floss-and-foss.html (7500B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>FLOSS y FOSS - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 11 12 <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> 13 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 14 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 15 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 16 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 17 <div class="article reduced-width"> 18 <h2>FLOSS y FOSS</h2> 19 20 <address class="byline">por Richard Stallman</address> 21 22 <p>Las dos corrientes políticas dentro de la comunidad de software libre son el 23 movimiento de software libre y el código abierto. El movimiento de software 24 libre es una iniciativa en favor de la <a 25 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad de los 26 usuarios de ordenadores</a>; decimos que un programa que no es libre es una 27 injusticia para los usuarios. La corriente del código abierto rehúsa tratar 28 el asunto como una cuestión de la justicia hacia los usuarios y basa sus 29 argumentos <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> 30 solamente en los beneficios prácticos</a>.</p> 31 32 <p>Para enfatizar que «free software» se refiere a la libertad y no al precio<a 33 href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>, en algunas 34 ocasiones escribimos, o decimos, <cite>free</cite> (libre) software, 35 añadiendo la palabra francesa o española que significa libre en el sentido 36 de la libertad. En algunos contextos, en inglés, simplemente se puede decir 37 «<cite>libre software</cite>».</p> 38 39 <p>Un investigador que estudió las prácticas y métodos utilizados por los 40 desarrolladores en la comunidad de software libre determinó que estas 41 cuestiones eran ajenas a las posiciones políticas de los desarrolladores, 42 así que acuñó el término «FLOSS» [<cite>Free/Libre and Open Source 43 Software</cite>] para evitar explícitamente una preferencia entre las dos 44 corrientes políticas. Si desea ser neutral esta es una buena manera de 45 hacerlo, ya que hace que los nombres de ambas corrientes sean igual de 46 importantes.</p> 47 48 <p>Otros utilizan el término «FOSS» [<cite>Free and Open Source 49 Software</cite>] que significa «software libre y de código abierto», está 50 dispuesto para que signifique lo mismo que «FLOSS», pero es menos claro ya 51 que omite la explicación de que «free» se refiere a la 52 <em>libertad</em>. También hace que «software libre» sea menos visible que 53 «software de código abierto» porque destaca «código abierto» separándolo de 54 «software libre».</p> 55 56 <p>La expresión «Free and Open Source Software» induce a otros errores; sugiere 57 que «free and open source» se refiere a un punto de vista único, en lugar de 58 explicar que se trata de dos puntos de vista diferentes. Tal 59 conceptualización en este ámbito es un obstáculo para entender el hecho de 60 que el software libre y el software de código abierto son dos corrientes 61 políticas diferentes con profundas discrepancias.</p> 62 63 <p>Por lo tanto, quien quiera ser neutral entre el software libre y el software 64 de código abierto, y ser claro al respecto, la manera de conseguirlo es 65 decir «FLOSS», en lugar de «FOSS».</p> 66 67 <p>Nosotros en el movimiento de software libre no usamos ninguno de estos 68 términos porque no queremos ser neutrales en esta cuestión 69 política. Nosotros defendemos la libertad y lo demostramos siempre que se 70 presenta la ocasión diciendo «free» y «libre» o «free/libre».</p> 71 </div> 72 73 <div class="translators-notes"> 74 75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 76 <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" 77 id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra 78 («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div> 79 </div> 80 81 <!-- for id="content", starts in the include above --> 82 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 83 <div id="footer" role="contentinfo"> 84 <div class="unprintable"> 85 86 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 87 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 88 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 89 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 90 diríjase a <a 91 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 92 93 <p> 94 95 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 96 replace it with the translation of these two: 97 98 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 99 translations. However, we are not exempt from imperfection. 100 Please send your comments and general suggestions in this regard 101 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 102 103 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 104 105 <p>For information on coordinating and contributing translations of 106 our web pages, see <a 107 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 108 README</a>. --> 109 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 110 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 111 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 112 <a 113 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 114 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 115 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 116 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 117 </div> 118 119 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 120 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 121 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 122 without talking with the webmasters or licensing team first. 123 Please make sure the copyright date is consistent with the 124 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 125 document was modified, or published. 126 127 If you wish to list earlier years, that is ok too. 128 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 129 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 130 year, i.e., a year in which the document was published (including 131 being publicly visible on the web or in a revision control system). 132 133 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 134 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 135 <p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> 136 137 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 138 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 139 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 140 141 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 142 <div class="translators-credits"> 143 144 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 145 <strong>Traducción: Alfredo Jose Quintero Rangel, 2021</strong>. Revisión: 146 Equipo de traductores al español de GNU.</div> 147 148 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 149 Última actualización: 150 151 $Date: 2021/09/12 10:34:32 $ 152 153 <!-- timestamp end --> 154 </p> 155 </div> 156 </div> 157 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 158 </body> 159 </html>