taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

why-gnu-linux.html (14850B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnulinux" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     14 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2>
     19 
     20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <p>
     23 Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar
     24 determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite
     25 una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma
     26 fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para
     27 escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina  «bolígrafos» a las
     28 rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro
     29 sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el
     30 origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a
     31 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea
     32 más precisa (aunque no detallada).</p>
     33 
     34 <div class="announcement comment" role="complementary">
     35 <hr class="no-display" />
     36 <p>Para más información sobre este tema, consulte las  <a
     37 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>,
     38 nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Sistema
     39 GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con
     40 esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a
     41 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han
     42 oído hablar de GNU</a>.</p>
     43 <hr class="no-display" />
     44 </div>
     45 
     46 <p>
     47 Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la
     48 gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque
     49 quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que
     50 se ha desarrollado alrededor de <a
     51 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de
     52 supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están
     53 completamente erradicados y amenazan con regresar. </p>
     54 
     55 <p>
     56 Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux
     57 y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p>
     58 
     59 <blockquote><p>
     60 <em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este
     61 trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan?
     62 ¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha
     63 hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se
     64 preocupe por el reconocimiento.</em>
     65 </p></blockquote>
     66 <p>
     67 Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo
     68 estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto!
     69 Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro
     70 está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un
     71 compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a
     72 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y
     73 de informar a los demás sobre estos objetivos.</p>
     74 
     75 <p>
     76 Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha
     77 hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó,
     78 el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está
     79 comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en
     80 los negocios, nos resultará  incluso más difícil hacer que se conecte con el
     81 espíritu de comunidad.</p>
     82 
     83 <p>
     84 Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de
     85 las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en
     86 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia
     87 y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones
     88 comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente
     89 software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los
     90 paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es
     91 libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente
     92 promocionan sistemas «Linux» con  «licencias de uso individual»,  que le
     93 otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de
     94 Microsoft.</p>
     95 
     96 <p>
     97 Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre
     98 con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a
     99 la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por
    100 ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert
    101 McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a
    102 software de código abierto (<cite>«open source»</cite>)  debe ser apoyado
    103 mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de
    104 Caldera instó abiertamente a los usuarios a <a
    105 href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el
    106 objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de
    107 Linux»</a>.</p>
    108 
    109 <p>
    110 Añadir software que no es libre al sistema <a
    111 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su
    112 popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan
    113 algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
    114 en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo,
    115 implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que
    116 no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la
    117 libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p>
    118 
    119 <p>
    120 Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no
    121 es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de
    122 software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes
    123 que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente
    124 libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una
    125 gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado
    126 años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que
    127 quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que
    128 no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la
    129 trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor
    130 parte.</p>
    131 
    132 <p>
    133 Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro
    134 podríamos acabar convirtiendo <a
    135 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes
    136 libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un
    137 montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá
    138 utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán
    139 encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la
    140 libertad habrá fracasado.</p>
    141 
    142 <p>
    143 Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de
    144 programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van
    145 aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero
    146 nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las
    147 leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes
    148 de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium
    149 Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software
    150 libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio,
    151 no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados
    152 si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en
    153 los que se usan tales formatos</strong>.</p>
    154 
    155 <p>
    156 Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo
    157 que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío,
    158 es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que
    159 el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la
    160 gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que
    161 la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación
    162 a continuar durante años sin darse por vencido.</p>
    163 
    164 <p>
    165 En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan
    166 principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y
    167 comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las
    168 organizaciones que hablan de  «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las
    169 revistas sobre  «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software
    170 que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que
    171 no es libre en el sistema; otras compañías dicen  «apoyar a Linux» con sus
    172 aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que
    173 incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El
    174 ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra
    175 comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto
    176 GNU. </p>
    177 
    178 <p>
    179 Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p>
    180 
    181 <p>
    182 La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU
    183 puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa
    184 que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos
    185 verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario,
    186 los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU
    187 «desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente
    188 sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que
    189 pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella.</p>
    190 
    191 <p>
    192 El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se
    193 enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a
    194 descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido
    195 extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema
    196 operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente
    197 que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo
    198 hecho realidad.</p>
    199 
    200 <p>
    201 Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en
    202 juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo
    203 este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo
    204 que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya
    205 hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al
    206 sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
    207 
    208 <hr class="no-display" />
    209 <div class="edu-note c"><p id="fsfs">Este ensayo está publicado en el libro <a
    210 href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
    211 libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
    212 M. Stallman</cite></a>.</p></div>
    213 </div>
    214 
    215 <div class="translators-notes">
    216 
    217 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    218  </div>
    219 </div>
    220 
    221 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    222 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
    223 <div id="footer" role="contentinfo">
    224 <div class="unprintable">
    225 
    226 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
    227 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
    228 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    229 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    230 diríjase a <a
    231 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    232 
    233 <p>
    234 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    235         replace it with the translation of these two:
    236 
    237         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    238         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    239         Please send your comments and general suggestions in this regard
    240         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    241 
    242         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    243 
    244         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    245         our web pages, see <a
    246         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    247         README</a>. -->
    248 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    249 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    250 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    251 <a
    252 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    253 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    254 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    255 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    256 </div>
    257 
    258 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    259      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    260      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    261      without talking with the webmasters or licensing team first.
    262      Please make sure the copyright date is consistent with the
    263      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    264      document was modified, or published.
    265      
    266      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    267      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    268      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    269      year, i.e., a year in which the document was published (including
    270      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    271      
    272      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    273      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    274 <p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2021 Richard Stallman</p>
    275 
    276 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    277 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    278 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    279 
    280 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    281 <div class="translators-credits">
    282 
    283 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    284  </div>
    285 
    286 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    287 Última actualización:
    288 
    289 $Date: 2021/11/02 14:41:49 $
    290 
    291 <!-- timestamp end -->
    292 </p>
    293 </div>
    294 </div>
    295 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    296 </body>
    297 </html>