taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

selling.html (12760B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>La venta de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>La venta de software libre</h2>
     19 
     20 <p><em>También disponible: <a href="/philosophy/selling-exceptions.html"
     21 >algunas consideraciones sobre la idea de vender excepciones a las licencias
     22 de software libre, como la GPL de GNU</a>.</em></p>
     23 <hr class="thin" />
     24 
     25 <p>
     26 Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar
     27 dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos
     28 posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error.</p>
     29 
     30 <p>
     31 En realidad, lo que recomendamos a quienes redistribuyen <a
     32 href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es que cobren tanto como
     33 deseen o sea posible. Si la licencia no permite que los usuarios hagan
     34 copias y las vendan, se trata de una licencia que no es libre. Si esto le
     35 sorprende, por favor continúe leyendo.</p>
     36 
     37 <p>
     38 En inglés, la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados generales
     39 válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio (en el sentido
     40 de «gratuito»). Cuando hablamos de «software libre» (o «<cite>free
     41 software</cite>» en inglés), estamos hablando de libertad, no de
     42 precio. Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre». En concreto,
     43 significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, estudiarlo y
     44 modificarlo, y redistribuirlo con o sin cambios.</p>
     45 
     46 <p>
     47 En algunos casos los programas libres se distribuyen gratuitamente, y en
     48 otras ocasiones por un precio considerable. A menudo, el mismo programa se
     49 puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del
     50 precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo.</p>
     51 
     52 <p>
     53 Los <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programas que
     54 no son libres</a> generalmente se venden a un precio alto, pero a veces
     55 alguna tienda le dará una copia gratuita. Eso no hace que el programa sea
     56 software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque a los
     57 usuarios se les niega la libertad.</p>
     58 
     59 <p>
     60 Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo
     61 no hace que sea libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si se
     62 redistribuyen copias de software libre, se puede cobrar un precio
     63 significativo y <em>ganar algún dinero</em>. Redistribuir software libre es
     64 una actividad buena y legítima. Si se hace, también es legítimo obtener un
     65 beneficio por ello.</p>
     66 
     67 <p>
     68 El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que forme parte
     69 de él debería buscar formas de contribuir a que la comunidad prospere. Para
     70 un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a
     71 href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> o a algún otro
     72 proyecto para el desarrollo de software libre. De esta manera se contribuye
     73 a la prosperidad del mundo del software libre.</p>
     74 
     75 <p>
     76 <strong>Distribuir software libre ofrece la oportunidad de obtener fondos
     77 para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong></p>
     78 
     79 <p>
     80 Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si se pone un precio
     81 demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo.</p>
     82 
     83 
     84 <h3>¿Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?</h3>
     85 
     86 <p>
     87 A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución alto pueda
     88 dejar el software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan
     89 demasiado dinero. Eso es lo que sucede en el caso del <a
     90 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
     91 privativo</a>, pero con el software libre esto es diferente.</p>
     92 
     93 <p>
     94 La diferencia es que el software libre tiende a difundirse de forma natural,
     95 y existen muchas formas de obtenerlo.</p>
     96 
     97 <p>
     98 Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que alguien
     99 ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio establecido. Si
    100 dicho precio es alto, a algunos usuarios les resultará difícil utilizar el
    101 programa.</p>
    102 
    103 <p>
    104 Con el software libre, los usuarios <em>no están obligados</em> a pagar el
    105 precio de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el
    106 programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga
    107 acceso a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un
    108 CD-ROM y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para el
    109 CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre.</p>
    110 
    111 
    112 <h3>¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?</h3>
    113 
    114 <p>
    115 Otra preocupación habitual tiene que ver con la popularidad del software
    116 libre. La gente cree que un precio de distribución alto reduciría el número
    117 de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo.</p>
    118 
    119 <p>
    120 Esto es verdad para el software privativo, pero con el software libre es
    121 diferente: dado que existen muchas maneras de obtener copias, el precio del
    122 servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad.</p>
    123 
    124 <p>
    125 A largo plazo, la cantidad de gente que use software libre estará
    126 determinada principalmente por <em>la variedad de funciones que los
    127 programas libres puedan llevar a cabo</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos
    128 usuarios cuya prioridad no es la libertad continuarán usando software
    129 privativo si con el software libre no pueden realizar todas las tareas que
    130 quieren. Por ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo
    131 plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>.</p>
    132 
    133 <p>
    134 El modo más directo de hacerlo es escribir el <a
    135 href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libre</a> o los
    136 <a href="/doc/doc.html">manuales</a> que se necesitan. Pero si una persona
    137 se dedica a distribuir en lugar de programar o escribir manuales, la mejor
    138 forma en que puede ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas
    139 tareas.</p>
    140 
    141 
    142 <h3>La expresión «vender software» también puede ser confusa</h3>
    143 
    144 <p>
    145 Estrictamente hablando, «vender» significa intercambiar bienes por
    146 dinero. Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos.</p>
    147 
    148 <p>
    149 Sin embargo, cuando la gente piensa en la <a
    150 href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">«venta de software»</a>,
    151 generalmente la imaginan al modo como la lleva a cabo la mayoría de las
    152 empresas: haciendo que el programa sea privativo en vez de libre.</p>
    153 
    154 <p>
    155 De manera que, a menos que se recalque cuidadosamente la diferencia, tal
    156 como se hace en este artículo, aconsejamos evitar el uso de la expresión
    157 «venta de software» y optar en cambio por otras expresiones. Por ejemplo, se
    158 podría decir «distribución de software libre por un precio», que no da lugar
    159 a equívocos.</p>
    160 
    161 
    162 <h3>Precios altos o bajos, y la GPL de GNU</h3>
    163 
    164 <p>
    165 Salvo en una situación concreta, la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia
    166 Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo
    167 que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Se puede no
    168 cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso
    169 depende del vendedor y del mercado, así que no es lícito quejarse si nadie
    170 quiere pagar mil millones de dólares por una copia.</p>
    171 
    172 <p>
    173 La única excepción se presenta en caso de que los binarios se distribuyan
    174 sin el correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta
    175 modalidad están obligados por la GPL de GNU a proporcionar el código fuente
    176 si se solicita posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del
    177 código fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto
    178 como para que alguien puediera pagarlo, por ejemplo mil millones de
    179 dólares. De ese modo, parecería que el código fuente se está publicando,
    180 cuando en realidad se estaría ocultando. Por eso, en este caso <a
    181 href="/licenses/gpl.html#section6">tenemos que limitar el precio</a>  del
    182 código fuente para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en
    183 situaciones normales no existe tal justificación para limitar los precios de
    184 distribución, y por lo tanto no lo hacemos.</p>
    185 
    186 <p>
    187 A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites de la GPL de
    188 GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de
    189 GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de nosotros. El
    190 software libre se refiere a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender
    191 la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos
    192 distraemos con cuestiones secundarias como el precio que se cobra por
    193 distribuir software. Nuestra única preocupación es la libertad, esa es toda
    194 la cuestión y lo único que importa.</p>
    195 </div>
    196 
    197 <div class="translators-notes">
    198 
    199 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    200  </div>
    201 </div>
    202 
    203 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    204 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
    205 <div id="footer" role="contentinfo">
    206 <div class="unprintable">
    207 
    208 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
    209 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
    210 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    211 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    212 diríjase a <a
    213 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    214 
    215 <p>
    216 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    217         replace it with the translation of these two:
    218 
    219         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    220         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    221         Please send your comments and general suggestions in this regard
    222         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    223 
    224         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    225 
    226         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    227         our web pages, see <a
    228         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    229         README</a>. -->
    230 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    231 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    232 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    233 <a
    234 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    235 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    236 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    237 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    238 </div>
    239 
    240 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    241      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    242      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    243      without talking with the webmasters or licensing team first.
    244      Please make sure the copyright date is consistent with the
    245      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    246      document was modified, or published.
    247      
    248      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    249      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    250      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    251      year, i.e., a year in which the document was published (including
    252      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    253      
    254      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    255      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    256 <p>Copyright &copy; 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation,
    257 Inc.</p>
    258 
    259 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    260 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    261 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    262 
    263 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    264 <div class="translators-credits">
    265 
    266 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    267 <strong>Traducción y revisiones: Equipo de traductores al español de GNU,
    268 1999-2020.</strong></div>
    269 
    270 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    271 Última actualización:
    272 
    273 $Date: 2021/09/12 10:04:28 $
    274 
    275 <!-- timestamp end -->
    276 </p>
    277 </div>
    278 </div>
    279 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    280 </body>
    281 </html>