yes-give-it-away.html (7229B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Sí, regalarlo - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Sí, regalarlo</h2> 19 20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <div class="introduction"> 23 <p>Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de mayo 24 de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con 25 anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su 26 cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había 27 decidido aún si lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina 28 Lisp del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> 29 (Instituto de Tecnología de Massachusetts).</p> 30 31 <p>Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del 32 término <cite>free</cite><a href="#TransNote1" 33 id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de 34 copias gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los 35 usuarios también tienen libertad.</p> 36 </div> 37 <hr class="no-display" /> 38 39 <p>Una de las razones por las que es importante regalar software es brindar a 40 los usuarios la posibilidad de modificarlo. Esto les permite aprovecharlo 41 mejor, y también los anima y les da la posibilidad de participar en el 42 esfuerzo común. Además, adquieren autonomía, confianza y sentido de la 43 responsabilidad.</p> 44 45 <p>A menudo he oído decir que los estadounidenses creen que aquello que es 46 gratuito no tiene valor. Podría ser verdad, pero no es sensato. La gente 47 tiene derecho a ser neurótica, pero no es algo que nosotros debamos 48 fomentar. Mientras tanto, el hecho de regalar software no significa 49 «tratarlo como algo sin valor» por el mero hecho de que algunos masoquistas 50 pudieran llegar a esa conclusión.</p> 51 52 <p>Ningún usuario haría cambios en un software que no tuviera valor. Lo 53 modifican más bien porque para ellos resulta más valioso una vez 54 modificado. Cierto mantenimiento centralizado también es útil, pero para 55 ello no hay necesidad de importunar a los usuarios.</p> 56 57 <p>Tengo mucha experiencia en compartir software para que los usuarios lo 58 modifiquen, y he observado que:</p> 59 60 <ol> 61 <li>no hay mucha tendencia a pensar que EMACS sea inútil;</li> 62 <li>los usuarios realizan muchas modificaciones en EMACS;</li> 63 <li>los cambios realizados por los usuarios contribuyen al desarrollo de EMACS;</li> 64 <li>el mantenimiento centralizado de EMACS sigue adelante.</li> 65 </ol> 66 67 <p>Me dirigí a los usuarios con espíritu de cooperación, sin afán de 68 manipularlos, y ellos respondieron con entusiasmo y ganas de cooperar. Se 69 sienten indignados con razón cuando se les dice que las restricciones se 70 imponen para evitar la neurosis o porque se los considera incompetentes de 71 antemano. Eso contribuye a convertirlos de hecho en incompetentes y 72 neuróticos.</p> 73 </div> 74 75 <div class="translators-notes"> 76 77 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 78 <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" 79 id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra 80 («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div> 81 </div> 82 83 <!-- for id="content", starts in the include above --> 84 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 85 <div id="footer" role="contentinfo"> 86 <div class="unprintable"> 87 88 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 89 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 90 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 91 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 92 diríjase a <a 93 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 94 95 <p> 96 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 97 replace it with the translation of these two: 98 99 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 100 translations. However, we are not exempt from imperfection. 101 Please send your comments and general suggestions in this regard 102 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 103 104 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 105 106 <p>For information on coordinating and contributing translations of 107 our web pages, see <a 108 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 109 README</a>. --> 110 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 111 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 112 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 113 <a 114 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 115 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 116 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 117 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 118 </div> 119 120 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 121 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 122 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 123 without talking with the webmasters or licensing team first. 124 Please make sure the copyright date is consistent with the 125 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 126 document was modified, or published. 127 128 If you wish to list earlier years, that is ok too. 129 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 130 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 131 year, i.e., a year in which the document was published (including 132 being publicly visible on the web or in a revision control system). 133 134 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 135 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 136 <p>Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 137 138 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 139 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 140 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 141 142 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 143 <div class="translators-credits"> 144 145 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 146 <strong>Traducción: Miguel Ángel García.</strong> Revisión: Equipo de 147 traductores al español de GNU.</div> 148 149 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 150 Última actualización: 151 152 $Date: 2021/11/29 11:39:05 $ 153 154 <!-- timestamp end --> 155 </p> 156 </div> 157 </div> 158 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 159 </body> 160 </html>