guardian-article.html (12097B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>No a la directiva europea sobre patentes de software - Proyecto GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>No a la directiva europea sobre patentes de software</h2> 20 21 <address class="byline">por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> y Nick Hill</address> 22 23 <div class="infobox"> 24 <p><em>Este artículo se escribió en el año 2003 para expresar nuestra oposición 25 al proyecto de directiva sobre patentes de software de la Unión Europea, que 26 en última instancia fue retirado por los mismos que lo apoyaban debido al 27 amplio rechazo que suscitó. No obstante, luego encontraron otra manera de 28 imponer las patentes de software en la mayor parte de Europa: a través de la 29 letra pequeña de la <a 30 href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patente unitaria</a>.</em></p> 31 </div> 32 <hr class="thin" /> 33 34 <p> 35 La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al más puro 36 estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más 37 grandes y ricas a tomar el control exclusivo e inexpugnable de las ideas que 38 los programadores combinan para hacer un programa.</p> 39 40 <p> 41 Nuestra sociedad se está volviendo cada vez más dependiente de las 42 tecnologías de la información. Al mismo tiempo, está aumentando el control 43 centralizado y la propiedad privada en ese sector, con lo que las 44 megacorporaciones —a las que la ley concede poder sobre nuestros 45 ordenadores— podrían arrebatarnos nuestras libertades y nuestra 46 democracia. Los más poderosos de estos «usurpadores de tierras», al disponer 47 de un monopolio de hecho sobre el software moderno, tendrán control sobre lo 48 que podremos hacer con nuestros ordenadores y sobre la producción y 49 distribución de la información en la red, mediante los monopolios que la 50 Unión Europea planea concederles.</p> 51 52 <p> 53 Esos monopolios son patentes, cada una de las cuales restringe el uso de una 54 o varias ideas de software. Las llamamos «patentes de software» porque 55 restringen las funcionalidades que los programadores podemos implementar en 56 el software. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su ordenador 57 como un procesador de textos, el sistema debe seguir instrucciones para 58 funcionar como tal. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran 59 en una partitura musical, que indica a la orquesta cómo interpretar una 60 sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de 61 instrucciones menores, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y 62 acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales y 63 un programa informático utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que 64 todas esas ideas son abstractas, con frecuencia existen distintos modos de 65 describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p> 66 67 <p> 68 Los EE. UU., que tienen patentes de software desde los años ochenta, 69 muestran la manera en que esto puede afectar el desarrollo de software de 70 uso cotidiano. Por ejemplo, en este país se han presentado treinta y nueve 71 solicitudes que reclaman el monopolio de un método estándar de visualización 72 de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato <abbr title="Moving 73 Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2 format).</p> 74 75 <p> 76 Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas, y que 77 estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta, 78 escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que 79 tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos e 80 influencia suficientes para rechazar demandas que de otro modo podrían 81 hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada con una 82 patente tiene, en los EE. UU., un costo medio de un millón y medio de 83 dólares. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando 84 una pequeña empresa obtiene unas pocas patentes, estas le resultarán 85 inútiles.</p> 86 87 <p> 88 En los EE. UU., las patentes de software están siendo solicitadas a una 89 velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de 90 los EE. UU. se extenderán también a Europa. Es muy probable que esto 91 tenga un efecto devastador para el desarrollo del software europeo, 92 provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el 93 encarecimiento del uso de los ordenadores, la reducción de las opciones a 94 elegir y de la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de 95 software en Europa y sus probables beneficiarios son la burocracia de las 96 patentes (mayor influencia en más ámbitos de la vida), los abogados 97 relacionados con las patentes (más negocio para demandantes y defensores) y 98 las megacorporaciones de la informática tales como IBM o Microsoft.</p> 99 100 <p> 101 La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso ahora, 102 mientras una parte de la Comisión Europea está investigando a Microsoft por 103 prácticas de monopolio, otra parte planea concederle una serie interminable 104 de monopolios superpuestos de 20 años de duración cada uno. Bill Gates, en 105 su memorándum «<cite>Challenges and Strategy</cite>» (Desafíos y 106 estrategias) del 16 de mayo de 1991, escribió:</p> 107 108 <blockquote> 109 <p> 110 «Si la gente hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las 111 hubieran obtenido cuando se inventaron la mayoría de las ideas actuales, hoy 112 la industria estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar 113 todo lo que podamos [...]. Las nuevas empresas sin patentes propias se verán 114 obligadas a pagar cualquier precio que los gigantes decidan imponer». </p> 115 </blockquote> 116 117 <p> 118 Actualmente Microsoft procura valerse de las patentes de software para 119 obtener monopolios permanentes en muchas áreas del software.</p> 120 121 <p> 122 La Comisión Europea sostiene que la directiva que propone para las 123 invenciones informáticas cerrará el paso a las patentes de software. Pero en 124 realidad ese texto fue escrito por la <cite>Business Software 125 Alliance</cite>, que representa a las mayores compañías de software (la 126 Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros) y contiene términos vagos 127 que sospechamos están diseñados para abrir la puerta a las patentes de 128 software.</p> 129 130 <p> 131 El texto dice que las patentes en el ámbito de la informática deben hacer 132 una «contribución técnica». Según la Comisión, esto es lo mismo que decir 133 «no a las patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser 134 interpretado de muchas maneras. La Oficina Europea de Patentes ya está 135 registrando patentes de software de dudosa validez legal, desobedeciendo el 136 tratado que la rige y a los gobiernos que la establecieron. Si opera 137 utilizando esa terminología, forzará la interpretación para admitir todo 138 tipo de patentes de software.</p> 139 140 <p> 141 Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de 142 Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la 143 directiva propuesta. Los cambios cosméticos que ha propuesto hasta ahora no 144 hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, hay una enmienda de la 145 comisión de asuntos culturales sobre la definición de «técnica», enmienda 146 que garantiza a los desarrolladores de software británicos y europeos en 147 general, que no se expondrán al riesgo de un pleito simplemente por escribir 148 y distribuir un paquete de software.</p> 149 150 <p> 151 La terminología imprecisa que sugieren las megacorporaciones debe ser 152 reemplazada por expresiones claras y concluyentes. Expresiones que impidan a 153 unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro de nuestra 154 informática en aras de sus propios intereses.</p> 155 156 <p> 157 Para saber más sobre este asunto, consulte <a 158 href="https://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk"> 159 softwarepatents.co.uk [Página archivada]</a> y hable después con los 160 parlamentarios europeos de su región.</p> 161 </div> 162 163 <div class="translators-notes"> 164 165 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 166 </div> 167 </div> 168 169 <!-- for id="content", starts in the include above --> 170 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 171 <div id="footer" role="contentinfo"> 172 <div class="unprintable"> 173 174 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 175 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 176 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 177 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 178 diríjase a <a 179 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 180 181 <p> 182 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 183 replace it with the translation of these two: 184 185 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 186 translations. However, we are not exempt from imperfection. 187 Please send your comments and general suggestions in this regard 188 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 189 190 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 191 192 <p>For information on coordinating and contributing translations of 193 our web pages, see <a 194 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 195 README</a>. --> 196 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 197 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 198 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 199 <a 200 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 201 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 202 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 203 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 204 </div> 205 206 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 207 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 208 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 209 without talking with the webmasters or licensing team first. 210 Please make sure the copyright date is consistent with the 211 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 212 document was modified, or published. 213 214 If you wish to list earlier years, that is ok too. 215 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 216 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 217 year, i.e., a year in which the document was published (including 218 being publicly visible on the web or in a revision control system). 219 220 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 221 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 222 <p>Copyright © 2003, 2013, 2021 Richard M. Stallman and Nicholas R. Hill</p> 223 224 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 225 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 226 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 227 228 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 229 <div class="translators-credits"> 230 231 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 232 <strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Lydia Olivera, 233 Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div> 234 235 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 236 Última actualización: 237 238 $Date: 2021/09/18 10:33:47 $ 239 240 <!-- timestamp end --> 241 </p> 242 </div> 243 </div> 244 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 245 </body> 246 </html>