taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

floss-and-foss.html (7500B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>FLOSS y FOSS - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 
     12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
     13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
     15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     17 <div class="article reduced-width">
     18 <h2>FLOSS y FOSS</h2>
     19 
     20 <address class="byline">por Richard Stallman</address>
     21 
     22 <p>Las dos corrientes políticas dentro de la comunidad de software libre son el
     23 movimiento de software libre y el código abierto. El movimiento de software
     24 libre es una iniciativa en favor de la <a
     25 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad de los
     26 usuarios de ordenadores</a>; decimos que un programa que no es libre es una
     27 injusticia para los usuarios. La corriente del código abierto rehúsa tratar
     28 el asunto como una cuestión de la justicia hacia los usuarios y basa sus
     29 argumentos <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
     30 solamente en los beneficios prácticos</a>.</p>
     31 
     32 <p>Para enfatizar que «free software» se refiere a la libertad y no al precio<a
     33 href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>, en algunas
     34 ocasiones escribimos, o decimos, <cite>free</cite> (libre) software,
     35 añadiendo la palabra francesa o española que significa libre en el sentido
     36 de la libertad. En algunos contextos, en inglés, simplemente se puede decir
     37 «<cite>libre software</cite>».</p>
     38 
     39 <p>Un investigador que estudió las prácticas y métodos utilizados por los
     40 desarrolladores en la comunidad de software libre determinó que estas
     41 cuestiones eran ajenas a las posiciones políticas de los desarrolladores,
     42 así que acuñó el término «FLOSS» [<cite>Free/Libre and Open Source
     43 Software</cite>] para evitar explícitamente una preferencia entre las dos
     44 corrientes políticas. Si desea ser neutral esta es una buena manera de
     45 hacerlo, ya que hace que los nombres de ambas corrientes sean igual de
     46 importantes.</p>
     47 
     48 <p>Otros utilizan el término «FOSS» [<cite>Free and Open Source
     49 Software</cite>] que significa «software libre y de código abierto», está
     50 dispuesto para que signifique lo mismo que «FLOSS», pero es menos claro ya
     51 que omite la explicación de que «free» se refiere a la
     52 <em>libertad</em>. También hace que «software libre» sea menos visible que
     53 «software de código abierto» porque destaca «código abierto» separándolo de
     54 «software libre».</p>
     55 
     56 <p>La expresión «Free and Open Source Software» induce a otros errores; sugiere
     57 que «free and open source» se refiere a un punto de vista único, en lugar de
     58 explicar que se trata de dos puntos de vista diferentes. Tal
     59 conceptualización en este ámbito es un obstáculo para entender el hecho de
     60 que el software libre y el software de código abierto son dos corrientes
     61 políticas diferentes con profundas discrepancias.</p>
     62 
     63 <p>Por lo tanto, quien quiera ser neutral entre el software libre y el software
     64 de código abierto, y ser claro al respecto, la manera de conseguirlo es
     65 decir «FLOSS», en lugar de «FOSS».</p>
     66 
     67 <p>Nosotros en el movimiento de software libre no usamos ninguno de estos
     68 términos porque no queremos ser neutrales en esta cuestión
     69 política. Nosotros defendemos la libertad y lo demostramos siempre que se
     70 presenta la ocasión diciendo «free» y «libre» o «free/libre».</p>
     71 </div>
     72 
     73 <div class="translators-notes">
     74 
     75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     76 <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
     77 id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra
     78 («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
     79 </div>
     80 
     81 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     82 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
     83 <div id="footer" role="contentinfo">
     84 <div class="unprintable">
     85 
     86 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
     87 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
     88 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
     89 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
     90 diríjase a <a
     91 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     92 
     93 <p>
     94 
     95 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     96         replace it with the translation of these two:
     97 
     98         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     99         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    100         Please send your comments and general suggestions in this regard
    101         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    102 
    103         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    104 
    105         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    106         our web pages, see <a
    107         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    108         README</a>. -->
    109 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    110 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    111 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    112 <a
    113 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    114 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    115 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    116 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    117 </div>
    118 
    119 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    120      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    121      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    122      without talking with the webmasters or licensing team first.
    123      Please make sure the copyright date is consistent with the
    124      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    125      document was modified, or published.
    126      
    127      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    128      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    129      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    130      year, i.e., a year in which the document was published (including
    131      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    132      
    133      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    134      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    135 <p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
    136 
    137 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    138 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    139 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    140 
    141 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    142 <div class="translators-credits">
    143 
    144 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    145 <strong>Traducción: Alfredo Jose Quintero Rangel, 2021</strong>. Revisión:
    146 Equipo de traductores al español de GNU.</div>
    147 
    148 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    149 Última actualización:
    150 
    151 $Date: 2021/09/12 10:34:32 $
    152 
    153 <!-- timestamp end -->
    154 </p>
    155 </div>
    156 </div>
    157 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    158 </body>
    159 </html>