taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-programs-should-be-shared.html (7739B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Por qué los programas se deben compartir - Proyecto GNU - Free Software
     11 Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Por qué los programas se deben compartir</h2>
     20 
     21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <div class="introduction">
     24     <p>Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de mayo
     25 de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con
     26 anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su
     27 cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había
     28 decidido aún si lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina
     29 Lisp del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
     30 (Instituto de Tecnología de Massachusetts).</p>
     31 
     32     <p>Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del
     33 término <cite>free</cite><a href="#TransNote1"
     34 id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de
     35 copias gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los
     36 usuarios también tienen libertad.</p>
     37 </div>
     38 <hr class="no-display" />
     39 
     40 <p>Hace cinco años se podía dar por sentado que cualquier programa escrito en
     41 el <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>
     42 (Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el MIT, la <abbr
     43 title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie
     44 Mellon), etc. sería compartido. Desde entonces, estas universidades han
     45 empezado a actuar como si fueran compañías de software: todo lo que es útil
     46 se vende por un ojo de la cara (habitualmente, después de haber sido
     47 costeado por el Gobierno).</p>
     48 
     49 <p>La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es
     50 perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando
     51 <em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por lo
     52 que sospecho que son argumentos falsos.</p>
     53 
     54 <p>Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa para
     55 venderlo. Si eso sucediera, no sería peor que si fuera la Universidad de
     56 Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendría la oportunidad de
     57 obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar software con
     58 mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos de servicios,
     59 pero que regalen el software en sí.</p>
     60 
     61 <p>Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para no
     62 compartir software, pero lo más importante es la razón por la que <em>se
     63 debe</em> compartir:</p>
     64 
     65 <p>Si se retirasen todas las trabas artificiales, haríamos mayores avances con
     66 la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentíriamos más en armonía con los
     67 demás.</p>
     68 
     69 <p>En el campo de la informática, la cooperación científica consiste en el
     70 intercambio de software. Antes las universidades defendían el principio de
     71 cooperación científica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a cambio
     72 del beneficio económico?</p>
     73 
     74 <p>¿Debemos permitirles que lo hagan?</p>
     75 
     76 <p>Ahora mismo los estudiantes de doctorado están trabajando en proyectos de
     77 programación específicamente destinados a la venta. Pero si creamos una
     78 mentalidad como la de hace cinco años, la universidad no se atreverá a
     79 hacerlo. Y si empezamos a compartir, es posible que otros empiecen a
     80 compartir con nosotros.</p>
     81 
     82 <p>Así que volvamos a compartir.</p>
     83 </div>
     84 
     85 <div class="translators-notes">
     86 
     87 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     88 <a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma
     89 palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
     90 </div>
     91 
     92 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     93 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
     94 <div id="footer" role="contentinfo">
     95 <div class="unprintable">
     96 
     97 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
     98 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
     99 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    100 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    101 diríjase a <a
    102 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    103 
    104 <p>
    105 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    106         replace it with the translation of these two:
    107 
    108         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    109         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    110         Please send your comments and general suggestions in this regard
    111         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    112 
    113         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    114 
    115         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    116         our web pages, see <a
    117         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    118         README</a>. -->
    119 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    120 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    121 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    122 <a
    123 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    124 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    125 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    126 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    127 </div>
    128 
    129 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    130      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    131      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    132      without talking with the webmasters or licensing team first.
    133      Please make sure the copyright date is consistent with the
    134      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    135      document was modified, or published.
    136      
    137      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    138      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    139      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    140      year, i.e., a year in which the document was published (including
    141      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    142      
    143      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    144      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    145 <p>Copyright &copy; 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    146 
    147 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    148 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    149 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    150 
    151 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    152 <div class="translators-credits">
    153 
    154 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    155 <strong>Traducción: Miguel Ángel García.</strong> Revisión: Equipo de
    156 traductores al español de GNU.</div>
    157 
    158 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    159 Última actualización:
    160 
    161 $Date: 2021/11/29 11:39:05 $
    162 
    163 <!-- timestamp end -->
    164 </p>
    165 </div>
    166 </div>
    167 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    168 </body>
    169 </html>