why-programs-should-be-shared.html (7739B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Por qué los programas se deben compartir - Proyecto GNU - Free Software 11 Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>Por qué los programas se deben compartir</h2> 20 21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <div class="introduction"> 24 <p>Nota del editor: Este texto fue encontrado en un archivo con fecha de mayo 25 de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con 26 anterioridad. En mayo de 1983 Richard Stallman estaba haciendo planes por su 27 cuenta para desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había 28 decidido aún si lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina 29 Lisp del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> 30 (Instituto de Tecnología de Massachusetts).</p> 31 32 <p>Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del 33 término <cite>free</cite><a href="#TransNote1" 34 id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de 35 copias gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los 36 usuarios también tienen libertad.</p> 37 </div> 38 <hr class="no-display" /> 39 40 <p>Hace cinco años se podía dar por sentado que cualquier programa escrito en 41 el <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr> 42 (Laboratorio de Inteligencia Artificial de Stanford), el MIT, la <abbr 43 title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr> (Universidad de Carnegie 44 Mellon), etc. sería compartido. Desde entonces, estas universidades han 45 empezado a actuar como si fueran compañías de software: todo lo que es útil 46 se vende por un ojo de la cara (habitualmente, después de haber sido 47 costeado por el Gobierno).</p> 48 49 <p>La gente busca toda clase de excusas para sostener que regalar software es 50 perjudicial. Estos supuestos problemas jamás nos preocuparon cuando 51 <em>deseábamos</em> compartir y, de hecho, no han afectado a EMACS, por lo 52 que sospecho que son argumentos falsos.</p> 53 54 <p>Por ejemplo, la gente sostiene que las empresas «robarán» el programa para 55 venderlo. Si eso sucediera, no sería peor que si fuera la Universidad de 56 Stanford quien lo vendiera. Al menos la gente tendría la oportunidad de 57 obtener una copia gratuita. Si los usuarios desean comprar software con 58 mantenimiento, entonces dejemos que la gente venda contratos de servicios, 59 pero que regalen el software en sí.</p> 60 61 <p>Creo que puedo desmontar cualquier argumento que se pueda imaginar para no 62 compartir software, pero lo más importante es la razón por la que <em>se 63 debe</em> compartir:</p> 64 65 <p>Si se retirasen todas las trabas artificiales, haríamos mayores avances con 66 la misma cantidad de trabajo. Además, nos sentíriamos más en armonía con los 67 demás.</p> 68 69 <p>En el campo de la informática, la cooperación científica consiste en el 70 intercambio de software. Antes las universidades defendían el principio de 71 cooperación científica. ¿Es correcto que renuncien a este principio a cambio 72 del beneficio económico?</p> 73 74 <p>¿Debemos permitirles que lo hagan?</p> 75 76 <p>Ahora mismo los estudiantes de doctorado están trabajando en proyectos de 77 programación específicamente destinados a la venta. Pero si creamos una 78 mentalidad como la de hace cinco años, la universidad no se atreverá a 79 hacerlo. Y si empezamos a compartir, es posible que otros empiecen a 80 compartir con nosotros.</p> 81 82 <p>Así que volvamos a compartir.</p> 83 </div> 84 85 <div class="translators-notes"> 86 87 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 88 <a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma 89 palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div> 90 </div> 91 92 <!-- for id="content", starts in the include above --> 93 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 94 <div id="footer" role="contentinfo"> 95 <div class="unprintable"> 96 97 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 98 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 99 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 100 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 101 diríjase a <a 102 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 103 104 <p> 105 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 106 replace it with the translation of these two: 107 108 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 109 translations. However, we are not exempt from imperfection. 110 Please send your comments and general suggestions in this regard 111 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 112 113 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 114 115 <p>For information on coordinating and contributing translations of 116 our web pages, see <a 117 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 118 README</a>. --> 119 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 120 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 121 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 122 <a 123 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 124 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 125 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 126 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 127 </div> 128 129 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 130 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 131 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 132 without talking with the webmasters or licensing team first. 133 Please make sure the copyright date is consistent with the 134 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 135 document was modified, or published. 136 137 If you wish to list earlier years, that is ok too. 138 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 139 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 140 year, i.e., a year in which the document was published (including 141 being publicly visible on the web or in a revision control system). 142 143 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 144 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 145 <p>Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 146 147 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 148 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 149 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 150 151 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 152 <div class="translators-credits"> 153 154 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 155 <strong>Traducción: Miguel Ángel García.</strong> Revisión: Equipo de 156 traductores al español de GNU.</div> 157 158 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 159 Última actualización: 160 161 $Date: 2021/11/29 11:39:05 $ 162 163 <!-- timestamp end --> 164 </p> 165 </div> 166 </div> 167 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 168 </body> 169 </html>