compromise.html (15504B)
1 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> 2 3 <!--#include virtual="/server/header.es.html" --> 4 <!-- Parent-Version: 1.96 --> 5 <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> 6 <!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> 7 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> 8 9 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 10 <title>Evitar acuerdos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> 11 <style type="text/css" media="print,screen"><!-- 12 .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; } 13 @media (max-width:25em) { 14 .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; } 15 } 16 --> 17 </style> 18 19 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> 20 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> 21 <!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.es.html" --> 22 <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> 23 <!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" --> 24 <div class="article reduced-width"> 25 <h2>Evitar acuerdos ruinosos</h2> 26 27 <address class="byline">por Richard Stallman</address> 28 29 <p class="introduction">Hace veinticinco años, <a href="/gnu/initial-announcement.html">el 27 de 30 septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo 31 completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es Unix»). Con motivo 32 del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo 33 acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar acuerdos ruinosos. Además de 34 evitar dichos acuerdos, hay muchas otras maneras de <a 35 href="/help/help.html">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una de ellas es 36 negarse a utilizar un programa que no es libre o un malservicio en línea 37 siempre que pueda o <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">siquiera 38 una sola vez</a>.</p> 39 <hr class="no-display" /> 40 41 <p>El movimiento del software libre busca un cambio social: <a 42 href="/philosophy/free-sw.html">hacer que todo el software sea libre</a> 43 para que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de 44 una comunidad cooperativa. Todo programa que no es libre le da a su 45 desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es acabar 46 con esa injusticia.</p> 47 48 <p>El camino hacia la libertad es <a 49 href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">largo</a>. 50 Llevará muchos años y habrá que dar muchos pasos para alcanzar un mundo en 51 el que sea normal que los usuarios de software disfruten de 52 libertad. Algunos de estos pasos son difíciles y requieren 53 sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si llegamos a acuerdos 54 con gente que tiene objetivos diferentes.</p> 55 56 <img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt=" [Logotipo de la GPL] " 57 class="imgright" /> 58 59 <p>Así pues, la <a href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> 60 cierra acuerdos, incluso de amplio alcance, que implican concesiones. Por 61 ejemplo, hicimos concesiones en las disposiciones sobre patentes de la 62 versión 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">General Public License de 63 GNU</a>, a fin de que las grandes compañías contribuyan y distribuyan 64 software cubierto por la GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes 65 estén sujetas a dichas disposiciones. </p> 66 67 <img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt=" [Logotipo de la LGPL] " 68 class="imgleft" /> 69 70 <p>El propósito de la <a href="/licenses/lgpl.html">GPL reducida</a> es 71 alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas 72 libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres, 73 pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los desarrolladores 74 recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos 75 código en programas de GNU para hacerlos funcionar con programas comunes que 76 no son libres, y lo documentamos y publicitamos de manera que impulsen a los 77 usuarios de estos últimos a instalar los primeros, pero no al 78 revés. Apoyamos campañas concretas con las que estamos de acuerdo, aun 79 cuando no lo estemos del todo con los grupos que las promueven.</p> 80 81 <p>Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de nuestra 82 comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, <a 83 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo recomendamos 84 las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por norma no incluir software 85 que no sea libre ni inducir a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar 86 distribuciones que no son libres sería una solución <abbr title="ruinoso, 87 sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza 88 ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que 89 arruina y destruye.">ruinosa</abbr> .</p> 90 91 <p>Los acuerdos son ruinosos si a largo plazo van en contra de nuestros 92 objetivos. Eso puede suceder en el terreno de las ideas o en el de los 93 hechos.</p> 94 95 <p>En el terreno de las ideas, acuerdos ruinosos son aquellos que reafirman los 96 supuestos que nosotros pretendemos cambiar. Nuestro objetivo es un mundo en 97 el que los usuarios de software sean libres, pero por ahora la mayoría de 98 los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como un asunto 99 que deba tenerse en cuenta. Han asumido valores de «consumidor», lo que 100 significa que juzgan cualquier programa solo en función de cuestiones 101 prácticas tales como el precio y la comodidad.</p> 102 103 <p>Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e 104 influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de 105 persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen 106 a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor 107 característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido 108 gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de 109 software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas 110 ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos 111 programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito.</p> 112 113 <p>Si lo máximo a lo que se aspira es a conseguir que más gente use programas 114 libres, se puede decidir guardar silencio acerca de la cuestión de la 115 libertad y centrarse únicamente en las ventajas prácticas que interesan a 116 los valores del consumidor. Esto es lo que hace el término «open source» y 117 el discurso que lo acompaña.</p> 118 119 <p>Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes 120 utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán 121 mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a 122 utilizar también programas privativos que sean prácticos.</p> 123 124 <p>La filosofía del <span style="font-style:italic;">open source</span> 125 presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y 126 refuerza. Este es el motivo por el que <a 127 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">no defendemos el «open 128 source»</a>.</p> 129 130 <div class="pict narrow"> 131 <img src="/graphics/gnulaptop.png" 132 alt="[Ñu levitando con un portátil]" /> 133 </div> 134 135 <p>Para establecer por entero y de manera duradera una comunidad libre, 136 necesitamos algo más que hacer que la gente utilice algunos programas 137 libres. Tenemos que difundir la idea de juzgar el software (y otras cosas) a 138 la luz de «valores de ciudadano», atendiendo a si se respeta la libertad de 139 los usuarios y a la comunidad, y no solo en función de su practicidad. De 140 este modo la gente no caerá en la trampa de un programa privativo mordiendo 141 el cebo de alguna característica práctica y atractiva.</p> 142 143 <p>Para promover los valores ciudadanos tenemos que hablar de ellos y mostrar 144 que se encuentran en la base de nuestros actos. Debemos rechazar la 145 propuesta de Dale Carnegie de tratar de influir en el comportamiento de los 146 usuarios apelando a sus valores en cuanto consumidores.</p> 147 148 <p>Esto no significa que de ninguna manera podamos mencionar las ventajas 149 prácticas; podemos y lo hacemos. Esto solo se convierte en un problema 150 cuando las ventajas prácticas ocupan todo el foco de atención y la libertad 151 queda relegada a un segundo plano. Por eso, cuando mencionamos las ventajas 152 prácticas del software libre reiteramos frecuentemente que son solo 153 <em>razones secundarias, adicionales</em>, para preferirlo.</p> 154 155 <p>No basta con hacer que nuestras palabras sean acordes con nuestros ideales, 156 nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. De modo que 157 debemos también evitar acuerdos que impliquen hacer o legitimar aquello que 158 tratamos de erradicar.</p> 159 160 <p>Por ejemplo, la experiencia muestra que se puede atraer a algunos usuarios 161 hacia <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos 162 programas que no son libres. Podría tratarse de una atractiva aplicación que 163 no sea libre, o de una plataforma de programación igualmente no libre como 164 <a href="/philosophy/java-trap.es.html">Java</a> (antiguamente) o del motor 165 de ejecución de Flash (todavía), o de un controlador no libre que permita 166 utilizar ciertos modelos de hardware.</p> 167 168 <p>Estos acuerdos son tentadores, pero nos alejan del objetivo. Si se 169 distribuye software que no es libre, o se dirige a la gente hacia él, será 170 difícil decir: «El software que no es libre es una injusticia, un problema 171 social, y debemos ponerle fin». Y aunque se continúe diciendo esto, los 172 hechos lo estarán negando.</p> 173 174 <p>La cuestión no es si la gente debe <em>poder</em> o debe 175 <em>permitírsele</em> instalar software que no sea libre; un sistema de 176 propósito general ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer con él lo 177 que deseen y les autoriza a ello. La cuestión es si guiamos o no a los 178 usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que hagan ellos por sí 179 mismos es su responsabilidad; lo que hagamos por ellos, y hacia dónde los 180 dirijamos, es responsabilidad nuestra. No debemos dirigir a los usuarios 181 hacia el software privativo como si eso fuese una solución, porque el 182 software privativo es el problema.</p> 183 184 <p>Una solución ruinosa no solo supone una mala influencia sobre otros. También 185 puede distorsionar nuestros propios valores, debido a la disonancia 186 cognitiva. Si tenemos ciertos valores, pero nuestras acciones implican 187 valores distintos, en conflicto con aquellos, es probable que para resolver 188 la contradicción cambiemos nuestros valores o nuestras acciones. Así, los 189 proyectos que mencionan solo las ventajas prácticas o dirigen a la gente 190 hacia algún software que no es libre, casi siempre evitan siquiera 191 <em>sugerir</em> que el software que no es libre no es ético. Refuerzan 192 valores de consumidor, tanto en quienes participan en ellos como en el 193 público en general. Si queremos mantener firmes nuestros valores, debemos 194 rechazar tales soluciones.</p> 195 196 <p>Si quiere pasarse al software libre sin comprometer el objetivo de la 197 libertad, consulte el <a href="https://www.fsf.org/resources">área de 198 recursos de la FSF</a>. Ofrece un listado de hardware y configuraciones de 199 máquinas que funcionan con software libre, <a 200 href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> 201 para instalar y <a href="https://directory.fsf.org/">miles de paquetes de 202 software libre</a> que funcionan en un entorno de software 100 % 203 libre. Si quiere contribuir a que la comunidad continúe en el camino hacia 204 la libertad, una importante manera de hacerlo es defender públicamente los 205 valores ciudadanos. Cuando se discuta sobre lo que es bueno o malo, o sobre 206 lo que hay que hacer, mencione los valores de la libertad y la comunidad y 207 argumente a partir de ellos.</p> 208 209 <p>Una vía más rápida no es mejor si conduce al lugar equivocado. Las 210 soluciones negociadas son esenciales para alcanzar objetivos ambiciosos, 211 pero hay que ser precavidos y evitar acuerdos que nos alejen del objetivo 212 que queremos alcanzar.</p> 213 214 <hr class="column-limit"/> 215 216 <p> 217 En el artículo «<a 218 href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>'Nudge' 219 is not enough</cite></a>» se expone un punto de vista similar aplicado a un 220 ámbito diferente. 221 </p> 222 </div> 223 224 <div class="translators-notes"> 225 226 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 227 </div> 228 </div> 229 230 <!-- for id="content", starts in the include above --> 231 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> 232 <div id="footer" role="contentinfo"> 233 <div class="unprintable"> 234 235 <p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 236 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a 237 href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 238 avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, 239 diríjase a <a 240 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 241 242 <p> 243 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 244 replace it with the translation of these two: 245 246 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 247 translations. However, we are not exempt from imperfection. 248 Please send your comments and general suggestions in this regard 249 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 250 251 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 252 253 <p>For information on coordinating and contributing translations of 254 our web pages, see <a 255 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 256 README</a>. --> 257 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones 258 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer 259 errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a 260 <a 261 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. 262 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía 263 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y 264 el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> 265 </div> 266 267 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 268 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 269 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 270 without talking with the webmasters or licensing team first. 271 Please make sure the copyright date is consistent with the 272 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 273 document was modified, or published. 274 275 If you wish to list earlier years, that is ok too. 276 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 277 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 278 year, i.e., a year in which the document was published (including 279 being publicly visible on the web or in a revision control system). 280 281 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 282 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 283 <p>Copyright © 2008, 2021 Richard Stallman</p> 284 285 <p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" 286 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative 287 Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> 288 289 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> 290 <div class="translators-credits"> 291 292 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 293 </div> 294 295 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 296 Última actualización: 297 298 $Date: 2021/09/12 10:04:27 $ 299 300 <!-- timestamp end --> 301 </p> 302 </div> 303 </div> 304 <!-- for class="inner", starts in the banner include --> 305 </body> 306 </html>