bdk.html (6757B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.97 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 7 8 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 9 <title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title> 10 11 <!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" --> 12 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> 13 <div class="breadcrumb" role="navigation"> 14 <a href="/"><img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26" 15 alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a> / <a href="/fun/humor.html#content">Humour GNU</a> / <a 16 href="/fun/humor.html#Philosophy">Philosophie</a> / 17 </div> 18 <div class="c"> 19 <h2>La ballade de Dennis Karjala</h2> 20 21 <p>Un commentaire politique en forme de ballade,</p> 22 <address class="byline">par Timothy R. Phillips</address> 23 24 <div class="lyrics" style="margin: 1em 0"> 25 <p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br /> 26 je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br /> 27 Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br /> 28 Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p> 29 30 <p> 31 C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br /> 32 ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br /> 33 alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br /> 34 « Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p> 35 36 <p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br /> 37 ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br /> 38 « Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br /> 39 Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p> 40 41 <p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br /> 42 « Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous 43 résister<br /> 44 pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br /> 45 voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p> 46 47 <p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à 48 sa cause :<br /> 49 Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br /> 50 et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br /> 51 avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p> 52 53 <p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs 54 d'Hollywood<br /> 55 vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br /> 56 « Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /> 57 Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p> 58 59 <p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br /> 60 le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br /> 61 Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br /> 62 Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous 63 cependant. »</p> 64 65 <p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br /> 66 et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br /> 67 lança un vaste publipostage sur la toile où les messages circulent,<br /> 68 pour que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson puisse être de 69 quelque façon défait.</p> 70 71 <p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br /> 72 et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br /> 73 Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br /> 74 Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p> 75 76 <p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br /> 77 Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du 78 film.<br /> 79 Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br /> 80 seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p> 81 </div> 82 83 <div class="infobox nocenter" role="complementary"> 84 <hr /> 85 <p> 86 Première publication, le 27 janvier 2000. 87 </p> 88 </div> 89 </div> 90 91 <div class="translators-notes"> 92 93 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 94 </div> 95 </div> 96 97 <!-- for id="content", starts in the include above --> 98 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> 99 <div id="footer" role="contentinfo"> 100 <div class="unprintable"> 101 102 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a 103 href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a 104 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens 105 orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à 106 <<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> 107 108 <p> 109 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 110 replace it with the translation of these two: 111 112 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 113 translations. However, we are not exempt from imperfection. 114 Please send your comments and general suggestions in this regard 115 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 116 117 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 118 119 <p>For information on coordinating and contributing translations of 120 our web pages, see <a 121 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 122 README</a>. --> 123 Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a 124 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les 125 traductions en général à <<a 126 href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si 127 vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a 128 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> 129 les infos nécessaires.</p> 130 </div> 131 132 <p>Copyright © 2000 Timothy R. Phillips</p> 133 134 <p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour 135 l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade 136 peut être reproduite librement tant que les mots restent inchangés et que 137 cet avis est inclus.</p> 138 139 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> 140 <div class="translators-credits"> 141 142 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 143 Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a 144 href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> 145 146 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 147 Dernière mise à jour : 148 149 $Date: 2022/01/23 12:09:19 $ 150 151 <!-- timestamp end --> 152 </p> 153 </div> 154 </div> 155 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 156 </body> 157 </html>