taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

social-inertia.html (7664B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Superar la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>Superar la inercia social</h2>
     19 
     20 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     21 
     22 <p>
     23 Han pasado casi dos décadas desde que la combinación de GNU con Linux hizo
     24 posible usar un PC en libertad. Desde entonces hemos recorrido un largo
     25 camino. Ahora se puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux
     26 preinstalado en más de una tienda de hardware, aunque los sistemas que usan
     27 no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos
     28 impide alcanzar el éxito total?</p>
     29 
     30 <p>
     31 El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la
     32 inercia social. Existe de muchas formas y seguramente ha visto algunas de
     33 ellas. Por ejemplo, los dispositivos que funcionan únicamente con Windows,
     34 los sitios web comerciales accesibles solo con Windows y el reproductor
     35 iPlayer de la BBC, que lleva esposas digitales y se ejecuta solo en
     36 Windows. Si se valora la conveniencia a corto plazo en lugar de la libertad,
     37 se podría pensar que estas son razones suficientes para usar Windows. La
     38 mayoría de compañías usan Windows, por lo que los estudiantes, que piensan a
     39 corto plazo, quieren aprender a usar Windows y les piden a los centros
     40 educativos que lo enseñen. Los centros educativos enseñan Windows, lo que
     41 produce graduados que están habituados a usar Windows, lo que anima a las
     42 empresas a usar Windows. </p>
     43 
     44 <p>Microsoft promueve activamente esta inercia: anima a los centros educativos
     45 a inculcar la dependencia de Windows y contrata la construcción de sitios
     46 web que luego resultan funcionar solo con Internet Explorer.</p>
     47 
     48 <p>
     49 Pocos años atrás, Microsoft sostenía en sus anuncios publicitarios que
     50 resultaba más barato utilizar Windows que GNU/Linux. Esas comparaciones
     51 fueron desacreditadas, pero merece la pena señalar que el mayor error de esa
     52 argumentación está en que presupone implícitamente una forma de inercia
     53 social: «En la actualidad, son más los técnicos que conocen Windows que
     54 GNU/Linux». Quienes valoran su libertad no renunciarían a ella por ahorrar,
     55 pero muchos empresarios abrazan la idea de que cada cosa que poseen, incluso
     56 su libertad, debería ponerse en venta.</p>
     57 
     58 <p>
     59 La inercia social está formada por personas que la han aceptado. Cuando nos
     60 rendimos ante la inercia social, somos parte de ella y contribuimos a la
     61 presión que ejerce sobre los demás. Cuando nos resistimos a la inercia
     62 social, la disminuimos. La inercia social se derrota identificándola y
     63 tomando la decisión de no formar parte de ella.</p>
     64 
     65 <p>
     66 Hay aquí un punto débil que retrasa la evolución de nuestra comunidad: la
     67 mayoría de los usuarios de GNU/Linux nunca ha oído hablar de las ideas de
     68 libertad que motivaron el desarrollo de GNU, de modo que continúan juzgando
     69 las cuestiones en base a la conveniencia a corto plazo en lugar de la
     70 libertad. Esto los hace vulnerables a que la inercia social los arrastre por
     71 las narices para que pasen a formar parte de ella.</p>
     72 
     73 <p>
     74 Para darle a nuestra comunidad fuerza para resistir, tenemos que hablar de
     75 software libre y libertad, no meramente de los beneficios prácticos que
     76 mencionan los partidarios del código abierto.Y hemos de oponernos al
     77 software privativo <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">pasando a
     78 la acción siempre que podamos</a>, expresando nuestras razones de viva
     79 voz. Cuanta más gente se dé cuenta de lo que hay que hacer para superar la
     80 inercia, más progresaremos en esa dirección.</p>  
     81 </div>
     82 
     83 <div class="translators-notes">
     84 
     85 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     86  </div>
     87 </div>
     88 
     89 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     90 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
     91 <div id="footer" role="contentinfo">
     92 <div class="unprintable">
     93 
     94 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
     95 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
     96 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
     97 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
     98 diríjase a <a
     99 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    100 
    101 <p>
    102 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    103         replace it with the translation of these two:
    104 
    105         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    106         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    107         Please send your comments and general suggestions in this regard
    108         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    109 
    110         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    111 
    112         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    113         our web pages, see <a
    114         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    115         README</a>. -->
    116 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    117 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    118 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    119 <a
    120 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    121 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    122 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    123 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    124 </div>
    125 
    126 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    127      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    128      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    129      without talking with the webmasters or licensing team first.
    130      Please make sure the copyright date is consistent with the
    131      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    132      document was modified, or published.
    133      
    134      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    135      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    136      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    137      year, i.e., a year in which the document was published (including
    138      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    139      
    140      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    141      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    142 <p>Copyright &copy; 2007, 2021 Richard Stallman</p>
    143 
    144 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    145 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    146 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    147 
    148 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    149 <div class="translators-credits">
    150 
    151 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    152  </div>
    153 
    154 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    155 Última actualización:
    156 
    157 $Date: 2021/09/05 10:37:40 $
    158 
    159 <!-- timestamp end -->
    160 </p>
    161 </div>
    162 </div>
    163 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    164 </body>
    165 </html>