wassenaar.html (6792B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>El Acuerdo de Wassenaar - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>El Acuerdo de Wassenaar</h2> 19 <div class="thin"></div> 20 21 <p> 22 Nuestra primera fuente de información sobre el nuevo Acuerdo de Wassenaar 23 fue un artículo periodístico en el que se anunciaba que sería prohibida la 24 exportación de programas para el cifrado de datos, lo cual hacía suponer que 25 estaba incluido el software libre. Así que pusimos un anuncio buscando 26 gente en los países que no adherían al acuerdo, para participar en la 27 distribución y desarrollo de software libre para el cifrado.</p> 28 29 <p> 30 Posteriormente se publicó el texto definitivo de la nueva versión del 31 Acuerdo de Wassenaar y vimos que seguía teniendo una excepción que parecía 32 cubrir al software libre. En el texto se usa el término «dominio público», 33 pero aparentemente se refiere al software libre, así que el problema 34 parecía haber sido una falsa alarma.</p> 35 36 <p> 37 Sin embargo, los EE. UU. continúan intentando imponer estas 38 restricciones, por lo tanto tiene sentido continuar nuestros preparativos, 39 como medida de precaución en caso de una futura posible versión del Acuerdo 40 de Wassenaar que intente restringir ulteriormente la exportación de software 41 libre.</p> 42 43 <p> 44 Esta es nuestra interpretación del texto del último Acuerdo de 45 Wassenaar. Esto no ha sido verificado por un abogado.</p> 46 47 <p> 48 Según las Notas Generales de Software, entrada 2, el acuerdo no cubre el 49 software que se encuentra bajo «dominio público». En las definiciones, esto 50 se especifica como toda tecnología o software publicado sin restricciones 51 para su difusión posterior. También se declara que los derechos de autor por 52 sí mismos no impiden que un programa se considere de «dominio público».</p> 53 54 <p> 55 En este momento se están llevando a cabo las discusiones sobre el acuerdo, y 56 lo lógico sería que la definición de «dominio público» se aclare en futuras 57 reuniones.</p> 58 59 <p> 60 Funcionarios finlandeses han declarado que «no habrá cambios en lo que 61 respecta al software de “dominio público” y el Acuerdo de 62 Wassenaar del 3 de diciembre.»</p> 63 64 <p> 65 Se nos informa sobre un incidente en Dinamarca, donde el Ministerio de 66 Comercio solicitó a un administrador que suspendiera la opción de descarga 67 para el programa PGP.</p> 68 69 <p> 70 Noticias recientes indican que el gobierno de Australia ha prohibido la 71 exportación de software libre para cifrado al modificar la lista de 72 Wassenaar relacionada con la definición de software de «dominio público».</p> 73 </div> 74 75 <div class="translators-notes"> 76 77 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 78 </div> 79 </div> 80 81 <!-- for id="content", starts in the include above --> 82 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 83 <div id="footer" role="contentinfo"> 84 <div class="unprintable"> 85 86 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 87 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 88 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 89 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 90 diríjase a <a 91 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 92 93 <p> 94 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 95 replace it with the translation of these two: 96 97 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 98 translations. However, we are not exempt from imperfection. 99 Please send your comments and general suggestions in this regard 100 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 101 102 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 103 104 <p>For information on coordinating and contributing translations of 105 our web pages, see <a 106 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 107 README</a>. --> 108 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 109 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 110 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 111 <a 112 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 113 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 114 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 115 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 116 </div> 117 118 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 119 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 120 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 121 without talking with the webmasters or licensing team first. 122 Please make sure the copyright date is consistent with the 123 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 124 document was modified, or published. 125 126 If you wish to list earlier years, that is ok too. 127 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 128 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 129 year, i.e., a year in which the document was published (including 130 being publicly visible on the web or in a revision control system). 131 132 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 133 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 134 <p>Copyright © 1996-1998, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 135 136 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 137 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 138 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 139 140 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 141 <div class="translators-credits"> 142 143 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 144 <strong>Traducción: Alberto González Palomo, 1999.</strong> Revisiones: 145 Víctor Corrales, Diego Cadogan, Pablo Ruiz, Alejandro Luis Bonavita.</div> 146 147 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 148 Última actualización: 149 150 $Date: 2021/09/22 11:03:48 $ 151 152 <!-- timestamp end --> 153 </p> 154 </div> 155 </div> 156 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 157 </body> 158 </html>