drdobbs-letter.html (7919B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Lettre au rédacteur en chef du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></h2> 20 <div class="thin"></div> 21 22 <p> 23 Monsieur, 24 </p> 25 <p> 26 Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est ironique d'associer 27 Tim O'Reilly et moi-même avec l'« open source ». 28 </p> 29 <p> 30 Si la commission de la Chambre des représentants sur les activités 31 anti-américaines <i>[House Un-American Activities Committee]</i> me 32 demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du 33 mouvement open source ? » je pourrais fièrement et joyeusement répondre 34 non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> – libre 35 comme dans le mot liberté (lisez le « manifeste GNU », <cite>Dr. Dobb's 36 Journal</cite>, sept. 1985). 37 </p> 38 <p> 39 Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il 40 fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier 41 des versions améliorées (reportez-vous à la page <a 42 href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> 43 pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ; tout le monde les 44 mérite. J'ai écrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr 45 title="General Public License">GPL</abbr>), cible de la <a 46 href="/philosophy/gpl-american-way.html">plus grosse des colères de 47 Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les 48 utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre. 49 </p> 50 <p> 51 Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à opérer sous le 52 terme d'« open source ». Ils ont contribué à la communauté du logiciel libre 53 de manière concrète, mais ils défendent un point de vue très différent. Ils 54 évitent soigneusement les questions de liberté et le principe que nous 55 mettons en avant dans le mouvement du logiciel libre ; ils ne citent que 56 quelques avantages pratiques à court terme comme raisons de ce qu'ils font. 57 </p> 58 <p> 59 Ils ont affirmé que la définition du terme « open source » est légèrement 60 plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais 61 décrire la GNU GPL comme une « licence open source », de la même façon que 62 Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL incarne la 63 philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne provient pas du 64 mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement open source 65 et ne l'ai jamais été. 66 </p> 67 <p> 68 Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du 69 moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions 70 plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par O'Reilly 71 Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins libres. La 72 poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait facilement 73 s'excuser à l'<abbr title="House Un-American Activities 74 Committee">HUAC</abbr> – « Oui, j'ai parlé sur l'open source, mais je n'en 75 ai pas fait grand-chose. » 76 </p> 77 <p> 78 Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres dans le futur, il pourrait 79 devenir un vrai partisan du mouvement du logiciel libre. [Plus tard en 2001, 80 O'Reilly Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. Nous 81 leur sommes reconnaissants de cette contribution à la communauté et nous 82 attendons avec intérêt qu'ils en publient d'autres.] 83 </p> 84 <p> 85 Avec la création récente de la FSF-Europe et la prochaine inauguration de la 86 FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que 87 jamais. Veuillez ne pas nous confondre avec l'autre mouvement de notre 88 communauté. 89 </p> 90 <p> 91 Bien à vous, 92 </p> 93 <address> 94 —<br /> 95 Richard Stallman<br /> 96 Président<br /> 97 Free Software Foundation</address> 98 </div> 99 100 <div class="translators-notes"> 101 102 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 103 </div> 104 </div> 105 106 <!-- for id="content", starts in the include above --> 107 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 108 <div id="footer" role="contentinfo"> 109 <div class="unprintable"> 110 111 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 112 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 113 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 114 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 115 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 116 117 <p> 118 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 119 replace it with the translation of these two: 120 121 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 122 translations. However, we are not exempt from imperfection. 123 Please send your comments and general suggestions in this regard 124 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 125 126 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 127 128 <p>For information on coordinating and contributing translations of 129 our web pages, see <a 130 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 131 README</a>. --> 132 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 133 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 134 traductions en général à <<a 135 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 136 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 137 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 138 les infos nécessaires.</p> 139 </div> 140 141 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 142 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 143 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 144 without talking with the webmasters or licensing team first. 145 Please make sure the copyright date is consistent with the 146 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 147 document was modified, or published. 148 149 If you wish to list earlier years, that is ok too. 150 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 151 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 152 year, i.e., a year in which the document was published (including 153 being publicly visible on the web or in a revision control system). 154 155 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 156 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 157 <p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 158 159 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 160 rel="license" 161 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 162 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 163 4.0)</a>.</p> 164 165 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 166 <div class="translators-credits"> 167 168 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 169 Traduction : ?<br />Révision : <a 170 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 171 172 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 173 Dernière mise à jour : 174 175 $Date: 2021/09/03 08:03:45 $ 176 177 <!-- timestamp end --> 178 </p> 179 </div> 180 </div> 181 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 182 </body> 183 </html>