gpl-american-dream.html (7555B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>La GPL de GNU y el «sueño americano» - Proyecto GNU - Free Software 11 Foundation </title> 12 13 <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 15 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 18 <div class="article reduced-width"> 19 <h2>La GPL de GNU y el «sueño americano»</h2> 20 21 <address class="byline">por Bradley M. Kuhn</address> 22 23 <p> 24 Cuando iba a la escuela, justamente aquí, en los Estados Unidos de América, 25 me enseñaron que nuestro país era la «tierra de las oportunidades». Los 26 profesores me contaron que mi país era especial, porque cualquiera que 27 tuviese una buena idea y la determinación de hacer un buen trabajo, podía 28 ganarse la vida y también alcanzar el éxito. Ellos lo llamaban el «sueño 29 americano» <a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p> 30 <p> 31 ¿Cuál era el fundamento del «sueño americano»? Era la igualdad: en nuestra 32 sociedad, todo el mundo tenía las mismas oportunidades para escoger su 33 propio camino. Yo podía elegir cualquier carrera que deseara, y si trabajaba 34 duro, tendría exito.</p> 35 <p> 36 Resultó que yo poseía talento para trabajar con computadoras, especialmente 37 con el software. Adoctrinado en la idea del «sueño americano», aprendí tanto 38 como pude sobre software para computadoras. Quería aprovechar mi oportunidad 39 de alcanzar el éxito.</p> 40 <p> 41 Sin embargo, enseguida descubrí que en muchos casos no todos los actores en 42 el área del software eran iguales. Cuando me incorporé a este campo, grandes 43 compañías tales como Microsoft tendían a controlar gran parte de la 44 tecnología. Y esa tecnología estaba disponible para mí bajo condiciones de 45 licencias que me impedían estudiarla y aprender de ella. Me prohibían 46 completamente ver el código fuente de los programas de software.</p> 47 <p> 48 También descubrí que aquellos que contaban con mucho dinero podían negociar 49 diferentes licencias. Si pagaban lo suficiente, podían obtener permiso para 50 estudiar y aprender del código fuente. Estas licencias solían costar muchos 51 miles de dólares, y siendo yo un joven principiante con ingresos 52 relativamente escasos, estaban fuera de mi alcance.</p> 53 <p> 54 Después de pasar mis primeros años de actividad en el campo del software 55 sintiéndome algo oprimido por la imposibilidad de seguir aprendiendo, al fin 56 descubrí otro tipo de software que sí se podía estudiar para aprender. Este 57 software se publicaba bajo una licencia llamada Licencia Pública General de 58 GNU (GPL de GNU), que en lugar de restringir mi libertad para estudiar y 59 aprender del software, estaba especialmente diseñada para permitirme 60 aprender. La licencia garantizaba que, sin importar lo que ocurriera con las 61 versiones públicas del software, yo siempre podría estudiar su código 62 fuente.</p> 63 <p> 64 Construí rápidamente mi carrera en torno a este software. Conseguí muchos 65 trabajos para configurar, instalar, administrar y enseñar acerca de ese 66 software. Gracias a la GPL de GNU, sabía que podría ser competitivo en mi 67 actividad, porque siempre tendría la posibilidad de conocer las últimas 68 innovaciones y aprender de ellas. Esto me dio una habilidad única para 69 innovar. Podía innovar rápidamente e impresionar a mis empleadores. Incluso 70 pude comenzar mi propio negocio de consultoría. ¡Mi propio negocio! ¡La cima 71 del sueño americano!</p> 72 <p> 73 Por eso me sorprendió tanto que el vicepresidente de Microsoft sugiriera, la 74 pasada semana, que la GPL de GNU contradice el «estilo americano».</p> 75 <p> 76 La GPL de GNU está específicamente diseñada para garantizar que exista 77 igualdad para todos los innovadores tecnológicos, programadores y usuarios 78 de software. A todo estudiante de secundaria, contratista independiente, 79 pequeña empresa y gran corporación se le dan las mismas oportunidades para 80 innovar. Todos comenzamos la carrera desde el mismo punto. Aquellos que 81 cuentan con una profunda comprensión del software y la habilidad de hacer 82 que funcione bien, en beneficio de otros, tienen más probabilidades de tener 83 éxito, y de hecho lo tienen.</p> 84 <p> 85 En eso precisamente consiste el «estilo americano», al menos tal como me lo 86 enseñaron en la escuela. Confío en que no dejemos que Microsoft u otros 87 cambien la definición.</p> 88 </div> 89 90 <div class="translators-notes"> 91 92 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 93 <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev" 94 id="TransNote1">[1]</a> A lo largo de este artículo, el término «americano» 95 se refiere únicamente a los Estados Unidos de América.</div> 96 </div> 97 98 <!-- for id="content", starts in the include above --> 99 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 100 <div id="footer" role="contentinfo"> 101 <div class="unprintable"> 102 103 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 104 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 105 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 106 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 107 diríjase a <a 108 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 109 110 <p> 111 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 112 replace it with the translation of these two: 113 114 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 115 translations. However, we are not exempt from imperfection. 116 Please send your comments and general suggestions in this regard 117 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 118 119 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 120 121 <p>For information on coordinating and contributing translations of 122 our web pages, see <a 123 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 124 README</a>. --> 125 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 126 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 127 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 128 <a 129 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 130 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 131 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 132 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 133 </div> 134 135 <p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> 136 137 <p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 138 totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p> 139 140 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 141 <div class="translators-credits"> 142 143 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 144 <strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Formateo: Sergi 145 Ruiz Trepat. Revisión: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div> 146 147 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 148 Última actualización: 149 150 $Date: 2021/09/13 09:03:40 $ 151 152 <!-- timestamp end --> 153 </p> 154 </div> 155 </div> 156 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 157 </body> 158 </html>