122 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
    123 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
    124 traductions en général à &lt;<a
    125 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
    126 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
    127 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
    128 les infos nécessaires.</p>
    129 </div>
    130 
    131 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    132      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    133      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    134      without talking with the webmasters or licensing team first.
    135      Please make sure the copyright date is consistent with the
    136      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    137      document was modified, or published.
    138      
    139      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    140      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    141      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    142      year, i.e., a year in which the document was published (including
    143      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    144      
    145      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    146      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    147 <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
    148 
    149 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
    150 rel="license"
    151 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
    152 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
    153 4.0)</a>.</p>
    154 
    155 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
    156 <div class="translators-credits">
    157 
    158 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    159 Traduction : Sébastien Poher<br /> Révision : <a
    160 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
    161 
    162 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    163 Dernière mise à jour :
    164 
    165 $Date: 2021/11/05 15:00:47 $
    166 
    167 <!-- timestamp end -->
    168 </p>
    169 </div>
    170 </div>
    171 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    172 </body>
    173 </html>