why-call-it-the-swindle.html (11025B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays term" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>¿Por qué llamarlo Swindle? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>¿Por qué llamarlo «<cite>Swindle</cite>»<a href="#TransNote1" 19 id="TransNote1-rev"><sup>[*]</sup></a>?</h2> 20 21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <p>Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos 24 nocivos. Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo 25 «i-Cosas», y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo 26 «<cite>Swindle</cite>». A veces me refiero al sistema operativo Windows de 27 Microsoft como <cite>Losedows</cite><a href="#TransNote2" 28 id="TransNote2-rev"><sup>[**]</sup></a>, y a MS-Dos, primer sistema 29 operativo de Microsoft, le puse el mote de <cite>MS-Dog</cite> (MS-Perro)[<a 30 href="#f1">1</a>]. Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para 31 divertirme. Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más 32 allá de lo personal: burlarse de nuestros enemigos recluta para nuestra 33 causa el poder del humor.</p> 34 35 <p>Parodiar un nombre indica falta de respeto. Si respetásemos a los 36 fabricantes de estos productos, usaríamos los nombres que ellos mismos 37 eligieron… y ese es el meollo del asunto. Estos productos nocivos merecen 38 nuestro desprecio, no nuestro respeto. Todo programa privativo somete a los 39 usuarios a los designios de alguna entidad, pero hoy en día los programas 40 que se usan más ampliamente van aún más lejos: espían a los usuarios, los 41 restringen e incluso los maltratan. Se observa una tendencia hacia productos 42 cada vez más nocivos. Hay que acabar con estos productos. Y los que tienen 43 DRM deberían ser ilegales.</p> 44 45 <p>Cuando nos referimos a ellos, tenemos que mostrar que los reprobamos, y ¿qué 46 manera más fácil que parodiando sus nombres? Si no procedemos así, a menudo 47 ocurrirá que los mencionaremos sin dar a conocer nuestra reprobación. Cuando 48 el producto se menciona mientras se está hablando de otro tema, por ejemplo, 49 tomarse el tiempo para explicar que es malo podría parecer una digresión 50 excesiva.</p> 51 52 <p>Mencionar estos productos por su nombre, sin reprobarlos, los legitima, que 53 es lo contrario de lo que se merecen.</p> 54 55 <p>Las empresas escogen los nombres de sus productos como parte de un plan de 56 marketing. Eligen nombres que suponen que la gente va a repetir, y luego 57 invierten millones de dólares en campañas de marketing para que la gente los 58 repita y piense en ellos. Normalmente, el objetivo de estas campañas es 59 lograr que la gente admire estos productos en virtud de cualidades 60 superficiales y pase por alto el daño que causan.</p> 61 62 <p>Cada vez que llamamos a estos productos por los nombres que utilizan las 63 empresas, estamos contribuyendo a sus campañas de marketing. Repetir estos 64 nombres redunda en un activo apoyo a sus productos, mientras que si los 65 parodiamos les negamos nuestro patrocinio.</p> 66 67 <p>Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede suscitar un 68 problema parecido. Por ejemplo, DRM se refiere a la creación de productos 69 tecnológicos destinados a restringir a los usuarios. Esta práctica 70 imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad hasta que la 71 erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron un nombre que 72 encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista: «gestión digital de 73 derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»). Este nombre es la base 74 de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el apoyo de 75 entidades que van desde los gobiernos hasta el W3C[<a href="#f2">2</a>].</p> 76 77 <p>Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte. Si no estamos de 78 su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?</p> 79 80 <p>Nosotros estamos de parte de los usuarios, y desde el punto de vista del 81 usuario lo que estas características antifuncionales gestionan no son 82 derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión digital de 83 restricciones» (<cite>Digital Restrictions Management</cite>).</p> 84 85 <p>Ninguno de esos términos es neutral: al elegir un término elegimos de qué 86 parte estar. Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber.</p> 87 88 <p>En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que 89 «<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM, el 90 único nombre correcto posible por tratarse de su nombre original. Sostenía 91 que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos «<cite>Digital 92 Restrictions Management</cite>».</p> 93 94 <p>Los que crean un producto o lo comercializan suelen ponerle un nombre antes 95 de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos obligara a 96 usar ese nombre, tendrían automáticamente una ventaja adicional además del 97 dinero, de la influencia mediática y de una posición privilegiada en el 98 mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra ellos atados de pies y 99 manos, y además amordazados.</p> 100 101 <p>A algunas personas les disgusta distorsionar nombres ya que lo consideran 102 «pueril» o «poco profesional». Lo que quieren decir es que el mote no suena 103 formal y carente de humor, y esto es bueno, porque no tendríamos al humor de 104 nuestro lado si intentásemos sonar «profesionales». La lucha contra la 105 opresión es una tarea mucho más seria que la labor profesional, por lo que 106 es bueno aligerarla introduciendo algún elemento humorístico. Esto exige una 107 madurez auténtica, la cual incluye cierto espíritu de travesura en lugar de 108 «actuar como un adulto».</p> 109 110 <p>Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede 111 inventar otros. Cuantos más, mejor. Claro que hay otras maneras de expresar 112 reprobación. Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras 113 maneras. Se transmitirá el mismo mensaje reprobatorio, pero con mayor tiempo 114 y esfuerzo, especialmente si no se hace uso de la burla. Es necesario 115 asegurarse de que esta alternativa no induzca a escatimar esfuerzos: no 116 dejemos que la presión contra las «digresiones» nos lleve a criticar de 117 manera insuficiente las cosas nocivas que mencionamos, porque eso tendría el 118 efecto de legitimarlas.</p> 119 <div class="column-limit"></div> 120 121 <h3 class="footnote">Notas</h3> 122 123 <ol> 124 <li id="f1">Actúe contra estos productos: <a 125 href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a 126 href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a 127 href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a 128 href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> 129 </li> 130 <li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> 131 </ol> 132 </div> 133 134 <div class="translators-notes"> 135 136 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 137 <strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /><a href="#TransNote1-rev" 138 id="TransNote1">[*]</a> <cite>Swindle</cite>: estafa, fraude, engaño.<br 139 /><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[**]</a> Juego de palabras con 140 <cite>win</cite> (ganar) y <cite>lose</cite> (perder).</div> 141 </div> 142 143 <!-- for id="content", starts in the include above --> 144 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 145 <div id="footer" role="contentinfo"> 146 <div class="unprintable"> 147 148 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 149 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 150 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 151 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 152 diríjase a <a 153 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 154 155 <p> 156 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 157 replace it with the translation of these two: 158 159 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 160 translations. However, we are not exempt from imperfection. 161 Please send your comments and general suggestions in this regard 162 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 163 164 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 165 166 <p>For information on coordinating and contributing translations of 167 our web pages, see <a 168 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 169 README</a>. --> 170 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 171 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 172 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 173 <a 174 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 175 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 176 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 177 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 178 </div> 179 180 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 181 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 182 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 183 without talking with the webmasters or licensing team first. 184 Please make sure the copyright date is consistent with the 185 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 186 document was modified, or published. 187 188 If you wish to list earlier years, that is ok too. 189 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 190 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 191 year, i.e., a year in which the document was published (including 192 being publicly visible on the web or in a revision control system). 193 194 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 195 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 196 <p>Copyright © 2013, 2021 Richard Stallman</p> 197 198 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 199 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 200 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 201 202 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 203 <div class="translators-credits"> 204 205 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 206 <strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong> Revisión: Equipo de 207 traductores al español de GNU.</div> 208 209 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 210 Última actualización: 211 212 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $ 213 214 <!-- timestamp end --> 215 </p> 216 </div> 217 </div> 218 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 219 </body> 220 </html>