taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

nonfree-games.html (9486B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays cultural drm" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal? - Proyecto
     11 GNU - Free Software Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal?</h2>
     20 
     21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <p>Valve, una conocida empresa que distribuye videojuegos para ordenador
     24 &mdash;privativos y con gestión digital de restricciones (<abbr
     25 title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)&mdash; ha anunciado
     26 recientemente que distribuirá estos juegos para GNU/Linux. ¿Qué efectos
     27 positivos y negativos puede tener esto?</p>
     28 
     29 <p>Supongo que la disponibilidad para el sistema GNU/Linux de programas muy
     30 populares que no son libres puede impulsar la adopción del sistema. Sin
     31 embargo, el objetivo de GNU va más allá del «éxito»; su propósito es <a
     32 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">proporcionar
     33 libertad a los usuarios</a>.  Por lo tanto, la cuestión más amplia es
     34 preguntarse de qué manera este desarrollo afecta la libertad de los
     35 usuarios.</p>
     36 
     37 <p>El problema con estos juegos <em>no</em> es que sean <a
     38 href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">comerciales</a>, (no vemos
     39 nada malo en eso), ni que <a href="/philosophy/selling.html">los
     40 desarrolladores vendan copias</a>, cosa que <em>tampoco</em> está mal. El
     41 problema es que los juegos contienen software que no es <a
     42 href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre en el sentido de libertad,
     43 naturalmente)&#8239;<a href="#TransNote1"
     44 id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p>
     45 
     46 <p>Los videojuegos que no son libres (así como otros programas que no son
     47 libres) no son éticos porque niegan la libertad a los usuarios (el tema de
     48 las ilustraciones y los sonidos de los juegos es diferente, porque eso <a
     49 href="/philosophy/copyright-versus-community.html">no es software</a>). Lo
     50 que está claro es que si desea tener libertad, un requisito para lograrla es
     51 no tener ni ejecutar en su ordenador programas que no sean libres.</p>
     52 
     53 <p>No obstante, si va a hacer uso de estos juegos, es mucho mejor que lo haga
     54 en GNU/Linux y no en Microsoft Windows. Así al menos evitará <a
     55 href="https://www.fsf.org/windows">el daño que Windows causaría a su
     56 libertad</a>.</p>
     57 
     58 <p>Así, en términos prácticos directos, este procedimiento puede hacer tanto
     59 daño como bien. Por un lado, podría inducir a los usuarios de GNU/Linux a
     60 instalar estos juegos; por otro lado, podría animar a los usuarios de los
     61 juegos a reemplazar Windows por GNU/Linux. Presumo que el efecto positivo
     62 directo sería mayor que el daño directo. Pero también hay un efecto
     63 indirecto: ¿Qué le enseña a las personas de nuestra comunidad el uso de
     64 estos videojuegos? </p>
     65 
     66 <p>Cualquier distribución GNU/Linux que ofrezca software para instalar estos
     67 juegos enseñará a los usuarios que la libertad no es lo más importante. Las
     68 <a href="/distros/common-distros.html">distribuciones GNU/Linux que incluyen
     69 software privativo</a> ya actúan en contra del objetivo de la
     70 libertad. Añadir estos juegos a una distro aumentaría ese efecto.</p>
     71 
     72 <p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Un juego libre
     73 no necesariamente tiene que ser gratuito. Es posible desarrollar juegos
     74 libres comercialmente, respetando al mismo tiempo la libertad de modificar
     75 el software que se utiliza. Dado que las ilustraciones y los sonidos que
     76 forman parte del juego no son software, desde un punto de vista ético no es
     77 imperativo que estos sean libres, aunque si lo son, constituyen una
     78 contribución adicional. De hecho, hay videojuegos libres desarrollados por
     79 empresas, del mismo modo que hay juegos libres que no son comerciales
     80 desarrollados por voluntarios. El desarrollo mediante financiación colectiva
     81 se tornará cada vez más fácil.</p>
     82 
     83 <p>Pero, ¿qué pasaría si diéramos por sentado que en la situación actual <em>no
     84 es factible</em> desarrollar un cierto tipo de videojuegos libres?
     85 Escribirlos como software privativo no aporta nada de bueno. Para tener
     86 libertad en el uso del ordenador, es necesario rechazar el software que no
     87 es libre, así de simple. Usted, como amante de la libertad, no usaría un
     88 videojuego privativo aun si existiera; de manera que si no existe, no
     89 perderá nada.</p>
     90 
     91 <p>Si lo que usted quiere es fomentar la causa de la libertad en computación,
     92 para apoyar nuestra causa por favor tenga cuidado de no hablar sobre la
     93 disponibilidad de dichos juegos para GNU/Linux. En su lugar usted podría
     94 hablar acerca de la <a href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki de
     95 juegos libres</a>, que se encarga de catalogar juegos libres, del <a
     96 href="https://forum.freegamedev.net/index.php">foro de desarrolladores de
     97 juegos libres</a> y del Grupo de Jugadores de LibrePlanet <a
     98 href="https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">noche
     99 de juego libre</a>. </p>
    100 
    101 <h3>Nota</h3>
    102 
    103 <p>
    104 <a
    105 href="https://web.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Esté
    106 alerta ante los «datos de juegos privativos» que en realidad contienen
    107 software.</a></p>
    108 </div>
    109 
    110 <div class="translators-notes">
    111 
    112 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    113 <strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br />   <a
    114 href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> En inglés,
    115 «<cite>free</cite>» puede significar «libre» o «gratuito».</div>
    116 </div>
    117 
    118 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    119 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
    120 <div id="footer" role="contentinfo">
    121 <div class="unprintable">
    122 
    123 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
    124 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
    125 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    126 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    127 diríjase a <a
    128 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    129 
    130 <p>
    131 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    132         replace it with the translation of these two:
    133 
    134         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    135         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    136         Please send your comments and general suggestions in this regard
    137         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    138 
    139         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    140 
    141         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    142         our web pages, see <a
    143         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    144         README</a>. -->
    145 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    146 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    147 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    148 <a
    149 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    150 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    151 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    152 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    153 </div>
    154 
    155 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    156      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    157      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    158      without talking with the webmasters or licensing team first.
    159      Please make sure the copyright date is consistent with the
    160      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    161      document was modified, or published.
    162      
    163      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    164      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    165      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    166      year, i.e., a year in which the document was published (including
    167      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    168      
    169      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    170      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    171 <p>Copyright &copy; 2012, 2013, 2015, 2016, 2021, 2022 Free Software
    172 Foundation, Inc.</p>
    173 
    174 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    175 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    176 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    177 
    178 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    179 <div class="translators-credits">
    180 
    181 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    182 <strong>Traducción: Contribución anónima, 2012.</strong> Revisión: Lydia
    183 Olivera. </div>
    184 
    185 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    186 Última actualización:
    187 
    188 $Date: 2022/06/27 11:38:30 $
    189 
    190 <!-- timestamp end -->
    191 </p>
    192 </div>
    193 </div>
    194 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    195 </body>
    196 </html>