no-ip-ethos.html (10351B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays laws noip" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar - 11 Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</h2> 20 21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> 22 23 <p><i>9 de junio de 2006</i></p> 24 25 <p>La mayoría de las licencias de software libre se basan en la ley de 26 copyright, y con buena razón: la ley de copyright es mucho más uniforme 27 entre los países que la otra opción, la ley de contratación.</p> 28 29 <p>Existe otra razón para no hacer uso de la ley de contratación: obligaría a 30 todo distribuidor a obtener la aceptación formal del contrato por parte del 31 usuario antes de proporcionarle una copia. Estaría prohibido entregar un CD 32 a alguien sin antes haber obtenido su firma. ¡Qué fastidio!</p> 33 34 <p>Es cierto que en países como China —donde la ley de copyright por lo 35 general no se hace cumplir— podríamos encontrar dificultades para 36 aplicar las licencias de software libre, tal como sugiere Heather Meeker en 37 su reciente columna en <cite>LinuxInsider</cite>: <a 38 href="https://linuxinsider.com/story/only-in-america-copyright-law-key-to-global-free-software-model-50421.html">«<cite>Only 39 in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model</cite>»</a> 40 («¿Sólo en América? La clave de la ley de copyright a nivel mundial para el 41 modelo del software libre»).</p> 42 43 <p>Sin embargo, esta no es una razón para insistir en una mayor aplicación de 44 la ley de copyright en China, porque aun cuando nosotros la utilizaríamos 45 para proteger la libertad de las personas, tenemos que reconocer que 46 generalmente la usarían Microsoft, Disney o Sony para quitársela.</p> 47 48 <p>Irónicamente, quizá tengamos más éxito que Microsoft, Disney y Sony en hacer 49 cumplir el copyright en China, pues lo que nosotros deseamos hacer es más 50 fácil.</p> 51 52 <p>Lo que Disney quiere hacer es erradicar organizaciones semiclandestinas que 53 venden copias exactas. Con el software libre, sin importar el tipo de 54 licencia libre que se use, esa forma de copia es legal. Lo que queremos 55 impedir, cuando la licencia de software libre es la <a 56 href="/licenses/gpl.html">GPL</a> de GNU, es la creación de software 57 privativo basado en nuestro código. Ese tipo de abuso es peor cuando lo 58 realizan compañías grandes y bien conocidas, y precisamente por ello son 59 blancos fáciles para hacer valer nuestros derechos. De manera que la 60 aplicación de la GPL en China no es una causa perdida, aunque no será fácil.</p> 61 62 <h3>Sin blanqueo chino</h3> 63 64 <p>No obstante, la afirmación de Meeker de que esto lleva a un problema global 65 es sencillamente absurda. No se puede «blanquear» material que está bajo 66 copyright en los EE. UU. con sólo llevarlo a China, y Meeker debería 67 saberlo.</p> 68 69 <p>Si alguien viola la GPL de GNU distribuyendo, en los EE. UU., una 70 versión modificada de GCC que no es libre, no importará si se obtuvo o se 71 modificó en China. La ley de copyright estadounidense se aplicará de igual 72 manera.</p> 73 74 <p>Aunque podría parecer que este error es el concepto principal del artículo 75 de Meeker, no lo es. La idea central del artículo es la perspectiva plasmada 76 en el uso que le da al término «propiedad intelectual». Usa este término 77 extensamente, como si se refiriera a algo coherente, algo que tiene sentido 78 discutir y pensar. Y quien crea eso ya ha aceptado el supuesto oculto de ese 79 artículo.</p> 80 81 <h3>Lenguaje inexacto</h3> 82 83 <p>En ocasiones Meeker intercambia «propiedad intelectual» y copyright como si 84 fuesen sinónimos. A veces intercambia «propiedad intelectual» por patentes, 85 como si fuesen la misma cosa. Puesto que estudió esas dos leyes, Meeker sabe 86 que son completamente diferentes. Lo único que tienen en común es una forma 87 vagamente parecida.</p> 88 89 <p>Otras leyes sobre «propiedad intelectual» se asemejan aún menos. La 90 insinuación de que se las puede tratar como si fueran la misma cosa conduce 91 a errores fundamentales.</p> 92 93 <p>El término «propiedad intelectual» transmite una falsa idea sobre la 94 finalidad de estas leyes. Meeker habla de un «etos» sobre la «propiedad 95 intelectual» existente en los EE. UU. por el hecho de que «la propiedad 96 intelectual está en la Constitución». Ese es el origen de todos los errores.</p> 97 98 <p>¿Qué hay en realidad en la Constitución de los EE. UU.? La Constitución 99 no menciona la «propiedad intelectual» ni dice nada acerca de la mayoría de 100 las leyes que se incluyen en ese término. Solamente dos de ellas se 101 mencionan allí: la ley de copyright y la ley de patentes.</p> 102 103 <p>¿Qué dice la Constitución sobre esas leyes? ¿Cuál es el etos? No tiene nada 104 que ver con el «etos de propiedad intelectual» que imagina Meeker.</p> 105 106 <h3>Incapacidad para cumplir</h3> 107 108 <p>Lo que sí dice la Constitución es que la ley de copyright y la ley de 109 patentes son optativas. Su existencia no es necesaria. Dice que si existen, 110 su propósito es proporcionar un beneficio público, promover el progreso 111 mediante el suministro de incentivos artificiales.</p> 112 113 <p>No son derechos de los titulares; son privilegios artificiales que tal vez, 114 o tal vez no, queramos otorgar para animar a las personas a que hagan algo 115 que nosotros consideramos útil.</p> 116 117 <p>Es una política sabia. Lástima que el Congreso, que está encargado de 118 llevarla a cabo por nosotros, recibe sus órdenes de Hollywood y Microsoft en 119 lugar de recibirlas de nosotros.</p> 120 121 <p>Si aprecia la sabiduría de la Constitución de los Estados Unidos de América, 122 no permita que la «propiedad intelectual» se cuele en su forma de pensar. No 123 deje que la cantilena de la «propiedad intelectual» infecte su mente.</p> 124 125 <p>Hablando en términos prácticos, el copyright, las patentes y las marcas 126 registradas sólo tienen una cosa en común: cada uno de ellos es legítimo 127 siempre y cuando sirva al interés público. El interés que usted tiene en su 128 libertad es parte del interés público que debe ser honorado.</p> 129 </div> 130 131 <div class="translators-notes"> 132 133 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 134 </div> 135 </div> 136 137 <!-- for id="content", starts in the include above --> 138 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 139 <div id="footer" role="contentinfo"> 140 <div class="unprintable"> 141 142 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 143 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 144 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 145 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 146 diríjase a <a 147 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 148 149 <p> 150 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 151 replace it with the translation of these two: 152 153 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 154 translations. However, we are not exempt from imperfection. 155 Please send your comments and general suggestions in this regard 156 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 157 158 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 159 160 <p>For information on coordinating and contributing translations of 161 our web pages, see <a 162 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 163 README</a>. --> 164 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 165 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 166 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 167 <a 168 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 169 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 170 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 171 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 172 </div> 173 174 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 175 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 176 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 177 without talking with the webmasters or licensing team first. 178 Please make sure the copyright date is consistent with the 179 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 180 document was modified, or published. 181 182 If you wish to list earlier years, that is ok too. 183 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 184 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 185 year, i.e., a year in which the document was published (including 186 being publicly visible on the web or in a revision control system). 187 188 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 189 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 190 <p>Copyright © 2006, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> 191 192 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 193 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 194 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 195 196 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 197 <div class="translators-credits"> 198 199 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 200 <strong>Traducción: Manuel Rodríguez, 2006.</strong> Revisiones: Cleisa, 201 Xavier Reina, Antonio Regidor García, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz 202 Trepat.</div> 203 204 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 205 Última actualización: 206 207 $Date: 2021/09/29 10:03:14 $ 208 209 <!-- timestamp end --> 210 </p> 211 </div> 212 </div> 213 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 214 </body> 215 </html>