yes-give-it-away.html (8441B)
1 <!--#set var="PO_FILE" 2 value='<a href="/gnu/po/yes-give-it-away.de.po"> 3 https://www.gnu.org/gnu/po/yes-give-it-away.de.po</a>' 4 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/yes-give-it-away.html" 5 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/yes-give-it-away.de-diff.html" 6 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-06" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" --> 7 8 <!--#include virtual="/server/header.de.html" --> 9 <!-- Parent-Version: 1.79 --> 10 11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> 12 <title>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen - GNU-Projekt - Free Software 13 Foundation</title> 14 15 <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" --> 16 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" --> 17 <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" --> 18 <h2>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen</h2> 19 20 <p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> 21 22 <blockquote> 23 <p>Dieser Text wurde in einer auf Mai 1983 datierten Datei gefunden, wenngleich 24 nicht klar ist, ob seinerzeit oder noch früher geschrieben. Im Mai 1983 25 wurden private Pläne geschmiedet ein freies Betriebssystem zu entwickeln. Ob 26 es sich dabei um ein unixoides System oder um so etwas wie dem MIT 27 Lisp-Rechner handelt, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht festgestanden 28 haben.</p> 29 30 <p>Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span 31 xml:lang="en" lang="en">Free</span></em><a href="#tn1" id="tn1-ref" 32 class="tnote">[*]</a> wurden noch nicht begrifflich unterschieden. Diese 33 Aussage ist deshalb auf <em>kostenlose Kopien</em> bezogen formuliert, dies 34 aber als selbstverständlich betrachtend, dass das bedeutet, dass Nutzer auch 35 Freiheit haben.</p> 36 </blockquote> 37 38 <p>Einer der wichtigen Beweggründe Software uneingeschränkt abzugeben ist 39 Nutzern die Möglichkeit zu geben, sie zu ändern. Dies ermöglicht es ihnen 40 sie besser zu nutzen und fördert und ermöglicht ihnen auch zu den Bemühungen 41 beizutragen. Darüber hinaus entwickeln sie Selbständigkeit, Selbstvertrauen 42 und Verantwortungsbewusstsein.</p> 43 44 <p>Ich habe oft gehört, dass Amerikaner denken sollen, dass etwas wertlos sei, 45 wenn es kostenlos ist. Es mag wahr sein, ist aber nicht rational. Man hat 46 ein Recht darauf neurotisch zu sein, wir sollten das aber nicht fördern. In 47 der Zwischenzeit wird das Weggeben von Software gerade nicht <em>„sie als 48 wertlos zu behandeln“</em>, nur weil einige Masochisten zu dem Schluss 49 kommen könnten, dass sie wertlos sei.</p> 50 51 <p>Nutzer würden Software nicht ändern, wenn sie wertlos wäre. Vielmehr, weil 52 es ihnen mehr Wert ist als sie zuvor geändert wurde. Ein wenig zentrale 53 Betreuung ist auch sinnvoll, aber es gibt andere Möglichkeiten dies zu 54 erreichen, abgesehen davon Nutzer zu bedrängen.</p> 55 56 <p>Ich habe viel Erfahrung mit dem Teilen von Software und habe sie Nutzer 57 ändern lassen. Ich denke, dass</p> 58 59 <ol> 60 <li>es wenig Neigung gibt zu glauben, EMACS sei wertlos;</li> 61 <li>Nutzer EMACS häufig ändern;</li> 62 <li>Nutzeränderungen zur EMACS-Entwicklung beitragen;</li> 63 <li>die zentrale Betreuung von EMACS fortwährt.</li> 64 </ol> 65 66 <p>Ich ging auf Nutzer in einem nicht-manipulativen kooperativen Geist zu, und 67 sie reagierten enthusiastisch und kooperativ. Als ich erklärte, dass 68 Beschränkungen auferlegt werden, um ihre Neurosen zu überlisten oder weil im 69 Voraus angenommen wird, sie seien inkompetent, empfanden sie berechtigten 70 Groll. Sie neigten auch dazu im Ergebnis inkompetent und neurotisch zu 71 werden.</p> 72 73 <div class="translators-notes"> 74 75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> 76 <p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p> 77 78 <p 79 class="noteClass"><!--@Übersetzer: Diesen Absatz entfernen, wenn Dokument 80 von Dritten Korrekturgelesen wurde. -->Dieses Dokument wurde (noch) nicht 81 von <a 82 href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">www-de</a>-Mitgliedern und/oder 83 interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses 84 hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher 85 Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an <a 86 href="mailto:www-de-translators@gnu.org?subject=gnu/yes-give-it-away.html: 87 Korrekturvorschlag"><www-de-translators@gnu.org></a>.</p> 88 <!-- ./noteClass--> 89 <ol id="transnote"> 90 <li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[*]</a> <em>Free</em> kann sich im 91 Englischen sowohl auf <em>for zero price</em> bzw. <em>free of charge</em> 92 (gratis, ohne erforderliche Zahlung) als auch <em>Liberty</em> 93 bzw. <em>Freedom</em> (Freiheit, mit wenig oder keiner Beschränkung, 94 lat. <em>libertas</em>, franz. <em>libre</em>) beziehen.</li> 95 <li><p><strong>Weiterführende Referenzen</strong>:</p> 96 <ol style="list-style-type:none"> 97 <li id="tn01"><a href="#tn01-ref">[1]</a> Referenz/Autor, <cite><a 98 href="http://www.example.com">Weiterführende 99 Information</a></cite>, unter: example.com JJJJ. (abgerufen 100 JJJJ-MM-TT)</li> 101 </ol> 102 </li> 103 </ol></div> 104 </div> 105 106 <!-- for id="content", starts in the include above --> 107 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" --> 108 <div id="footer"> 109 <div class="unprintable"> 110 111 <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a 112 href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Sie können auch die <a 113 href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software 114 Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere 115 Korrekturen oder Vorschläge können an <a 116 href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> gesendet 117 werden.</p> 118 119 <p> 120 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, 121 replace it with the translation of these two: 122 123 We work hard and do our best to provide accurate, good quality 124 translations. However, we are not exempt from imperfection. 125 Please send your comments and general suggestions in this regard 126 to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> 127 128 <web-translators@gnu.org></a>.</p> 129 130 <p>For information on coordinating and submitting translations of 131 our web pages, see <a 132 href="/server/standards/README.translations.html">Translations 133 README</a>. --> 134 Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt 135 vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen 136 werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen 137 zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a 138 href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> 139 <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von 140 Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a 141 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p> 142 </div> 143 144 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to 145 files generated as part of manuals) on the GNU web server should 146 be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this 147 without talking with the webmasters or licensing team first. 148 Please make sure the copyright date is consistent with the 149 document. For web pages, it is ok to list just the latest year the 150 document was modified, or published. 151 152 If you wish to list earlier years, that is ok too. 153 Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying 154 years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable 155 year, i.e., a year in which the document was published (including 156 being publicly visible on the web or in a revision control system). 157 158 There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers 159 Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> 160 <p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> 161 162 <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license" 163 href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons 164 Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p> 165 166 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" --> 167 <div class="translators-credits"> 168 169 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> 170 <strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a 171 href="//savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2016.</div> 172 173 <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> 174 Letzte Änderung: 175 176 $Date: 2022/01/05 20:31:52 $ 177 178 <!-- timestamp end --> 179 </p> 180 </div> 181 </div> 182 </body> 183 </html>