taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

netscape.html (8134B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/philosophy/po/netscape.el.po">
      3  https://www.gnu.org/philosophy/po/netscape.el.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/netscape.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/netscape.el-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-08-20" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Netscape - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</title>
     13 
     14 <!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
     15 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
     16 <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
     17 <h2>Το Netscape και το ελεύθερο λογισμικό</h2>
     18 
     19 <div class="announcement">
     20 <blockquote>
     21 <p><a href="/philosophy/netscape-npl.html"> Τα πιο πρόσφατα νέα για το
     22 Netscape</a>.</p>
     23 </blockquote>
     24 </div>
     25 
     26 <p>Άνθρωποι μας γράφουν γεμάτοι χαρά για να μας πουν πως η Netscape έχει
     27 ανακοινώσει ένα σχέδιο για να κάνει τον φυλλομετρητή της ελεύθερο λογισμικό,
     28 υπό την άδεια GNU GPL. </p>
     29 
     30 <p>Αυτό σημαίνει ότι προτρέχουν κάπως των γεγονότων.  Η ανακοίνωση που έκανε η
     31 Netscape δεν αναφέρει πραγματικά ότι θα χρησιμοποιήσουν τη GNU GPL, και δεν
     32 βεβαιώνει ότι το πρόγραμμα θα είναι <a
     33 href="/philosophy/free-sw.html">ελεύθερο λογισμικό</a> όπως το ορίζουμε στην
     34 κοινότητά μας.  Είναι μεν ξεκάθαρο πως η Netscape θα κάνει ένα μεγάλο βήμα
     35 προς την κατεύθυνση του ελεύθερου λογισμικού, όμως δεν ξέρουμε αν θα κάνουν
     36 όλο το δρόμο μέχρι εκεί ή θα μείνουν ουσιαστικά πιο πίσω.  Στην
     37 πραγματικότητα η Netscape ακόμα αποφασίζει για το τι θα κάνει.</p>
     38 
     39 <p>Όταν τελικά αποφασίσουν, δυο κρίσιμες ερωτήσεις θα είναι αν οι άνθρωποι θα
     40 είναι ελεύθεροι να διανέμουν αντίγραφα για κάποιο τέλος (για παράδειγμα σε
     41 CD-ROM συλλογές ελεύθερου λογισμικού) και αν θα μπορούν να διανέμουν
     42 τροποποιημένες εκδόσεις ακριβώς όπως την πρωτότυπη έκδοση.  Αν οποιαδήποτε
     43 από εκείνες τις ελευθερίες απουσιάζει, τότε το πρόγραμμα δεν θα είναι
     44 ελεύθερο λογισμικό. </p>
     45 
     46 <p>Αν η Netscape δημοσιεύσει τον φυλλομετρητή της ως ελεύθερο λογισμικό, αυτή
     47 θα είναι μια μεγάλη μέρα για το κίνημα του ελεύθερου λογισμικού.  Αλλά αντί
     48 να χαιρόμαστε ή να κάνουμε κριτική, ας δούμε τι πραγματικά θα συμβεί και
     49 τότε θα ξέρουμε αν θα γιορτάσουμε ή όχι.  Αυτό που μπορούμε με χρησιμότητα
     50 να κάνουμε τώρα είναι να πιέσουμε τη Netscape, ήρεμα και πολιτισμένα, να
     51 κάνει το λογισμικό της ελεύθερο, και να το κάνει copyleft με την <a
     52 href="/copyleft/gpl.html">Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU</a>.</p>
     53 
     54 <div class="translators-notes">
     55 
     56 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     57  </div>
     58 </div>
     59 
     60 <!-- for id="content", starts in the include above -->
     61 <!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
     62 <div id="footer">
     63 <div class="unprintable">
     64 
     65 <p>Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
     66 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a
     67 href="/contact/">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί
     68 σύνδεσμοι και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a
     69 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
     70 
     71 <p>
     72 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
     73         replace it with the translation of these two:
     74 
     75         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
     76         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
     77         Please send your comments and general suggestions in this regard
     78         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
     79 
     80         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     81 
     82         <p>For information on coordinating and submitting translations of
     83         our web pages, see <a
     84         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
     85         README</a>. -->
     86 Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε
     87 ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από
     88 ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά σας και τις γενικές παρατηρήσεις
     89 σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a
     90 href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p><p>Για
     91 πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων των
     92 ιστοσελίδων μας, δείτε το <a
     93 href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>.</p>
     94 </div>
     95 
     96 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     97      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     98      be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     99      without talking with the webmasters or licensing team first.
    100      Please make sure the copyright date is consistent with the
    101      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    102      document was modified, or published.
    103      
    104      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    105      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    106      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    107      year, i.e., a year in which the document was published (including
    108      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    109      
    110      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    111      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    112 <p>Πνευματικά δικαιώματα:<br />
    113 Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation,
    114 Inc. (Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού)</p>
    115 
    116 <p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel="license"
    117 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el">Creative
    118 Commons Αναφορά Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια Ηνωμένων
    119 Πολιτειών</a>.</p>
    120 
    121 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.el.html" -->
    122 <div class="translators-credits">
    123 
    124 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    125 <p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> Γιάννης Βαλασσάκης (2000)
    126 <br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
    127 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a>
    128 (2015)
    129 </p></div>
    130 
    131 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    132 Ενημερώθηκε:
    133 
    134 $Date: 2021/10/19 20:33:11 $
    135 
    136 <!-- timestamp end -->
    137 </p>
    138 </div>
    139 </div>
    140 </body>
    141 </html>