social-inertia.html (7664B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Superar la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>Superar la inercia social</h2> 19 20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 21 22 <p> 23 Han pasado casi dos décadas desde que la combinación de GNU con Linux hizo 24 posible usar un PC en libertad. Desde entonces hemos recorrido un largo 25 camino. Ahora se puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux 26 preinstalado en más de una tienda de hardware, aunque los sistemas que usan 27 no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos 28 impide alcanzar el éxito total?</p> 29 30 <p> 31 El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la 32 inercia social. Existe de muchas formas y seguramente ha visto algunas de 33 ellas. Por ejemplo, los dispositivos que funcionan únicamente con Windows, 34 los sitios web comerciales accesibles solo con Windows y el reproductor 35 iPlayer de la BBC, que lleva esposas digitales y se ejecuta solo en 36 Windows. Si se valora la conveniencia a corto plazo en lugar de la libertad, 37 se podría pensar que estas son razones suficientes para usar Windows. La 38 mayoría de compañías usan Windows, por lo que los estudiantes, que piensan a 39 corto plazo, quieren aprender a usar Windows y les piden a los centros 40 educativos que lo enseñen. Los centros educativos enseñan Windows, lo que 41 produce graduados que están habituados a usar Windows, lo que anima a las 42 empresas a usar Windows. </p> 43 44 <p>Microsoft promueve activamente esta inercia: anima a los centros educativos 45 a inculcar la dependencia de Windows y contrata la construcción de sitios 46 web que luego resultan funcionar solo con Internet Explorer.</p> 47 48 <p> 49 Pocos años atrás, Microsoft sostenía en sus anuncios publicitarios que 50 resultaba más barato utilizar Windows que GNU/Linux. Esas comparaciones 51 fueron desacreditadas, pero merece la pena señalar que el mayor error de esa 52 argumentación está en que presupone implícitamente una forma de inercia 53 social: «En la actualidad, son más los técnicos que conocen Windows que 54 GNU/Linux». Quienes valoran su libertad no renunciarían a ella por ahorrar, 55 pero muchos empresarios abrazan la idea de que cada cosa que poseen, incluso 56 su libertad, debería ponerse en venta.</p> 57 58 <p> 59 La inercia social está formada por personas que la han aceptado. Cuando nos 60 rendimos ante la inercia social, somos parte de ella y contribuimos a la 61 presión que ejerce sobre los demás. Cuando nos resistimos a la inercia 62 social, la disminuimos. La inercia social se derrota identificándola y 63 tomando la decisión de no formar parte de ella.</p> 64 65 <p> 66 Hay aquí un punto débil que retrasa la evolución de nuestra comunidad: la 67 mayoría de los usuarios de GNU/Linux nunca ha oído hablar de las ideas de 68 libertad que motivaron el desarrollo de GNU, de modo que continúan juzgando 69 las cuestiones en base a la conveniencia a corto plazo en lugar de la 70 libertad. Esto los hace vulnerables a que la inercia social los arrastre por 71 las narices para que pasen a formar parte de ella.</p> 72 73 <p> 74 Para darle a nuestra comunidad fuerza para resistir, tenemos que hablar de 75 software libre y libertad, no meramente de los beneficios prácticos que 76 mencionan los partidarios del código abierto.Y hemos de oponernos al 77 software privativo <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">pasando a 78 la acción siempre que podamos</a>, expresando nuestras razones de viva 79 voz. Cuanta más gente se dé cuenta de lo que hay que hacer para superar la 80 inercia, más progresaremos en esa dirección.</p> 81 </div> 82 83 <div class="translators-notes"> 84 85 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 86 </div> 87 </div> 88 89 <!-- for id="content", starts in the include above --> 90 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 91 <div id="footer" role="contentinfo"> 92 <div class="unprintable"> 93 94 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 95 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 96 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 97 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 98 diríjase a <a 99 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 100 101 <p> 102 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 103 replace it with the translation of these two: 104 105 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 106 translations. However, we are not exempt from imperfection. 107 Please send your comments and general suggestions in this regard 108 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 109 110 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 111 112 <p>For information on coordinating and contributing translations of 113 our web pages, see <a 114 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 115 README</a>. --> 116 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 117 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 118 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 119 <a 120 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 121 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 122 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 123 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 124 </div> 125 126 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 127 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 128 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 129 without talking with the webmasters or licensing team first. 130 Please make sure the copyright date is consistent with the 131 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 132 document was modified, or published. 133 134 If you wish to list earlier years, that is ok too. 135 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 136 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 137 year, i.e., a year in which the document was published (including 138 being publicly visible on the web or in a revision control system). 139 140 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 141 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 142 <p>Copyright © 2007, 2021 Richard Stallman</p> 143 144 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 145 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 146 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 147 148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 149 <div class="translators-credits"> 150 151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 152 </div> 153 154 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 155 Última actualización: 156 157 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $ 158 159 <!-- timestamp end --> 160 </p> 161 </div> 162 </div> 163 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 164 </body> 165 </html>