why-gnu-linux.html (14850B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title> 11 12 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2> 19 20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p> 23 Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar 24 determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite 25 una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma 26 fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para 27 escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina «bolígrafos» a las 28 rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro 29 sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el 30 origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a 31 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea 32 más precisa (aunque no detallada).</p> 33 34 <div class="announcement comment" role="complementary"> 35 <hr class="no-display" /> 36 <p>Para más información sobre este tema, consulte las <a 37 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>, 38 nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Sistema 39 GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con 40 esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a 41 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han 42 oído hablar de GNU</a>.</p> 43 <hr class="no-display" /> 44 </div> 45 46 <p> 47 Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la 48 gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque 49 quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que 50 se ha desarrollado alrededor de <a 51 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de 52 supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están 53 completamente erradicados y amenazan con regresar. </p> 54 55 <p> 56 Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux 57 y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p> 58 59 <blockquote><p> 60 <em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este 61 trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan? 62 ¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha 63 hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se 64 preocupe por el reconocimiento.</em> 65 </p></blockquote> 66 <p> 67 Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo 68 estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto! 69 Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro 70 está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un 71 compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a 72 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y 73 de informar a los demás sobre estos objetivos.</p> 74 75 <p> 76 Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha 77 hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó, 78 el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está 79 comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en 80 los negocios, nos resultará incluso más difícil hacer que se conecte con el 81 espíritu de comunidad.</p> 82 83 <p> 84 Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de 85 las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en 86 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia 87 y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones 88 comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente 89 software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los 90 paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es 91 libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente 92 promocionan sistemas «Linux» con «licencias de uso individual», que le 93 otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de 94 Microsoft.</p> 95 96 <p> 97 Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre 98 con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a 99 la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por 100 ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert 101 McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a 102 software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado 103 mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de 104 Caldera instó abiertamente a los usuarios a <a 105 href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el 106 objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de 107 Linux»</a>.</p> 108 109 <p> 110 Añadir software que no es libre al sistema <a 111 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su 112 popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan 113 algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> 114 en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo, 115 implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que 116 no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la 117 libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p> 118 119 <p> 120 Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no 121 es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de 122 software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes 123 que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente 124 libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una 125 gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado 126 años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que 127 quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que 128 no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la 129 trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor 130 parte.</p> 131 132 <p> 133 Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro 134 podríamos acabar convirtiendo <a 135 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes 136 libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un 137 montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá 138 utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán 139 encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la 140 libertad habrá fracasado.</p> 141 142 <p> 143 Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de 144 programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van 145 aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero 146 nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las 147 leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes 148 de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium 149 Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software 150 libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio, 151 no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados 152 si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en 153 los que se usan tales formatos</strong>.</p> 154 155 <p> 156 Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo 157 que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío, 158 es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que 159 el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la 160 gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que 161 la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación 162 a continuar durante años sin darse por vencido.</p> 163 164 <p> 165 En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan 166 principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y 167 comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las 168 organizaciones que hablan de «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las 169 revistas sobre «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software 170 que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que 171 no es libre en el sistema; otras compañías dicen «apoyar a Linux» con sus 172 aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que 173 incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El 174 ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra 175 comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto 176 GNU. </p> 177 178 <p> 179 Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p> 180 181 <p> 182 La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU 183 puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa 184 que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos 185 verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario, 186 los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU 187 «desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente 188 sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que 189 pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella.</p> 190 191 <p> 192 El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se 193 enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a 194 descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido 195 extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema 196 operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente 197 que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo 198 hecho realidad.</p> 199 200 <p> 201 Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en 202 juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo 203 este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo 204 que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya 205 hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al 206 sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> 207 208 <hr class="no-display" /> 209 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Este ensayo está publicado en el libro <a 210 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software 211 libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard 212 M. Stallman</cite></a>.</p></div> 213 </div> 214 215 <div class="translators-notes"> 216 217 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 218 </div> 219 </div> 220 221 <!-- for id="content", starts in the include above --> 222 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 223 <div id="footer" role="contentinfo"> 224 <div class="unprintable"> 225 226 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 227 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 228 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 229 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 230 diríjase a <a 231 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 232 233 <p> 234 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 235 replace it with the translation of these two: 236 237 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 238 translations. However, we are not exempt from imperfection. 239 Please send your comments and general suggestions in this regard 240 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 241 242 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 243 244 <p>For information on coordinating and contributing translations of 245 our web pages, see <a 246 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 247 README</a>. --> 248 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 249 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 250 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 251 <a 252 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 253 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 254 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 255 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 256 </div> 257 258 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 259 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 260 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 261 without talking with the webmasters or licensing team first. 262 Please make sure the copyright date is consistent with the 263 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 264 document was modified, or published. 265 266 If you wish to list earlier years, that is ok too. 267 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 268 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 269 year, i.e., a year in which the document was published (including 270 being publicly visible on the web or in a revision control system). 271 272 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 273 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 274 <p>Copyright © 2000, 2007, 2021 Richard Stallman</p> 275 276 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 277 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 278 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 279 280 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 281 <div class="translators-credits"> 282 283 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 284 </div> 285 286 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 287 Última actualización: 288 289 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $ 290 291 <!-- timestamp end --> 292 </p> 293 </div> 294 </div> 295 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 296 </body> 297 </html>