government-free-software.html (19996B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/philosophy/po/government-free-software.el.po"> 3 https://www.gnu.org/philosophy/po/government-free-software.el.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/government-free-software.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/government-free-software.el-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-09-20" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.el.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.79 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν το 13 ελεύθερο λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</title> 14 15 <!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" --> 18 <h2>Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν 19 το ελεύθερο λογισμικό</h2> 20 21 <p>από τον <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard 22 Stallman</strong></a></p> 23 24 <p>Αυτό το άρθρο προτείνει πολιτικές για μια ισχυρή και σταθερή προσπάθεια να 25 προωθήσουμε το ελεύθερο λογισμικό μέσα στο κράτος, και να οδηγήσουμε την 26 υπόλοιπη χώρα προς την ελευθερία του λογισμικού.</p> 27 28 <p>Η αποστολή του κράτους είναι η οργάνωση της κοινωνίας με στόχο την ελευθερία 29 και την ευημερία του λαού. Μια πτυχή αυτής της αποστολής, στον τομέα της 30 πληροφορικής, είναι η ενθάρρυνση των χρηστών στην υιοθέτηση του ελεύθερου 31 λογισμικού.</p> 32 33 <p>Το κράτος έχει ανάγκη να επιμένει στη χρήση ελεύθερου λογισμικού στην 34 πληροφορική<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> του για να διασφαλίσει 35 την υπολογιστική του κυριαρχία (δηλαδή τον έλεγχο του κράτους επάνω στις 36 δικές του εργασίες πληροφορικής). Όλοι οι χρήστες έχουν δικαίωμα στον 37 έλεγχο της πληροφορικής τους, αλλά το κράτος είναι αυτό που έχει την ευθύνη 38 απέναντι στους πολίτες να διατηρήσει τον έλεγχο επάνω στις εργασίες 39 πληροφορικής που πραγματοποιεί εκ μέρους τους. Οι περισσότερες 40 δραστηριότητες της κυβέρνησης εξαρτώνται πλέον από την πληροφορική, και ο 41 έλεγχος αυτών των δραστηριοτήτων εξαρτάται από τον έλεγχό της επάνω σ' 42 εκείνη την πληροφορική. Η απώλεια αυτού του ελέγχου σε μια υπηρεσία της 43 οποίας η αποστολή είναι κρίσιμη υπονομεύει την εθνική ασφάλεια.</p> 44 45 <p>Η μετάβαση των κρατικών υπηρεσιών στο ελεύθερο λογισμικό μπορεί να αποφέρει 46 επίσης δευτερεύοντα οφέλη, όπως την εξοικονόμηση χρημάτων και την ενθάρρυνση 47 της εγχώριας βιομηχανίας υποστήριξης λογισμικού.</p> 48 49 <p>Σε αυτό το κείμενο, ο όρος “κρατικές υπηρεσίες” αναφέρεται σε 50 όλα τα κυβερνητικά επίπεδα, και εννοεί τους κρατικούς φορείς 51 συμπεριλαμβανομένων των σχολείων, των δημόσιων-ιδιωτικών συνεργασιών, των 52 χρηματοδοτούμενων κατά μεγάλο μέρος δραστηριοτήτων, όπως οι μισθωμένες 53 σχολές, και οι “ιδιωτικές” εταιρείες που ελέγχονται από το 54 κράτος ή έχουν δημιουργηθεί με ειδικά προνόμια ή αποστολές από την πολιτεία.</p> 55 56 <p>Η πιο σημαντική πολιτική αφορά την εκπαίδευση, καθώς αυτή καθορίζει το 57 μέλλον ενός έθνους:</p> 58 59 <ul> 60 <li> 61 Οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες, τουλάχιστον αυτές που διασφαλίζονται από 62 κρατικoύς φορείς, πρέπει να διδάσκουν αποκλειστικά το ελεύθερο λογισμικό 63 (και κατά συνέπεια δεν θα πρέπει ποτέ να καθοδηγούν τους μαθητές να 64 χρησιμοποιήσουν ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα), και θα πρέπει να διδάσκουν τους 65 πολιτικούς λόγους για την επιμονή στο ελεύθερο λογισμικό. Η διδασκαλία ενός 66 μη ελεύθερου προγράμματος ισοδυναμεί με διδασκαλία της εξάρτησης, κάτι που 67 έρχεται σε αντίθεση με την αποστολή του σχολείου.</li> 68 </ul> 69 70 <p>Επίσης κρίσιμες είναι οι πολιτικές του κράτους που επηρεάζουν την επιλογή 71 του λογισμικού που χρησιμοποιούν οι πολίτες και οι οργανισμοί:</p> 72 73 <ul> 74 <li><p> 75 Οι νόμοι και οι πρακτικές του δημόσιου τομέα πρέπει να τροποποιηθούν ώστε 76 ποτέ να μην υποχρεώνουν ή ν' ασκούν πίεση στους πολίτες ή στους οργανισμούς 77 να χρησιμοποιούν ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα. Πρέπει επίσης να αποθαρρύνουν 78 τις πρακτικές επικοινωνίας και δημοσίευσης που επιφέρουν παρόμοιες συνέπειες 79 (συμπεριλαμβανόμενης της <a 80 href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">Διαχείρισης Ψηφιακών 81 Περιορισμών</a>).</p></li> 82 83 <li><p> 84 Κάθε φόρα που ένας κρατικός φορέας διανέμει λογισμικό στους πολίτες, 85 συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων που βρίσκονται στις ιστοσελίδες του ή 86 που απαιτούνται από αυτές, πρέπει αυτό να διανέμεται ως ελεύθερο λογισμικό, 87 και να είναι ικανό να λειτουργήσει σ' ένα 100% ελεύθερο περιβάλλον.</p></li> 88 89 <li><p> 90 Οι ιστοσελίδες και οι διακομιστές των κρατικών φορέων πρέπει να είναι 91 σχεδιασμένοι έτσι ώστε να λειτουργούν πλήρως με 100% ελεύθερα περιβάλλοντα 92 στον υπολογιστή του χρήστη.</p></li> 93 94 <li><p> 95 Οι κρατικοί φορείς πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά τις μορφές αρχείων 96 και τα πρωτόκολλα επικοινωνίας που υποστηρίζονται καλά από το ελεύθερο 97 λογισμικό, και κατά προτίμηση αυτά των οποίων έχουν δημοσιευθεί οι 98 προδιαγραφές. (Δεν δηλώνουμε αυτόν τον κανόνα με όρους 99 “πρoτύπων” επειδή πρέπει να εφαρμόζεται τόσο στις 100 προτυποποιημένες διεπαφές όσο και στις μη προτυποποιημένες). Για παράδειγμα, 101 δεν θα πρέπει να διανέμουν εγγραφές ήχου ή βίντεο σε μορφές που απαιτούν τη 102 χρήση Flash ή μη ελεύθερων κωδικοποιητών, και οι δημόσιες βιβλιοθήκες δεν 103 πρέπει να διανέμουν έργα με συστήματα Διαχείρισης Ψηφιακών Περιορισμών 104 (DRM).</p> 105 </li> 106 </ul> 107 108 <p>Πολλές πολιτικές επηρεάζουν την υπολογιστική κυριαρχία του κράτους. Οι 109 κρατικοί φορείς πρέπει να ασκούν τον έλεγχο στην πληροφορική τους, και να 110 μην τον καταθέτουν στα χέρια ιδιωτών. Αυτό ισχύει για όλους τους υπολογιστές 111 συμπεριλαμβανομένων των smartphones.</p> 112 113 <ul> 114 <li><p> 115 Όλοι οι κρατικοί φορείς πρέπει να μεταβούν προς το ελεύθερο λογισμικό, και 116 δεν πρέπει να εγκαθιστούν ή να συνεχίζουν να χρησιμοποιούν κανένα μη 117 ελεύθερο λογισμικό, εκτός κάποιας προσωρινής εξαίρεσης. Μόνο μια υπηρεσία θα 118 πρέπει να έχει την εξουσιοδότηση να χορηγεί αυτές τις προσωρινές εξαιρέσεις, 119 και μόνο όταν αποδεικνύονται επιτακτικοί λόγοι. Ο στόχος αυτής της υπηρεσίας 120 θα πρέπει να είναι η ελάττωση των εξαιρέσεων στο μηδέν.</p></li> 121 122 <li><p> 123 Όταν ένας κρατικός φορέας χρηματοδοτεί την ανάπτυξη μιας υπολογιστικής 124 λύσης, η σύμβαση θα πρέπει ν' απαιτεί την παράδοσή της ως ελεύθερο λογισμικό 125 και να είναι ικανή να λειτουργήσει σ' ένα περιβάλλον 100% ελεύθερο. Θα 126 πρέπει να απαιτείται από όλες τις συμβάσεις, ώστε όταν οι προγραμματιστές 127 δεν συμμορφώνονται μ' αυτό, να μην γίνεται η πληρωμή του έργου τους.</p></li> 128 129 <li><p> 130 Όταν ένας κρατικός φορέας αγοράζει ή μισθώνει υπολογιστές, πρέπει να 131 επιλέγει μεταξύ των μοντέλων που βρίσκονται πλησιέστερα, στην κατηγορία 132 τους, στο να είναι ικανά να λειτουργούν χωρίς κανένα ιδιόκτητο λογισμικό. 133 Το κράτος πρέπει να διατηρεί, για κάθε κατηγορία υπολογιστών, μια λίστα με 134 τα αποδεκτά μοντέλα που απαντούν σε αυτό το κριτήριο. Τα μοντέλα που είναι 135 διαθέσιμα για το κράτος αλλά και για το κοινό πρέπει να προτιμούνται σε 136 σχέση μ' αυτά που είναι διαθέσιμα μόνο για το κράτος.</p></li> 137 138 <li><p> 139 Το κράτος πρέπει να διαπραγματεύεται ενεργά με τους κατασκευαστές ώστε να 140 προωθεί τη διαθεσιμότητα στην αγορά (τόσο για το κράτος όσο και για τους 141 πολίτες) κατάλληλων προϊόντων υλικού, σε όλους τους σχετικούς τομείς, τα 142 οποία δεν απαιτούν τη χρήση κανενός ιδιόκτητου λογισμικού.</p></li> 143 144 <li><p> 145 Το κράτος θα πρέπει να προσκαλεί άλλα κράτη για συλλογική διαπραγμάτευση με 146 τους κατασκευαστές για κατάλληλα προϊόντα υλικού. Ενωμένοι έχουν μεγαλύτερη 147 δύναμη.</p></li> 148 </ul> 149 150 <p>Η υπολογιστική κυριαρχία (και ασφάλεια) του κράτους περιλαμβάνει τον έλεγχο 151 του κράτους στους υπολογιστές που πραγματοποιούν τις εργασίες που εμπίπτουν 152 στην αρμοδιότητα του. Αυτό απαιτεί την αποφυγή του <a 153 href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">λογισμικού ως 154 υπηρεσία</a>, εκτός κι αν η υπηρεσία διαχειρίζεται από έναν κρατικό φορέα 155 του ίδιου κυβερνητικού κλάδου, όπως επίσης την αποφυγή πρακτικών που 156 μειώνουν τον έλεγχο που ασκεί το κράτος στην πληροφορική του. Επομένως,</p> 157 158 <ul> 159 <li> 160 Κάθε υπολογιστής που χρησιμοποιείται στην υπηρεσία του κράτους θα πρέπει να 161 έχει αποκτηθεί ή μισθωθεί από τον ίδιο κλάδο της κυβέρνησης που τον 162 χρησιμοποιεί κι αυτός ο κλάδος δεν πρέπει να παραχωρεί σε τρίτους το 163 δικαίωμα ν' αποφασίζουν το ποιος έχει φυσική πρόσβαση στον υπολογιστή, ποιος 164 μπορεί να πραγματοποιήσει συντήρηση (υλικού ή λογισμικού) σε αυτόν, ή ποιο 165 λογισμικό θα πρέπει να εγκατασταθεί σ' αυτόν. Αν ο υπολογιστής δεν είναι 166 φορητός, θα πρέπει να χρησιμοποιείται σ' ένα χώρο όπου το κράτος είναι ο 167 κάτοχος (είτε ως ιδιοκτήτης είτε ως ενοικιαστής).</li> 168 </ul> 169 170 <p>Μια άλλη πολιτική που αφορά την ανάπτυξη λογισμικού, ελεύθερου ή μη:</p> 171 172 <ul> 173 <li><p> 174 Το κράτος πρέπει να ενθαρρύνει τους προγραμματιστές στη δημιουργία ή τη 175 βελτίωση ελεύθερου λογισμικού όπως και όλους αυτούς που το θέτουν στη 176 διάθεση του κοινού, για παράδειγμα μέσω φοροαπαλλαγών ή οποιοδήποτε άλλων 177 οικονομικών κινήτρων. Αντιθέτως, δεν θα πρέπει να δίνεται κανένα κίνητρο για 178 την ανάπτυξη, διανομή ή χρήση μη ελεύθερου λογισμικού.</p></li> 179 180 <li><p> 181 Ιδιαίτερα, οι προγραμματιστές ιδιόκτητου λογισμικού δεν θα πρέπει να είναι 182 σε θέση να “δωρίζουν” αντίγραφα στα σχολεία απαιτώντας μια 183 φοροαπαλλαγή βασισμένη στην ονομαστική αξία του λογισμικού. Το ιδιόκτητο 184 λογισμικό δεν έχει καμία νομιμοποίηση στα σχολεία.</p></li> 185 </ul> 186 187 <p>Με αυτά τα μέτρα το κράτος μπορεί να ανακτήσει τον έλεγχο επάνω στην 188 πληροφορική του, και να οδηγήσει τους πολίτες, τις επιχειρήσεις και τους 189 οργανισμούς της χώρας να πάρουν τον έλεγχο της πληροφορικής τους.</p> 190 191 <div class="translators-notes"> 192 193 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 194 <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>: 195 <ol> 196 <li id="TransNote1">Μετάφραση του πηγαίου όρου “computing”. Με 197 τον όρο αυτό αποδίδεται στην Αγγλική κάθε στοχοθετημένη δραστηριότητα που 198 απαιτεί, επωφελείται από, ή δημιουργεί υπολογιστές. Προτιμήθηκε η χρήση του 199 όρου “πληροφορική” για την απόδοσή της, καθώς ο πηγαίος ορισμός 200 είναι πιο ευρύς από τη “χρήση υπολογιστή”, ή την 201 “υπολογιστική εργασία”.</li> 202 </ol></div> 203 </div> 204 205 <!-- for id="content", starts in the include above --> 206 <!--#include virtual="/server/footer.el.html" --> 207 <div id="footer"> 208 <div class="unprintable"> 209 210 <p>Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ & GNU στο <a 211 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Υπάρχουν επίσης <a 212 href="/contact/">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί 213 σύνδεσμοι και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a 214 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> 215 216 <p> 217 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 218 replace it with the translation of these two: 219 220 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 221 translations. However, we are not exempt from imperfection. 222 Please send your comments and general suggestions in this regard 223 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 224 225 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 226 227 <p>For information on coordinating and submitting translations of 228 our web pages, see <a 229 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 230 README</a>. --> 231 Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε 232 ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις. Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από 233 ατέλειες. Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά σας και τις γενικές παρατηρήσεις 234 σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 235 href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p><p>Για 236 πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων των 237 ιστοσελίδων μας, δείτε το <a 238 href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>.</p> 239 </div> 240 241 <p>Πνευματικά δικαιώματα © 2014, 2015 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p> 242 243 <p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel="license" 244 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.el">Creative 245 Commons Αναφορά Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές</a>.</p> 246 247 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.el.html" --> 248 <div class="translators-credits"> 249 250 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 251 <p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a href="mailto: dglent 252 at gmail dot com">Δημήτριος Γλενταδάκης</a> (2012) 253 </p></div> 254 255 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 256 Ενημερώθηκε: 257 258 $Date: 2017/03/30 18:18:50 $ 259 260 <!-- timestamp end --> 261 </p> 262 </div> 263 </div> 264 </body> 265 </html>