taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

compromise.html (15504B)


      1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
      2 
      3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
      4 <!-- Parent-Version: 1.96 -->
      5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
      6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
      7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
      8 
      9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     10 <title>Evitar acuerdos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
     11 <style type="text/css" media="print,screen"><!--
     12  .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; }
     13 @media (max-width:25em) {
     14  .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; }
     15 }
     16 -->
     17 </style>
     18 
     19 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
     20 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
     21 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" -->
     22 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
     23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
     24 <div class="article reduced-width">
     25 <h2>Evitar acuerdos ruinosos</h2>
     26 
     27 <address class="byline">por Richard Stallman</address>
     28 
     29 <p class="introduction">Hace veinticinco años, <a href="/gnu/initial-announcement.html">el 27 de
     30 septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo
     31 completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es Unix»). Con motivo
     32 del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo
     33 acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar acuerdos ruinosos. Además de
     34 evitar dichos acuerdos, hay muchas otras maneras de <a
     35 href="/help/help.html">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una de ellas es
     36 negarse a utilizar un programa que no es libre o un malservicio en línea
     37 siempre que pueda o <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">siquiera
     38 una sola vez</a>.</p>
     39 <hr class="no-display" />
     40 
     41 <p>El movimiento del software libre busca un cambio social: <a
     42 href="/philosophy/free-sw.html">hacer que todo el software sea libre</a>
     43 para que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de
     44 una comunidad cooperativa. Todo programa que no es libre le da a su
     45 desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es acabar
     46 con esa injusticia.</p>
     47 
     48 <p>El camino hacia la libertad es <a
     49 href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">largo</a>.
     50 Llevará muchos años y habrá que dar muchos pasos para alcanzar un mundo en
     51 el que sea normal que los usuarios de software disfruten de
     52 libertad. Algunos de estos pasos son difí­ciles y requieren
     53 sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si llegamos a acuerdos
     54 con gente que tiene objetivos diferentes.</p>
     55 
     56 <img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt="&nbsp;[Logotipo de la GPL]&nbsp;"
     57 class="imgright" />
     58 
     59 <p>Así pues, la <a href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>
     60 cierra acuerdos, incluso de amplio alcance, que implican concesiones. Por
     61 ejemplo, hicimos concesiones en las disposiciones sobre patentes de la
     62 versión 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">General Public License de
     63 GNU</a>, a fin de que las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan
     64 software cubierto por la GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes
     65 estén sujetas a dichas disposiciones.  </p>
     66 
     67 <img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt="&nbsp;[Logotipo de la LGPL]&nbsp;"
     68 class="imgleft" />
     69 
     70 <p>El propósito de la <a href="/licenses/lgpl.html">GPL reducida</a> es
     71 alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas
     72 libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres,
     73 pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los desarrolladores
     74 recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos
     75 código en programas de GNU para hacerlos funcionar con programas comunes que
     76 no son libres, y lo documentamos y publicitamos de manera que impulsen a los
     77 usuarios de estos últimos a instalar los primeros, pero no al
     78 revés. Apoyamos campañas concretas con las que estamos de acuerdo, aun
     79 cuando no lo estemos del todo con los grupos que las promueven.</p>
     80 
     81 <p>Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de nuestra
     82 comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, <a
     83 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo recomendamos
     84 las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por norma no incluir software
     85 que no sea libre ni inducir a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar
     86 distribuciones que no son libres serí­a una solución <abbr title="ruinoso,
     87 sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza
     88 ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que
     89 arruina y destruye.">ruinosa</abbr> .</p>
     90 
     91 <p>Los acuerdos son ruinosos si a largo plazo van en contra de nuestros
     92 objetivos. Eso puede suceder en el terreno de las ideas o en el de los
     93 hechos.</p>
     94 
     95 <p>En el terreno de las ideas, acuerdos ruinosos son aquellos que reafirman los
     96 supuestos que nosotros pretendemos cambiar. Nuestro objetivo es un mundo en
     97 el que los usuarios de software sean libres, pero por ahora la mayorí­a de
     98 los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como un asunto
     99 que deba tenerse en cuenta. Han asumido valores de «consumidor», lo que
    100 significa que juzgan cualquier programa solo en función de cuestiones
    101 prácticas tales como el precio y la comodidad.</p>
    102 
    103 <p>Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e
    104 influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de
    105 persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen
    106 a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor
    107 característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido
    108 gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de
    109 software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas
    110 ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos
    111 programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito.</p>
    112 
    113 <p>Si lo máximo a lo que se aspira es a conseguir que más gente use programas
    114 libres, se puede decidir guardar silencio acerca de la cuestión de la
    115 libertad y centrarse únicamente en las ventajas prácticas que interesan a
    116 los valores del consumidor. Esto es lo que hace el término «open source» y
    117 el discurso que lo acompaña.</p>
    118 
    119 <p>Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes
    120 utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán
    121 mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a
    122 utilizar también programas privativos que sean prácticos.</p>
    123 
    124 <p>La filosofí­a del <span style="font-style:italic;">open source</span>
    125 presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y
    126 refuerza. Este es el motivo por el que <a
    127 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">no defendemos el «open
    128 source»</a>.</p>
    129 
    130 <div class="pict narrow">
    131 <img src="/graphics/gnulaptop.png"
    132      alt="[Ñu levitando con un portátil]" />
    133 </div>
    134 
    135 <p>Para establecer por entero y de manera duradera una comunidad libre,
    136 necesitamos algo más que hacer que la gente utilice algunos programas
    137 libres. Tenemos que difundir la idea de juzgar el software (y otras cosas) a
    138 la luz de «valores de ciudadano», atendiendo a si se respeta la libertad de
    139 los usuarios y a la comunidad, y no solo en función de su practicidad. De
    140 este modo la gente no caerá en la trampa de un programa privativo mordiendo
    141 el cebo de alguna característica práctica y atractiva.</p>
    142 
    143 <p>Para promover los valores ciudadanos tenemos que hablar de ellos y mostrar
    144 que se encuentran en la base de nuestros actos. Debemos rechazar la
    145 propuesta de Dale Carnegie de tratar de influir en el comportamiento de los
    146 usuarios apelando a sus valores en cuanto consumidores.</p>
    147 
    148 <p>Esto no significa que de ninguna manera podamos mencionar las ventajas
    149 prácticas; podemos y lo hacemos. Esto solo se convierte en un problema
    150 cuando las ventajas prácticas ocupan todo el foco de atención y la libertad
    151 queda relegada a un segundo plano. Por eso, cuando mencionamos las ventajas
    152 prácticas del software libre reiteramos frecuentemente que son solo
    153 <em>razones secundarias, adicionales</em>, para preferirlo.</p>
    154 
    155 <p>No basta con hacer que nuestras palabras sean acordes con nuestros ideales,
    156 nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. De modo que
    157 debemos también evitar acuerdos que impliquen hacer o legitimar aquello que
    158 tratamos de erradicar.</p>
    159 
    160 <p>Por ejemplo, la experiencia muestra que se puede atraer a algunos usuarios
    161 hacia <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos
    162 programas que no son libres. Podría tratarse de una atractiva aplicación que
    163 no sea libre, o de una plataforma de programación igualmente no libre como
    164 <a href="/philosophy/java-trap.es.html">Java</a> (antiguamente) o del motor
    165 de ejecución de Flash (todaví­a), o de un controlador no libre que permita
    166 utilizar ciertos modelos de hardware.</p>
    167 
    168 <p>Estos acuerdos son tentadores, pero nos alejan del objetivo. Si se
    169 distribuye software que no es libre, o se dirige a la gente hacia él, será
    170 difí­cil decir: «El software que no es libre es una injusticia, un problema
    171 social, y debemos ponerle fin». Y aunque se continúe diciendo esto, los
    172 hechos lo estarán negando.</p>
    173 
    174 <p>La cuestión no es si la gente debe <em>poder</em> o debe
    175 <em>permitírsele</em> instalar software que no sea libre; un sistema de
    176 propósito general ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer con él lo
    177 que deseen y les autoriza a ello. La cuestión es si guiamos o no a los
    178 usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que hagan ellos por sí­
    179 mismos es su responsabilidad; lo que hagamos por ellos, y hacia dónde los
    180 dirijamos, es responsabilidad nuestra. No debemos dirigir a los usuarios
    181 hacia el software privativo como si eso fuese una solución, porque el
    182 software privativo es el problema.</p>
    183 
    184 <p>Una solución ruinosa no solo supone una mala influencia sobre otros. También
    185 puede distorsionar nuestros propios valores, debido a la disonancia
    186 cognitiva. Si tenemos ciertos valores, pero nuestras acciones implican
    187 valores distintos, en conflicto con aquellos, es probable que para resolver
    188 la contradicción cambiemos nuestros valores o nuestras acciones. Así, los
    189 proyectos que mencionan solo las ventajas prácticas o dirigen a la gente
    190 hacia algún software que no es libre, casi siempre evitan siquiera
    191 <em>sugerir</em> que el software que no es libre no es ético. Refuerzan
    192 valores de consumidor, tanto en quienes participan en ellos como en el
    193 público en general. Si queremos mantener firmes nuestros valores, debemos
    194 rechazar tales soluciones.</p>
    195 
    196 <p>Si quiere pasarse al software libre sin comprometer el objetivo de la
    197 libertad, consulte el <a href="https://www.fsf.org/resources">área de
    198 recursos de la FSF</a>. Ofrece un listado de hardware y configuraciones de
    199 máquinas que funcionan con software libre, <a
    200 href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a>
    201 para instalar y <a href="https://directory.fsf.org/">miles de paquetes de
    202 software libre</a> que funcionan en un entorno de software 100&nbsp;%
    203 libre. Si quiere contribuir a que la comunidad continúe en el camino hacia
    204 la libertad, una importante manera de hacerlo es defender públicamente los
    205 valores ciudadanos. Cuando se discuta sobre lo que es bueno o malo, o sobre
    206 lo que hay que hacer, mencione los valores de la libertad y la comunidad y
    207 argumente a partir de ellos.</p>
    208 
    209 <p>Una vía más rápida no es mejor si conduce al lugar equivocado. Las
    210 soluciones negociadas son esenciales para alcanzar objetivos ambiciosos,
    211 pero hay que ser precavidos y evitar acuerdos que nos alejen del objetivo
    212 que queremos alcanzar.</p>
    213 
    214 <hr class="column-limit"/>
    215 
    216 <p>
    217 En el artículo «<a
    218 href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>'Nudge'
    219 is not enough</cite></a>» se expone un punto de vista similar aplicado a un
    220 ámbito diferente.
    221 </p>
    222 </div>
    223 
    224 <div class="translators-notes">
    225 
    226 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
    227  </div>
    228 </div>
    229 
    230 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    231 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
    232 <div id="footer" role="contentinfo">
    233 <div class="unprintable">
    234 
    235 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
    236 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
    237 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
    238 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
    239 diríjase a <a
    240 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
    241 
    242 <p>
    243 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    244         replace it with the translation of these two:
    245 
    246         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    247         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    248         Please send your comments and general suggestions in this regard
    249         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    250 
    251         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    252 
    253         <p>For information on coordinating and contributing translations of
    254         our web pages, see <a
    255         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    256         README</a>. -->
    257 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
    258 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
    259 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
    260 <a
    261 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
    262 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
    263 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
    264 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
    265 </div>
    266 
    267 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    268      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    269      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    270      without talking with the webmasters or licensing team first.
    271      Please make sure the copyright date is consistent with the
    272      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    273      document was modified, or published.
    274      
    275      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    276      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    277      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    278      year, i.e., a year in which the document was published (including
    279      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    280      
    281      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    282      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    283 <p>Copyright &copy; 2008, 2021 Richard Stallman</p>
    284 
    285 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
    286 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
    287 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
    288 
    289 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
    290 <div class="translators-credits">
    291 
    292 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    293  </div>
    294 
    295 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    296 Última actualización:
    297 
    298 $Date: 2021/09/12 10:04:27 $
    299 
    300 <!-- timestamp end -->
    301 </p>
    302 </div>
    303 </div>
    304 <!-- for class="inner", starts in the banner include -->
    305 </body>
    306 </html>