compromise.html (16583B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 11 <style type="text/css" media="print,screen"><!-- 12 .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; } 13 @media (max-width:25em) { 14 .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; } 15 } 16 --> 17 </style> 18 19 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> 20 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 21 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> 22 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> 24 <div class="article reduced-width"> 25 <h2>Éviter les compromis ruineux</h2> 26 27 <address class="byline">par Richard Stallman</address> 28 29 <p class="introduction">Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le 30 27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système 31 d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <i>GNU's Not 32 Unix</i> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e 33 anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté 34 peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y 35 a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a> 36 et le logiciel libre. L'une d'elles est de refuser d'utiliser un programme 37 non libre ou un mal-service en ligne, <a 38 href="/philosophy/saying-no-even-once.html">ne serait-ce qu'une seule 39 fois</a>.</p> 40 <hr class="no-display" /> 41 42 <p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a 43 href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin 44 que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire 45 partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre 46 procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but 47 est de mettre fin à cette injustice.</p> 48 49 <p>Il reste <a 50 href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une 51 longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de 52 nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans 53 lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur 54 liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un 55 sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis 56 avec des personnes qui ont des buts différents.</p> 57 58 <img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt=" [Logo de la GPL] " 59 class="imgright" /> 60 61 <p>Par conséquent, la <a href="https://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel 62 libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple, 63 nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se 64 trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence 65 publique générale GNU</a> (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>), 66 afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la 67 communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir 68 certains brevets. </p> 69 70 <img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt=" [Logo de la LGPL] " 71 class="imgleft" /> 72 73 <p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr 74 title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette 75 licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre 76 leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons 77 qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des 78 bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev" 79 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans 80 les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres 81 courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui 82 encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des 83 programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques 84 avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas 85 entièrement d'accord avec les groupes qui les ont lancées.</p> 86 87 <p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres personnes 88 de notre communauté veuillent les faire. Par exemple, nous <a 89 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons 90 uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas 91 inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en 92 installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr 93 title="1. Littér. gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique, 94 désastreux.">ruineux</abbr>.</p> 95 96 <p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long 97 terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p> 98 99 <p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les 100 principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde 101 dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à 102 présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la 103 liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs 104 de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur 105 des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p> 106 107 <p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to 108 Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et 109 influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader 110 quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à 111 ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de 112 consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre 113 obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus, 114 beaucoup de programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages 115 pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers 116 programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p> 117 118 <p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser 119 quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le 120 concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques 121 des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et 122 la rhétorique associée.</p> 123 124 <p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les 125 personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont 126 pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront les 127 plus pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des 128 programmes pratiques non libres en même temps.</p> 129 130 <p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation 131 comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les 132 renforce. C'est pourquoi nous <a 133 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour 134 l'open source</a>.</p> 135 136 <div class="pict narrow"> 137 <img src="/graphics/gnulaptop.png" 138 alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable] " /> 139 </div> 140 141 <p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons 142 besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels 143 libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre 144 autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant 145 sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la 146 communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les 147 utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs, 148 appâtés par une fonctionnalité attractive et pratique.</p> 149 150 <p>Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et 151 montrer en quoi elles sont la base de nos actions. Nous devons rejeter le 152 compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait les actions des 153 utilisateurs en encourageant leurs valeurs de consommation.</p> 154 155 <p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas du tout invoquer l'avantage 156 pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela ne devient un problème 157 que lorsque l'avantage pratique est mis en avant et la liberté rejetée à 158 l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les avantages pratiques 159 du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce sont juste des raisons 160 <em>supplémentaires, secondaires</em> de le préférer.</p> 161 162 <p>Il ne suffit pas que nos paroles soient en accord avec nos idées. Nos 163 actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis 164 qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour 165 objectif d'éradiquer.</p> 166 167 <p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques 168 utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous y 169 ajoutez certains programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite 170 application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou bien une 171 plateforme de développement (anciennement) non libre telle que <a 172 href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>, ou la technologie (encore non 173 libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains 174 matériels de fonctionner.</p> 175 176 <p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez 177 du logiciel non libre, ou orientez les gens vers lui, vous trouverez 178 difficile de dire : « Le logiciel non libre est une injustice, un problème 179 sociétal, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous continuez de 180 prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p> 181 182 <p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être 183 <em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em> 184 à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de 185 faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous 186 guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est 187 de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi 188 nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas 189 diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait 190 d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p> 191 192 <p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les 193 autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de 194 dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos 195 actions impliquent d'autres valeurs qui entrent en conflit avec elles, vous 196 êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette 197 contradiction. Ainsi, les projets qui prennent pour seul argument les 198 avantages pratiques, ou dirigent les gens vers des logiciels non libres, se 199 gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em> que les 200 logiciels non libres sont contraires à l'éthique. Pour leurs participants, 201 aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de 202 consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture 203 de nos valeurs.</p> 204 205 <p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre 206 objectif de liberté, consultez la <a 207 href="https://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous 208 y trouverez une liste de matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des 209 logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions 210 GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a 211 href="https://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a> 212 fonctionnant dans un environnement 100 % libre. Si vous voulez aider la 213 communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de 214 défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce 215 qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de 216 liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p> 217 218 <p>Une route qui permet d'aller plus vite n'est pas meilleure si elle conduit 219 au mauvais endroit. Pour atteindre un objectif ambitieux, il est essentiel 220 de faire des compromis, mais faites attention à ceux qui vous éloignent du 221 but.</p> 222 223 <hr class="column-limit"/> 224 225 <p> 226 Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent, 227 dans <a 228 href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>« Nudge » 229 is not enough</cite></a> (Les encouragements ne suffisent pas pour changer 230 de comportement). 231 </p> 232 </div> 233 234 <div class="translators-notes"> 235 236 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 237 <hr /><b>Note de traduction</b><ol> 238 <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" 239 class="nounderline">↑</a> 240 Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> 241 </ol></div> 242 </div> 243 244 <!-- for id="content", starts in the include above --> 245 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 246 <div id="footer" role="contentinfo"> 247 <div class="unprintable"> 248 249 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 250 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 251 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 252 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 253 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 254 255 <p> 256 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 257 replace it with the translation of these two: 258 259 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 260 translations. However, we are not exempt from imperfection. 261 Please send your comments and general suggestions in this regard 262 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 263 264 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 265 266 <p>For information on coordinating and contributing translations of 267 our web pages, see <a 268 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 269 README</a>. --> 270 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 271 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 272 traductions en général à <<a 273 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 274 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 275 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 276 les infos nécessaires.</p> 277 </div> 278 279 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 280 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 281 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 282 without talking with the webmasters or licensing team first. 283 Please make sure the copyright date is consistent with the 284 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 285 document was modified, or published. 286 287 If you wish to list earlier years, that is ok too. 288 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 289 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 290 year, i.e., a year in which the document was published (including 291 being publicly visible on the web or in a revision control system). 292 293 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 294 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 295 <p>Copyright © 2008, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 296 297 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a 298 rel="license" 299 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative 300 Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 301 4.0)</a>.</p> 302 303 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 304 <div class="translators-credits"> 305 306 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 307 Traduction : Sébastien Miquée<br /> Révision : <a 308 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 309 310 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 311 Dernière mise à jour : 312 313 $Date: 2021/11/05 15:00:47 $ 314 315 <!-- timestamp end --> 316 </p> 317 </div> 318 </div> 319 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 320 </body> 321 </html>