taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

kind-communication.html (12965B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Recomendaciones de GNU para una comunicación cordial - Proyecto GNU - Free
     11 Software Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     18 <div class="article reduced-width">
     19 <h2>Recomendaciones de GNU para una comunicación cordial</h2>
     20 
     21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
     22 
     23 <h3>Finalidad</h3>
     24 
     25 <p>El Proyecto GNU anima a colaborar a todo el que quiera contribuir al
     26 desarrollo del sistema GNU, independientemente de su género, raza, etnia,
     27 aspecto físico, religión, contexto cultural o cualquier otro rasgo
     28 demográfico, y cualesquiera que sean sus opiniones políticas.</p>
     29 
     30 <p>A veces hay personas que se sienten desalentadas a participar en el
     31 desarrollo de GNU debido a ciertas formas de comunicación que les resultan
     32 hostiles, poco afables, discriminatorias o ásperas. Esta desmotivación
     33 afecta particularmente a personas que pertenecen a sectores demográficos
     34 desfavorecidos, pero no se limita a dichos grupos. Por esta razón, pedimos a
     35 todos los contribuyentes que participan en las discusiones del Proyecto GNU
     36 que hagan un esfuerzo consciente para emplear formas de comunicación que
     37 eviten ese resultado. Instamos a todos a evitar comportamientos que, de
     38 forma predecible e innecesaria, dejarán al margen a algunos colaboradores.</p>
     39 
     40 <p>A continuación se proponen una serie de recomendaciones concretas para
     41 alcanzar ese objetivo.</p>
     42 
     43 <h3>Recomendaciones</h3>
     44 
     45 <ul>
     46   <li>Dé por sentado que quienes participan escriben de buena fe, aun cuando no
     47 esté de acuerdo con lo que dicen. Si alguien presenta código o texto como
     48 propio, acéptelo como tal. No critique a las personas por errores que usted
     49 simplemente supone hayan podido cometer, aténgase a lo que realmente dicen y
     50 hacen.</li>
     51 
     52   <li>Busque la manera de tratar a los demás participantes con respeto,
     53 especialmente cuando no comparta sus puntos de vista. Por ejemplo,
     54 llamándolos por los nombres que han elegido y respetando sus preferencias
     55 relativas a la identidad de género<a href="#f1">[1]</a>.</li>
     56 
     57   <li>Evite emplear un tono áspero cuando se comunique con los demás
     58 participantes. En particular, evite los ataques personales. Haga todo lo
     59 posible por dejar claro que está criticando un punto de vista, no a la
     60 persona.</li>
     61 
     62   <li>No tome las críticas a sus opiniones como ataques personales. Si siente que
     63 alguien lo ha atacado u ofendido, no responda con un contraataque, pues eso
     64 tiende a desencadenar una escalada de agresiones verbales cada vez más
     65 duras. Para calmar los ánimos, es preferible
     66 enviar una cortés respuesta privada expresando sus sentimientos y
     67 reconociéndolos como tales, y tratar de hacer las paces. Escriba el
     68 mensaje, déjelo de lado durante algunas horas o un día, revíselo para
     69 eliminar todo vestigio de ira y, solo después, envíelo.</li>
     70 
     71   <li>Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades o
     72 acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo pueden
     73 percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera de lugar en
     74 las discusiones del Proyecto GNU.</li>
     75 
     76   <li>Preste especial atención cuando tenga que señalar un error, hágalo con
     77 amabilidad. Programar implica cometer muchos errores, y todos lo hacemos, es
     78 por eso que las pruebas de regresión son útiles. Los programadores
     79 escrupulosos cometen errores y luego los corrigen. Conviene mostrar a los
     80 contribuyentes que la imperfección es normal, que no los culpamos por ello y
     81 que valoramos sus contribuciones imperfectas, aunque esperamos que estén
     82 dispuestos a corregirlas.</li>
     83 
     84   <li>Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a los demás
     85 contribuyentes a dejar de usar algún programa que no es libre. Por su propio
     86 bien, todos deberían elegir la libertad, pero aunque no lo hagan, apreciamos
     87 sus contribuciones a nuestro software. Por eso debemos recordárselo con
     88 gentileza y no muy a menudo, es decir, sin acosar.
     89 
     90   <p>Por otro lado, sugerir a otras personas que ejecuten programas que no son
     91 libres va en contra de los principios básicos de GNU, de modo que no está
     92 permitido en las discusiones del Proyecto GNU.</p>
     93   </li>
     94 
     95   <li>Responda a lo que las personas realmente han dicho, sin exagerar sus puntos
     96 de vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida a lo que
     97 la gente piensa realmente.</li>
     98 
     99   <li>Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de retomar el
    100 hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la digresión. Esto no
    101 quiere decir que la digresión tenga nada de malo o carezca de interés como
    102 tema de conversación, solo que no debe interferir con el asunto que se está
    103 tratando. Además, estas digresiones casi nunca vienen al caso, de modo que
    104 quienes estén interesados deberán conversar en otra parte.
    105 
    106   <p>Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que merece ser
    107 tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un título
    108 pertinente en el campo «Asunto», y tal vez espere hasta que la conversación
    109 en curso haya terminado.</p>
    110   </li>
    111 
    112   <li>En lugar de tratar de tener la última palabra, piense que quizá no haya
    113 necesidad de reponder, tal vez porque su postura ya haya quedado lo bastante
    114 clara. Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser
    115 útil para ilustrar la idea: cuando la jugada del adversario no tiene
    116 suficiente peso como para exigir una respuesta directa, es mejor no
    117 responder y moverse hacia otra zona del tablero.</li>
    118 
    119   <li>No defienda hasta el cansancio su planteamiento preferido cuando ya se haya
    120 tomado una decisión en favor de otro distinto, pues eso tiende a bloquear el
    121 avance del trabajo.</li>
    122 
    123   <li>Si otras personas lo han molestado, quizás al desatender estas
    124 recomendaciones, no las fustigue, y en especial no les guarde rencor. Actuar
    125 de manera constructiva consiste en animar y ayudar a los demás a
    126 mejorar. Cuando vea que están tratando de aprender y mejorar, deles siempre
    127 otra oportunidad.</li>
    128 
    129   <li>Si los demás participantes se quejan de la forma en que usted expresa sus
    130 ideas, haga un esfuerzo por amoldarse. Es posible expresar las mismas ideas
    131 de modo tal que los demás no se sientan incómodos. Será más fácil
    132 convercerlos si no provoca enojo por cuestiones secundarias.</li>
    133 
    134   <li>No plantee cuestiones políticas que no estén relacionadas con el tema en las
    135 discusiones del Proyecto GNU. Las únicas posturas políticas que el Proyecto
    136 GNU sostiene son: 1) que los usuarios deben tener el control de sus propias
    137 actividades informáticas (por ejemplo, a través del software libre) y 2)
    138 apoyar los derechos humanos básicos en el área de la informática. No
    139 exigimos que nuestros contribuyentes estén de acuerdo con estos dos puntos,
    140 pero usted debe aceptar que nuestras decisiones estarán basadas en ellos.</li>
    141 </ul>
    142 
    143 <p>Si hacemos el esfuerzo de seguir estas recomendaciones, obtendremos más
    144 contribuciones a nuestros proyectos, nuestras conversaciones serán más
    145 afables y resultará más fácil llegar a conclusiones.</p>
    146 <div class="column-limit"></div>
    147 
    148 <h3 class="footnote">Nota</h3>
    149 
    150 <ol>
    151   <li id="f1">
    152     <p>Para respetar las preferencias de las personas acerca de su identidad de
    153 género hay que evitar referirse a ellas empleando formas que contradigan esa
    154 identidad, y utilizar pronombres específicos, en el caso de que existan. Si
    155 usted sabe que alguien desea que se le considere hombre, será mejor que se
    156 refiera a esa persona en masculino; si sabe que alguien desea que se le
    157 considere mujer, será mejor que se refiera a esa persona en femenino. En
    158 caso contrario, utilice pronombres de género neutro, pues al menos no
    159 entrarán en conflicto con la identidad de género de nadie. En inglés, una
    160 posibilidad es el empleo con valor singular de los pronombres plurales de
    161 tercera persona «<cite>they</cite>», «<cite>them</cite>» y
    162 «<cite>their</cite>». Otra posibilidad es el empleo de los pronombres
    163 singulares de género neutro «<cite>person</cite>», «<cite>per</cite>» y
    164 «<cite>pers</cite>», que son los que se han usado en <a
    165 href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"><cite>Information
    166 for Maintainers of GNU Software</cite></a>. Existen además otros pronombres
    167 de género neutro que se han usado en inglés.<a href="#TransNote1"
    168 id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>
    169     </p>
    170   </li>
    171 </ol>
    172 </div>
    173 
    174 <div class="translators-notes">
    175 
    176 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    177 <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
    178 id="TransNote1">[1]</a> El idioma castellano no cuenta con pronombres de
    179 género neutro para referirse a las personas. No siempre será posible evitar
    180 el masculino genérico, pero sí se puede procurar sustituir el uso de «el,
    181 los, aquel, aquellos», seguidos de «que», por «quien, quienes, cada», o
    182 sustituir el artículo «uno», por «alguien» o «cualquiera», entre otras
    183 posibilidades.</div>
    184 </div>
    185 
    186 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    187 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
    188 <div id="footer" role="contentinfo">
    189 <div class="unprintable">
    190 
    191 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
    192 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
    193 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    194 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    195 diríjase a <a
    196 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    197 
    198 <p>
    199 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    200         replace it with the translation of these two:
    201 
    202         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    203         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    204         Please send your comments and general suggestions in this regard
    205         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    206 
    207         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    208 
    209         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    210         our web pages, see <a
    211         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    212         README</a>. -->
    213 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    214 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    215 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    216 <a
    217 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    218 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    219 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    220 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    221 </div>
    222 
    223 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    224      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    225      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    226      without talking with the webmasters or licensing team first.
    227      Please make sure the copyright date is consistent with the
    228      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    229      document was modified, or published.
    230      
    231      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    232      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    233      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    234      year, i.e., a year in which the document was published (including
    235      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    236      
    237      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    238      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    239 <p>Copyright &copy; 2018-2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
    240 
    241 
    242 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    243 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    244 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    245 
    246 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    247 <div class="translators-credits">
    248 
    249 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    250 <strong>Traducción: Equipo de traductores al español de GNU</strong>, 2019.</div>
    251 
    252 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    253 Última actualización:
    254 
    255 $Date: 2021/09/18 10:33:47 $
    256 
    257 <!-- timestamp end -->
    258 </p>
    259 </div>
    260 </div>
    261 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    262 </body>
    263 </html>