taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

yes-give-it-away.html (7229B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Sí, regalarlo - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Sí, regalarlo</h2>
     19 
     20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <div class="introduction">
     23     <p>Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de mayo
     24 de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con
     25 anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su
     26 cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había
     27 decidido aún si lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina
     28 Lisp del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
     29 (Instituto de Tecnología de Massachusetts).</p>
     30 
     31     <p>Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del
     32 término <cite>free</cite><a href="#TransNote1"
     33 id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de
     34 copias gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los
     35 usuarios también tienen libertad.</p>
     36 </div>
     37 <hr class="no-display" />
     38 
     39 <p>Una de las razones por las que es importante regalar software es brindar a
     40 los usuarios la posibilidad de modificarlo. Esto les permite aprovecharlo
     41 mejor, y también los anima y les da la posibilidad de participar en el
     42 esfuerzo común. Además, adquieren autonomía, confianza y sentido de la
     43 responsabilidad.</p>
     44 
     45 <p>A menudo he oído decir que los estadounidenses creen que aquello que es
     46 gratuito no tiene valor. Podría ser verdad, pero no es sensato. La gente
     47 tiene derecho a ser neurótica, pero no es algo que nosotros debamos
     48 fomentar. Mientras tanto, el hecho de regalar software no significa
     49 «tratarlo como algo sin valor» por el mero hecho de que algunos masoquistas
     50 pudieran llegar a esa conclusión.</p>
     51 
     52 <p>Ningún usuario haría cambios en un software que no tuviera valor. Lo
     53 modifican más bien porque para ellos resulta más valioso una vez
     54 modificado. Cierto mantenimiento centralizado también es útil, pero para
     55 ello no hay necesidad de importunar a los usuarios.</p>
     56 
     57 <p>Tengo mucha experiencia en compartir software para que los usuarios lo
     58 modifiquen, y he observado que:</p>
     59 
     60 <ol>
     61   <li>no hay mucha tendencia a pensar que EMACS sea inútil;</li>
     62   <li>los usuarios realizan muchas modificaciones en EMACS;</li>
     63   <li>los cambios realizados por los usuarios contribuyen al desarrollo de EMACS;</li>
     64   <li>el mantenimiento centralizado de EMACS sigue adelante.</li>
     65 </ol>
     66 
     67 <p>Me dirigí a los usuarios con espíritu de cooperación, sin afán de
     68 manipularlos, y ellos respondieron con entusiasmo y ganas de cooperar. Se
     69 sienten indignados con razón cuando se les dice que las restricciones se
     70 imponen para evitar la neurosis o porque se los considera incompetentes de
     71 antemano. Eso contribuye a convertirlos de hecho en incompetentes y
     72 neuróticos.</p>
     73 </div>
     74 
     75 <div class="translators-notes">
     76 
     77 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     78 <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
     79 id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra
     80 («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
     81 </div>
     82 
     83 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     84 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
     85 <div id="footer" role="contentinfo">
     86 <div class="unprintable">
     87 
     88 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
     89 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
     90 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
     91 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
     92 diríjase a <a
     93 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     94 
     95 <p>
     96 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     97         replace it with the translation of these two:
     98 
     99         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    100         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    101         Please send your comments and general suggestions in this regard
    102         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    103 
    104         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    105 
    106         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    107         our web pages, see <a
    108         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    109         README</a>. -->
    110 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    111 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    112 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    113 <a
    114 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    115 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    116 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    117 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    118 </div>
    119 
    120 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    121      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    122      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    123      without talking with the webmasters or licensing team first.
    124      Please make sure the copyright date is consistent with the
    125      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    126      document was modified, or published.
    127 
    128      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    129      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    130      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    131      year, i.e., a year in which the document was published (including
    132      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    133 
    134      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    135      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    136 <p>Copyright &copy; 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    137 
    138 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    139 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    140 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    141 
    142 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    143 <div class="translators-credits">
    144 
    145 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    146  <strong>Traducción: Miguel Ángel García.</strong> Revisión: Equipo de
    147 traductores al español de GNU.</div>
    148 
    149 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    150 Última actualización:
    151 
    152 $Date: 2021/11/29 11:39:05 $
    153 
    154 <!-- timestamp end -->
    155 </p>
    156 </div>
    157 </div>
    158 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    159 </body>
    160 </html>