taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

gnu-structure.html (21307B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free
     11 Software Foundation</title>
     12 
     13 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
     14 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     15 <!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.es.html" -->
     16 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     17 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     18 <div class="reduced-width">
     19 <h2 style="margin-bottom: 0">La estructura y administración del Proyecto GNU</h2>
     20 <h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Versión 1.0.1</h3>
     21 
     22 <address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address>
     23 
     24 <p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a
     25 href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y
     26 otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a
     27 href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía
     28 central del movimiento del software libre.</p>
     29 
     30 <p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que,
     31 juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos
     32 componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo
     33 nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y
     34 también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los
     35 usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software
     36 dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y
     37 publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina
     38 «paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a
     39 href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros
     40 desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p>
     41 
     42 <p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar
     43 juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con
     44 coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas
     45 específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben
     46 encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello,
     47 a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el
     48 proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la
     49 información en un solo documento.</p>
     50 
     51 <p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas
     52 maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan
     53 fuera del ámbito de este documento.</p>
     54 
     55 <h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3>
     56 
     57 <p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de
     58 paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el
     59 desarrollo del software de GNU.</p>
     60 
     61 <h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1"
     62 id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4>
     63 
     64 <p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe
     65 GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las
     66 decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige
     67 el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los
     68 paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es
     69 necesario, además de designar a sus mantenedores.</p>
     70 
     71 <p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas
     72 decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en
     73 detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer
     74 mediante sugerencias.</p>
     75 
     76 <h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4>
     77 
     78 <p>Este equipo, que se encuentra en <a
     79 href="mailto:maintainers@gnu.org">&lt;maintainers@gnu.org&gt;</a>, está
     80 disponible como un primer punto de contacto para los mantenedores del
     81 software de GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo
     82 en todo el proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo,
     83 comprueban que los mantenedores sigan la <a
     84 href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas de GNU, y resuelven los
     85 conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes GNUisance también se ocupan
     86 de los casos en que un mantenedor dimite o un nuevo voluntario se ofrece
     87 para mantener un paquete vigente (en cuyo caso pueden designar a un nuevo
     88 mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p>
     89 
     90 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
     91 GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas
     92 específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se
     93 pongan en contacto con nosotros.</p>
     94 
     95 <h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4>
     96 
     97 <p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del
     98 mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes
     99 GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe
    100 GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones,
    101 destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en
    102 nombre del Proyecto GNU.</p>
    103 
    104 <p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un
    105 programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de
    106 GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales
    107 desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p>
    108 
    109 <p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto
    110 ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda
    111 desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
    112 tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
    113 href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que
    114 actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores
    115 precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por
    116 nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p>
    117 
    118 <p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al
    119 desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No
    120 obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del
    121 paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto
    122 GNU.</p>
    123 
    124 <p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo
    125 práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la
    126 filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto
    127 GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen
    128 correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a
    129 href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de
    130 los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de
    131 GNU</a>.</p>
    132 
    133 <p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los
    134 paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día
    135 relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar
    136 conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y
    137 nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance
    138 toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos
    139 casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa
    140 decisión en nombre del Proyecto GNU.</p>
    141 
    142 <p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades
    143 específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el
    144 mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain/">Información
    145 para mantenedores del software de GNU</a> y <a
    146 href="/prep/standards/">Normas de programación de GNU</a>.</p>
    147 
    148 <p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo
    149 con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las
    150 sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía,
    151 nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño
    152 de su trabajo en el software de GNU.</p>
    153 
    154 <h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3>
    155 
    156 <p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del
    157 desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un
    158 coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde
    159 directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En
    160 caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a
    161 href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para
    162 solicitar asesoramiento.</p>
    163 
    164 <h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4>
    165 
    166 <p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a
    167 href="mailto:gnueval@gnu.org">&lt;gnueval@gnu.org&gt;</a>, evalúa los
    168 paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una
    169 cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones
    170 relevantes relacionadas con la libertad del software y con la integración el
    171 programa en el sistema GNU.</p>
    172 
    173 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
    174 GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación
    175 de software que no es de GNU en Savannah.</p>
    176 
    177 <h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4>
    178 
    179 <p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a
    180 href="mailto:gnueval-security@gnu.org">&lt;gnueval-security@gnu.org&gt;</a>,
    181 trabaja con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay
    182 algún problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p>
    183 
    184 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
    185 GNU.</p>
    186 
    187 <h4 id="security">El equipo de seguridad</h4>
    188 
    189 <p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a
    190 resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de
    191 un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se
    192 puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto
    193 es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del
    194 paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de
    195 seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p>
    196 
    197 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
    198 GNU.</p>
    199 
    200 <h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4>
    201 
    202 <p>Los voluntarios de la lista de correo <a
    203 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
    204 prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes
    205 plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p>
    206 
    207 <p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
    208 
    209 <h4 id="mentors">Los mentores</h4>
    210 
    211 <p>Los mentores de GNU (<a
    212 href="mailto:mentors@gnu.org">&lt;mentors@gnu.org&gt;</a>) ofrecen, de forma
    213 voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de software.</p>
    214 
    215 <p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p>
    216 
    217 <h4 id="proofreaders">Los correctores</h4>
    218 
    219 <p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de
    220 los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para
    221 solicitar una corrección, escriba a <a
    222 href="mailto:proofreaders@gnu.org">&lt;proofreaders@gnu.org&gt;</a>.</p>
    223 
    224 <h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3>
    225 
    226 <p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades
    227 diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del
    228 proyecto.</p>
    229 
    230 <h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4>
    231 
    232 <p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr
    233 title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe
    234 GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el
    235 comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y
    236 plantea posibles problemas para su deliberación.</p>
    237 
    238 <h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4>
    239 
    240 <p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del
    241 Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de
    242 errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es
    243 administrada por los <a
    244 href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>,
    245 quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la
    246 forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el
    247 software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que,
    248 sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p>
    249 
    250 <p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
    251 
    252 <h4 id="webmasters">Los webmasters</h4>
    253 
    254 <p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del
    255 mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a
    256 href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
    257 
    258 <p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por
    259 el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que
    260 la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las
    261 peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean
    262 convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p>
    263 
    264 <p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el&nbsp;<a
    265 href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde
    266 ante el&nbsp; Jefe GNUisance. Véase <a
    267 href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para
    268 administradores voluntarios del sitio web</a>.</p>
    269 
    270 <h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4>
    271 
    272 <p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para
    273 más información, véase <a
    274 href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de
    275 las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden
    276 ante el&nbsp;<a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de
    277 traducciones de GNU</a>, quien, a su vez,&nbsp;responde ante el Jefe
    278 GNUisance.</p>
    279 
    280 <h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4>
    281 
    282 <p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>
    283 es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas
    284 de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de
    285 spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de
    286 administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p>
    287 
    288 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
    289 GNU.</p>
    290 
    291 <h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4>
    292 
    293 <p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
    294 href="mailto:gvc@gnu.org">&lt;gvc@gnu.org&gt;</a>) ayudan a los nuevos
    295 voluntarios en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p>
    296 
    297 <p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con
    298 experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos
    299 sobre el Proyecto GNU).</p>
    300 
    301 <h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4>
    302 
    303 <p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción
    304 del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las
    305 escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p>
    306 
    307 <p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
    308 
    309 <h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4>
    310 
    311 <p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las
    312 normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta
    313 a través de la lista de correo <a
    314 href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El
    315 grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e
    316 implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al
    317 Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de
    318 introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p>
    319 
    320 <p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
    321 GNU.</p>
    322 
    323 <h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3>
    324 
    325 <p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la
    326 estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la
    327 documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este
    328 documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a
    329 href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de
    330 la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a
    331 href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p>
    332 
    333 <h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3>
    334 
    335 <p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el
    336 Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente
    337 en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas
    338 es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y
    339 negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más
    340 acertada.</p>
    341 
    342 <p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento
    343 en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la
    344 primera y/o segunda cifra de la versión.</p>
    345 
    346 <div class="infobox">
    347 <hr />
    348 <p>Este documento también está disponible en el <a
    349 href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p>
    350 </div>
    351 
    352 </div>
    353 
    354 <div class="translators-notes">
    355 
    356 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    357 <strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
    358 id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado
    359 mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y
    360 <cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div>
    361 </div>
    362 
    363 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    364 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
    365 <div id="footer" role="contentinfo">
    366 <div class="unprintable">
    367 
    368 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
    369 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
    370 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    371 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    372 diríjase a <a
    373 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    374 
    375 <p>
    376 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    377         replace it with the translation of these two:
    378 
    379         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    380         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    381         Please send your comments and general suggestions in this regard
    382         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    383 
    384         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    385 
    386         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    387         our web pages, see <a
    388         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    389         README</a>. -->
    390 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    391 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    392 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    393 <a
    394 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    395 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    396 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    397 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    398 </div>
    399 
    400 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    401      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    402      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    403      without talking with the webmasters or licensing team first.
    404      Please make sure the copyright date is consistent with the
    405      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    406      document was modified, or published.
    407      
    408      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    409      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    410      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    411      year, i.e., a year in which the document was published (including
    412      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    413      
    414      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    415      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    416 <p>Copyright &copy; 2020, 2022 Brandon Invergo and Richard Stallman</p>
    417 
    418 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    419 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    420 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    421 
    422 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    423 <div class="translators-credits">
    424 
    425 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    426  </div>
    427 
    428 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    429 Última actualización:
    430 
    431 $Date: 2022/05/15 13:02:24 $
    432 
    433 <!-- timestamp end -->
    434 </p>
    435 </div>
    436 </div>
    437 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    438 </body>
    439 </html>