taler-merchant-demos

Python-based Frontends for the Demonstration Web site
Log | Files | Refs | Submodules | README | LICENSE

yes-give-it-away.html (8441B)


      1 <!--#set var="PO_FILE"
      2  value='<a href="/gnu/po/yes-give-it-away.de.po">
      3  https://www.gnu.org/gnu/po/yes-give-it-away.de.po</a>'
      4  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/yes-give-it-away.html"
      5  --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/yes-give-it-away.de-diff.html"
      6  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-11-06" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
      7 
      8 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
      9 <!-- Parent-Version: 1.79 -->
     10 
     11 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
     12 <title>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen - GNU-Projekt - Free Software
     13 Foundation</title>
     14 
     15 <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
     16 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
     17 <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
     18 <h2>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen</h2>
     19 
     20 <p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
     21 
     22   <blockquote>
     23     <p>Dieser Text wurde in einer auf Mai 1983 datierten Datei gefunden, wenngleich
     24 nicht klar ist, ob seinerzeit oder noch früher geschrieben. Im Mai 1983
     25 wurden private Pläne geschmiedet ein freies Betriebssystem zu entwickeln. Ob
     26 es sich dabei um ein unixoides System oder um so etwas wie dem MIT
     27 Lisp-Rechner handelt, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht festgestanden
     28 haben.</p>
     29 
     30     <p>Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span
     31 xml:lang="en" lang="en">Free</span></em><a href="#tn1" id="tn1-ref"
     32 class="tnote">[*]</a> wurden noch nicht begrifflich unterschieden. Diese
     33 Aussage ist deshalb auf <em>kostenlose Kopien</em> bezogen formuliert, dies
     34 aber als selbstverständlich betrachtend, dass das bedeutet, dass Nutzer auch
     35 Freiheit haben.</p>
     36   </blockquote>
     37 
     38 <p>Einer der wichtigen Beweggründe Software uneingeschränkt abzugeben ist
     39 Nutzern die Möglichkeit zu geben, sie zu ändern. Dies ermöglicht es ihnen
     40 sie besser zu nutzen und fördert und ermöglicht ihnen auch zu den Bemühungen
     41 beizutragen. Darüber hinaus entwickeln sie Selbständigkeit, Selbstvertrauen
     42 und Verantwortungsbewusstsein.</p>
     43 
     44 <p>Ich habe oft gehört, dass Amerikaner denken sollen, dass etwas wertlos sei,
     45 wenn es kostenlos ist. Es mag wahr sein, ist aber nicht rational. Man hat
     46 ein Recht darauf neurotisch zu sein, wir sollten das aber nicht fördern. In
     47 der Zwischenzeit wird das Weggeben von Software gerade nicht <em>„sie als
     48 wertlos zu behandeln“</em>, nur weil einige Masochisten zu dem Schluss
     49 kommen könnten, dass sie wertlos sei.</p>
     50 
     51 <p>Nutzer würden Software nicht ändern, wenn sie wertlos wäre. Vielmehr, weil
     52 es ihnen mehr Wert ist als sie zuvor geändert wurde. Ein wenig zentrale
     53 Betreuung ist auch sinnvoll, aber es gibt andere Möglichkeiten dies zu
     54 erreichen, abgesehen davon Nutzer zu bedrängen.</p>
     55 
     56 <p>Ich habe viel Erfahrung mit dem Teilen von Software und habe sie Nutzer
     57 ändern lassen. Ich denke, dass</p>
     58 
     59 <ol>
     60   <li>es wenig Neigung gibt zu glauben, EMACS sei wertlos;</li>
     61   <li>Nutzer EMACS häufig ändern;</li>
     62   <li>Nutzeränderungen zur EMACS-Entwicklung beitragen;</li>
     63   <li>die zentrale Betreuung von EMACS fortwährt.</li>
     64 </ol>
     65 
     66 <p>Ich ging auf Nutzer in einem nicht-manipulativen kooperativen Geist zu, und
     67 sie reagierten enthusiastisch und kooperativ. Als ich erklärte, dass
     68 Beschränkungen auferlegt werden, um ihre Neurosen zu überlisten oder weil im
     69 Voraus angenommen wird, sie seien inkompetent, empfanden sie berechtigten
     70 Groll. Sie neigten auch dazu im Ergebnis inkompetent und neurotisch zu
     71 werden.</p>
     72 
     73 <div class="translators-notes">
     74 
     75 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
     76 <p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>
     77 
     78 <p
     79 class="noteClass"><!--@Übersetzer: Diesen Absatz entfernen, wenn Dokument
     80 von Dritten Korrekturgelesen wurde. -->Dieses Dokument wurde (noch) nicht
     81 von <a
     82 href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">www-de</a>-Mitgliedern und/oder
     83 interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses
     84 hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher
     85 Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an <a
     86 href="mailto:www-de-translators@gnu.org?subject=gnu/yes-give-it-away.html:
     87 Korrekturvorschlag">&lt;www-de-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
     88 <!-- ./noteClass-->
     89 <ol id="transnote">
     90   <li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[*]</a> <em>Free</em> kann sich im
     91 Englischen sowohl auf <em>for zero price</em> bzw. <em>free of charge</em>
     92 (gratis, ohne erforderliche Zahlung) als auch <em>Liberty</em>
     93 bzw. <em>Freedom</em> (Freiheit, mit wenig oder keiner Beschränkung,
     94 lat. <em>libertas</em>, franz. <em>libre</em>) beziehen.</li>
     95   <li><p><strong>Weiterführende Referenzen</strong>:</p>
     96     <ol style="list-style-type:none">
     97       <li id="tn01"><a href="#tn01-ref">[1]</a> Referenz/Autor, <cite><a
     98         href="http://www.example.com">Weiterführende
     99         Information</a></cite>, unter: example.com JJJJ. (abgerufen
    100 JJJJ-MM-TT)</li>
    101     </ol>
    102   </li>
    103 </ol></div>
    104 </div>
    105 
    106 <!-- for id="content", starts in the include above -->
    107 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
    108 <div id="footer">
    109 <div class="unprintable">
    110 
    111 <p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
    112 href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
    113 href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
    114 Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
    115 Korrekturen oder Vorschläge können an <a
    116 href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
    117 werden.</p>
    118 
    119 <p>
    120 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
    121         replace it with the translation of these two:
    122 
    123         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
    124         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
    125         Please send your comments and general suggestions in this regard
    126         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
    127 
    128         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    129 
    130         <p>For information on coordinating and submitting translations of
    131         our web pages, see <a
    132         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
    133         README</a>. -->
    134 Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
    135 vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
    136 werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
    137 zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
    138 href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
    139 <p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
    140 Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
    141 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
    142 </div>
    143 
    144 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
    145      files generated as part of manuals) on the GNU web server should
    146      be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
    147      without talking with the webmasters or licensing team first.
    148      Please make sure the copyright date is consistent with the
    149      document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
    150      document was modified, or published.
    151 
    152      If you wish to list earlier years, that is ok too.
    153      Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
    154      years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
    155      year, i.e., a year in which the document was published (including
    156      being publicly visible on the web or in a revision control system).
    157 
    158      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
    159      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
    160 <p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
    161 
    162 <p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
    163 href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
    164 Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>
    165 
    166 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
    167 <div class="translators-credits">
    168 
    169 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
    170 <strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
    171 href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2016.</div>
    172 
    173 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
    174 Letzte Änderung:
    175 
    176 $Date: 2022/01/05 20:31:52 $
    177 
    178 <!-- timestamp end -->
    179 </p>
    180 </div>
    181 </div>
    182 </body>
    183 </html>