gnu-structure.html (21307B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free 11 Software Foundation</title> 12 13 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> 14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" --> 16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 18 <div class="reduced-width"> 19 <h2 style="margin-bottom: 0">La estructura y administración del Proyecto GNU</h2> 20 <h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Versión 1.0.1</h3> 21 22 <address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address> 23 24 <p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a 25 href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y 26 otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a 27 href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía 28 central del movimiento del software libre.</p> 29 30 <p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que, 31 juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos 32 componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo 33 nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y 34 también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los 35 usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software 36 dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y 37 publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina 38 «paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a 39 href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros 40 desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p> 41 42 <p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar 43 juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con 44 coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas 45 específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben 46 encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello, 47 a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el 48 proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la 49 información en un solo documento.</p> 50 51 <p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas 52 maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan 53 fuera del ámbito de este documento.</p> 54 55 <h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3> 56 57 <p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de 58 paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el 59 desarrollo del software de GNU.</p> 60 61 <h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1" 62 id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4> 63 64 <p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe 65 GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las 66 decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige 67 el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los 68 paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es 69 necesario, además de designar a sus mantenedores.</p> 70 71 <p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas 72 decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en 73 detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer 74 mediante sugerencias.</p> 75 76 <h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4> 77 78 <p>Este equipo, que se encuentra en <a 79 href="mailto:maintainers@gnu.org"><maintainers@gnu.org></a>, está 80 disponible como un primer punto de contacto para los mantenedores del 81 software de GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo 82 en todo el proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo, 83 comprueban que los mantenedores sigan la <a 84 href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas de GNU, y resuelven los 85 conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes GNUisance también se ocupan 86 de los casos en que un mantenedor dimite o un nuevo voluntario se ofrece 87 para mantener un paquete vigente (en cuyo caso pueden designar a un nuevo 88 mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p> 89 90 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de 91 GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas 92 específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se 93 pongan en contacto con nosotros.</p> 94 95 <h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4> 96 97 <p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del 98 mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes 99 GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe 100 GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones, 101 destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en 102 nombre del Proyecto GNU.</p> 103 104 <p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un 105 programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de 106 GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales 107 desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p> 108 109 <p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto 110 ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda 111 desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las 112 tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a 113 href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que 114 actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores 115 precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por 116 nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p> 117 118 <p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al 119 desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No 120 obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del 121 paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto 122 GNU.</p> 123 124 <p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo 125 práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la 126 filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto 127 GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen 128 correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a 129 href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de 130 los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de 131 GNU</a>.</p> 132 133 <p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los 134 paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día 135 relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar 136 conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y 137 nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance 138 toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos 139 casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa 140 decisión en nombre del Proyecto GNU.</p> 141 142 <p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades 143 específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el 144 mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain/">Información 145 para mantenedores del software de GNU</a> y <a 146 href="/prep/standards/">Normas de programación de GNU</a>.</p> 147 148 <p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo 149 con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las 150 sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía, 151 nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño 152 de su trabajo en el software de GNU.</p> 153 154 <h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3> 155 156 <p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del 157 desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un 158 coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde 159 directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En 160 caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a 161 href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para 162 solicitar asesoramiento.</p> 163 164 <h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4> 165 166 <p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a 167 href="mailto:gnueval@gnu.org"><gnueval@gnu.org></a>, evalúa los 168 paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una 169 cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones 170 relevantes relacionadas con la libertad del software y con la integración el 171 programa en el sistema GNU.</p> 172 173 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de 174 GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación 175 de software que no es de GNU en Savannah.</p> 176 177 <h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4> 178 179 <p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a 180 href="mailto:gnueval-security@gnu.org"><gnueval-security@gnu.org></a>, 181 trabaja con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay 182 algún problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p> 183 184 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de 185 GNU.</p> 186 187 <h4 id="security">El equipo de seguridad</h4> 188 189 <p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a 190 resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de 191 un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se 192 puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto 193 es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del 194 paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de 195 seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p> 196 197 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de 198 GNU.</p> 199 200 <h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4> 201 202 <p>Los voluntarios de la lista de correo <a 203 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a> 204 prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes 205 plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p> 206 207 <p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> 208 209 <h4 id="mentors">Los mentores</h4> 210 211 <p>Los mentores de GNU (<a 212 href="mailto:mentors@gnu.org"><mentors@gnu.org></a>) ofrecen, de forma 213 voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de software.</p> 214 215 <p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p> 216 217 <h4 id="proofreaders">Los correctores</h4> 218 219 <p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de 220 los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para 221 solicitar una corrección, escriba a <a 222 href="mailto:proofreaders@gnu.org"><proofreaders@gnu.org></a>.</p> 223 224 <h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3> 225 226 <p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades 227 diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del 228 proyecto.</p> 229 230 <h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4> 231 232 <p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr 233 title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe 234 GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el 235 comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y 236 plantea posibles problemas para su deliberación.</p> 237 238 <h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4> 239 240 <p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del 241 Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de 242 errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es 243 administrada por los <a 244 href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>, 245 quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la 246 forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el 247 software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que, 248 sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p> 249 250 <p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> 251 252 <h4 id="webmasters">Los webmasters</h4> 253 254 <p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del 255 mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a 256 href="/">https://www.gnu.org</a>.</p> 257 258 <p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por 259 el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que 260 la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las 261 peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean 262 convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p> 263 264 <p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el <a 265 href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde 266 ante el Jefe GNUisance. Véase <a 267 href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para 268 administradores voluntarios del sitio web</a>.</p> 269 270 <h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4> 271 272 <p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para 273 más información, véase <a 274 href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de 275 las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden 276 ante el <a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de 277 traducciones de GNU</a>, quien, a su vez, responde ante el Jefe 278 GNUisance.</p> 279 280 <h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4> 281 282 <p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a> 283 es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas 284 de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de 285 spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de 286 administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p> 287 288 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de 289 GNU.</p> 290 291 <h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4> 292 293 <p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a 294 href="mailto:gvc@gnu.org"><gvc@gnu.org></a>) ayudan a los nuevos 295 voluntarios en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p> 296 297 <p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con 298 experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos 299 sobre el Proyecto GNU).</p> 300 301 <h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4> 302 303 <p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción 304 del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las 305 escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p> 306 307 <p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p> 308 309 <h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4> 310 311 <p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las 312 normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta 313 a través de la lista de correo <a 314 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El 315 grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e 316 implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al 317 Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de 318 introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p> 319 320 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de 321 GNU.</p> 322 323 <h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3> 324 325 <p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la 326 estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la 327 documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este 328 documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a 329 href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de 330 la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a 331 href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p> 332 333 <h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3> 334 335 <p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el 336 Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente 337 en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas 338 es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y 339 negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más 340 acertada.</p> 341 342 <p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento 343 en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la 344 primera y/o segunda cifra de la versión.</p> 345 346 <div class="infobox"> 347 <hr /> 348 <p>Este documento también está disponible en el <a 349 href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p> 350 </div> 351 352 </div> 353 354 <div class="translators-notes"> 355 356 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 357 <strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev" 358 id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado 359 mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y 360 <cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div> 361 </div> 362 363 <!-- for id="content", starts in the include above --> 364 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 365 <div id="footer" role="contentinfo"> 366 <div class="unprintable"> 367 368 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 369 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 370 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 371 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 372 diríjase a <a 373 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 374 375 <p> 376 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 377 replace it with the translation of these two: 378 379 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 380 translations. However, we are not exempt from imperfection. 381 Please send your comments and general suggestions in this regard 382 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 383 384 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 385 386 <p>For information on coordinating and contributing translations of 387 our web pages, see <a 388 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 389 README</a>. --> 390 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 391 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 392 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 393 <a 394 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 395 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 396 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 397 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 398 </div> 399 400 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 401 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 402 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 403 without talking with the webmasters or licensing team first. 404 Please make sure the copyright date is consistent with the 405 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 406 document was modified, or published. 407 408 If you wish to list earlier years, that is ok too. 409 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 410 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 411 year, i.e., a year in which the document was published (including 412 being publicly visible on the web or in a revision control system). 413 414 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 415 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 416 <p>Copyright © 2020, 2022 Brandon Invergo and Richard Stallman</p> 417 418 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 419 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 420 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 421 422 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 423 <div class="translators-credits"> 424 425 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 426 </div> 427 428 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 429 Última actualización: 430 431 $Date: 2022/05/15 13:02:24 $ 432 433 <!-- timestamp end --> 434 </p> 435 </div> 436 </div> 437 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 438 </body> 439 </html>